Strona 2 z 23
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: ndz 08 maja 2016, 21:26
autor: Kasprzyk_Anna
Akt 42 Łękawa
Działo się we wsi Kościelec 27 maja / 9 czerwca 1908 r. o godz. 10-ej rano. Stawili się osobiście rolnicy zamieszkali w Łękawie: 30-letni Józef Dąbek syn zmarłej i 32-letni Jan Łakomski i oświadczyli, ze tamże 24 maja / 6 czerwca tego roku o godz. 2-ej po południu zmarła Ludwika Dąbek 53-letnia włościanka, wdowa po Franciszku Dąbku, córka Tomasza i Małgorzaty małżonków Kubików. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Ludwiki Dąbek, akt ten zgłaszającym został przeczytany, a ponieważ są oni niepiśmienni, przez nas tylko podpisany.
Akt 41 Kamieńczyce
Działo się w Kościelcu 11 / 24 maja 1908 r. o godz. 10-ej rano. Stawili się osobiście rolnicy zamieszkali w Kamieńczycach 42-letni Andrzej Nawrot i 70-letni Jan Kita i oświadczyli, że tamże 8 / 21 tego miesiąca i roku o godz. 8-ej wieczorem zmarła Cecylia Dąbek 80-letnia włościanka, wdowa po Janie Dąbku, córka Jana i Katarzyny małżonków Nawrotów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Cecylii Dąbek, akt ten zgłaszającym został przeczytany, a ponieważ są oni niepiśmienni, przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam
Anna
Prośba o tłumczenie aktu małżeństwa
: czw 12 maja 2016, 18:38
autor: dombas
Witam
Zwracam się z wielką prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Stanisława Kłębka z Walerią z 1912r parafia Proszowice.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/294f3fb2e1f4e9df
Będę niezmiernie wdzięczny za pomoc
Pozdrawiam Marcin
Prośba o tłumczenie aktu małżeństwa
: czw 12 maja 2016, 21:10
autor: Kasprzyk_Anna
Witaj Marcin!
Działo się w Proszowicach 15 / 28 lipca 1912 r. o godzinie 5-ej po południu. Oznajmiamy, że w obecności świadków: 40-letniego Franciszka Juśko i 54-letniego Karola Gacek - rolników wsi Kowary - zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Kłębkiem, rolnikiem, 26-letnim kawalerem, synem zmarłego rolnika Łukasza Kłębka i żyjącej Katarzyny z domu Gacek, urodzonym i zamieszkałym we wsi Kowary - i Walerią Bała, 22-letnią panną, córką Tomasza i Tekli z domu Wyruch małżonków Bała służących ze wsi Kowary, urodzoną we wsi Dziewięcioły parafia Nasiechowice, przebywającą w Kowarach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Proszowickim Kościele Parafialnym 23 i 30 czerwca, a także 7 lipca tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, ze nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Bolesław Domagalski miejscowy wikary. Akt ten został obecnym przeczytany, a ponieważ są oni niepiśmienni, przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam
Anna
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
: ndz 15 maja 2016, 19:35
autor: dombas
Dobry wieczór
Zwracam się z wielką prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu mojego przodka Stanisława Juśko. Akt nr 12, miejscowość Szczytniki, parafia Proszowice
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e11d35c0ff6b8037
Pozdrawiam Marcin
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
: ndz 15 maja 2016, 23:16
autor: el_za
12
Proszowice, 11/ 23.II.1876
Wincenty Jużko, lat 31 i Onufry Bucki, lat 44, rolnicy ze Szczytnik, oświadczyli, że wczoraj, o 8.00 wieczorem, zmarł w Szczytnikach, Stanisław Jużko, rolnik, lat 80, nieznanych rodziców, pozostawił żonę Katarzynę Dora.
pozdrawiam Ela
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: czw 19 maja 2016, 11:55
autor: dombas
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższych aktów:
- akt nr7 ślub Mikołaja Kobierskiego ze Stanisławą Kołodziej
miejscowość Ibramowice, parafia Wrocimowice
http://www.fotosik.pl/zdjecie/7843719abb319676
- akt nr 35 ur. Wawrzyńca Firy, syn Feliksa
miejscowość Ibramowice, parafia Wrocimowice
http://www.fotosik.pl/zdjecie/e91553096de39ac7
Będę niezmiernie wdzięczny za wszelką pomoc
Pozdrawiam Marcin
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: wt 24 maja 2016, 00:21
autor: Kasprzyk_Anna
Witaj Marcin,
Akt 7 Ibramowice
Działo się we wsi Wrocimowice 22 stycznia / 4 lutego 1902 r. o godzinie 10-ej rano. W obecności świadków 54-letniego Józefa Króla i 48-letniego Ignacego Błaszkiewicza, rolników ze wsi Ibramowice, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Mikołajem Kobierskim 22-letnim kawalerem, synem Ludwika i Marianny Niechciał, urodzonym i zamieszkałym we wsi Szczytniki w parafii Proszowice, a Stanisławą Kołodziej 18-letnią panną, córką Teofila i Marianny Domagała małżonków Kołodziejów, urodzoną i zamieszkałą we wsi Ibramowice w tutejszej parafii, przy swoich rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Kościele Parafialnym w Wrocimowicach w dniach 30 grudnia / 12 stycznia, 6 / 19 stycznia i 13 / 26 stycznia tego roku. Pozwolenie rodziców niewiasty wyrażone zostało słownie. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował niżej podpisany ksiądz. Akt ten nowo zaślubionym, rodzicom, a także świadkom został przeczytany, a ponieważ są oni niepiśmienni, przez nas podpisany.
