Biórków Wielki, Niegardów, Proszowice,Kościelec - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

dombas

Sympatyk
Ekspert
Posty: 190
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 13:16

Biórków Wielki, Niegardów, Proszowice,Kościelec - ok

Post autor: dombas »

Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Grzegorza Habra akt 44/1880 i Marianny Haber akt 32/1880 parafia Biórków Wielki
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f7611bac0529745e
https://www.fotosik.pl/zdjecie/15234b2cbe961280
Pozdrawiam Marcin
Ostatnio zmieniony pn 03 sie 2020, 11:48 przez dombas, łącznie zmieniany 47 razy.
dombas

Sympatyk
Ekspert
Posty: 190
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 13:16

Bardzo proszę o pomoc

Post autor: dombas »

Dobry wieczór

Bardzo proszę o przetłumaczenie ( w miarę możliwości) poniższych aktów:
- akt ślubu Wojciecha Kłębka 15/1882
http://www.fotosik.pl/zdjecie/6f323cb0b2952337
- akt ślubu Filipa Kłębka 48/1884
http://www.fotosik.pl/zdjecie/4bf153aeb14774c5
- akt zgonu Filipa Kłębka 230/1890
http://www.fotosik.pl/zdjecie/e93e389b362e3ec7
Wszystkie z parafii z Proszowic
Będę niezmiernie wdzięczny za wszelką pomoc
Marcin
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

44. Łososkowice
1. Biórków Wielki 9/21.VIII.1880 po południu
2. Paweł Haber, 38 lat i Ignacy Blitek?, 50 lat mający, włościanie z Łososkowic
3. w Łososkowicach wczoraj (20.VIII.br) o 11-ej wieczorem zmarł GRZEGORZ HABER, 58 lat mający, wdowiec, s. włościan Jana i Agnieszki niewiadomej z domu.

32. Łososkowice
1. Biórków Wielki 3/15.V.1880 o 10-ej rano
2. Paweł Haber, 30 lat i Wojciech Broś, 50 lat mający, włościanie z Łososkowic
3. wczoraj (14.V.br) w Łososkowicach o 9-ej wieczorem zmarła MARIANNA HABER, 40 lat mająca, c. Wincentego i Marianny z Gwizdunów małż. Krzysztoforskich włościan, pozostawiła owdowiałego męża Jakuba Habra.

Pozdrawiam,
Monika
marcelproust

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: wt 01 lip 2014, 21:50

Bardzo proszę o pomoc

Post autor: marcelproust »

akt ślubu Wojciecha Kłębka 15/1882

Kowary 15.

Działo się w Proszowicach 12 (24 ) Stycznia 1882 roku o godzinie 12 w południe. Oświadczam, że w obecności świadków Stefana Duraja 50 lat i Michała Budzynia 46 lat chłopów ze wsi Kowary zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy Wojciechem Kłębkiem kawalerem, chłopem 25 lat, synem Filipa Kłębek chłopa ze wsi Kowary i jego zmarłej żony Łucji z Szydłowskich, urodzonych i mieszkających w Kowarach, a Marianną Byk dziewicą 19 lat, córką Franciszka i Ludwiki z domu Woźniak, małżonków Byk, chłopów ze wsi Kowary, urodzonej i zamieszkałej w Kowarach. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w parafialnym kościele w Proszowicach 8, 15 i 22 dzień stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że między nimi nie było umowy przedmałżeńskiej. Ceremonii zaślubin przewodniczył ksiądz Władysław Kuciński, miejscowy wikariusz. Akt obecnym odczytano i podpisano tylko przez księdza.


akt ślubu Filipa Kłębka 48/1884

Kowary 48.

Działo się w Proszowicach 17 (29 ) października 1884 roku o godzinie 10 rano. Oświadczam, że w obecności świadków Józefa Nowińskiego 38 lat i Andrzeja Kłębka 39 lat chłopów ze wsi Kowary zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy: Filipem Kłębkiem chłopem 57 lat wdowcem po zmarłej Elżbiecie urodzonej Sobun, zmarłej w Kowarach 17 (29 ) marca 1883 roku, synem zmarłych chłopów Kłębek Antoniego i Zofii z domu Ptak urodzonych i zamieszkałych w Kowarach, a Ludwiką Chmiel z Tkaczyków chłopką 42 lata, wdową po Piotrze Chmielu zmarłym we wsi Kowary 