Akt 35 Ibramowice
Działo się we wsi Wrocimowice 22 lipca / 3 sierpnia 1877 r. o godzinie 1-ej po południu. Stawił się Feliks Fira 25-letni służący ze wsi Ibramowice, w obecności 26-letniego Feliksa Płaczek i 34-letniego Ignacego Janusa, włościan zamieszkałych w Ibramowicach i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Ibramowicach w dniu dzisiejszym o godzinie 8-ej rano, z jego prawowitej żony 24-letniej Agnieszki z domu Cieślik. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym dano imię Wawrzyniec, a jego rodzicami chrzestnymi byli Feliks Płaczek i Katarzyna Cieślik z Gruszowa. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam
Anna
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: czw 02 cze 2016, 19:08
autor: dombas
Witam
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 13 Józefa Kołodzieja z Marianną Ptak. Parafia Proszowice, rok 1882
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1c232b4b97528c01
Będę niezmiernie wdzięczny za wszelką pomoc.
Pozdrawiam Marcin
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: pt 03 cze 2016, 00:45
autor: Kasprzyk_Anna
Witaj Marcin!
Akt 13 Szczytniki
Działo się w Proszowicach 12 / 24 stycznia 1882 r. o godz. 11-ej rano. W obecności świadków Wojciecha Kocela liczącego 40 lat i Marcina Buły liczącego 45 lat, włościan ze wsi Szczytniki – zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Józefem Kołodziejem włościaninem, 32-letnim kawalerem, synem Wincentego i Marcjanny z Porembskich małżonków Kołodziej, włościan ze wsi Szczytniki, urodzonym i zamieszkałym w Szczytnikach – i Marianną Ptak, 19-letnią panną, córką nieżyjącego Jana Ptaka i żyjącej Katarzyny z domu Kurtyk (?), urodzoną i zamieszkałą w Szczytnikach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Proszowickim Kościele Parafialnym w dniach 1, 8 i 15 stycznia tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Władysław Kuciński miejscowy wikary. Akt ten został przeczytany obecnym, a ponieważ są oni niepiśmienni, przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam
Anna
: pt 03 cze 2016, 19:59
autor: dombas
Dziękuję bardzo i pozdrawiam
Marcin
Prośba o tłumaczenie
: pn 26 wrz 2016, 20:42
autor: dombas
Witam
Zwracam się z uprzejmą prośbą o podanie daty ślubu i rodziców pana młodego z aktu ślubu Stanisława Habra z Anną Kanią.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/967d11e8f1fce4b8
Pozdrawiam Marcin
Prośba o tłumaczenie
: pn 26 wrz 2016, 20:58
autor: el_za
ślub 16/ 28.IX.1870, syn nieżyjącego Wojciecha i Marianny z Białkowskich.
pozdrawiam Ela
Prośba o przetłumaczenie
: pn 26 wrz 2016, 21:58
autor: dombas
Dobry wieczór
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jana Chabra z Gertrudą Łakomą, parafia Niegardów
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/98e285a017efdb7f
Pozdrawiam Marcin
Prośba o przetłumaczenie
: czw 29 wrz 2016, 16:06
autor: el_za
6
Niegardów, 07/ 19.V.1891
Świadkowie - Franciszek Świeca, lat 58 i Tomasz Trafiał(?), lat 35, rolnicy z Niegardowa;
Pan młody - Jan Chaber, kawaler, lat 19, urodzony i mieszkający w Niegardowie, syn Stanisława i Anny z Mazurów, rolników z Niegardowa;
Panna młoda - Gertruda Łakomionka (Łakoma), panna, lat 28, urodzona w Niegardowie, córka nieżyjącego Tomasza i żyjącej Marianny z Sokałów, rolników, była służąca w Pinczowie, a potem mieszkająca w Niegardowie;
Zapowiedzi - trzy w parafiach: Niegardów i Pinczów;
Umowy nie zawarli;
Pozwolenie dla młodego dali ustnie rodzice.
pozdrawiam Ela
Prośba o tłumaczenie
: wt 11 paź 2016, 10:27
autor: dombas
Zwracam się z uprzejmą prośbą o wyczytanie z poniższego aktu małżeństwa Jana Kota z Marianną Dąbek, daty ślubu, miejscowości i rodziców pana młodego.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/a7d04f2339a9d2d5
Pozdrawiam Marcin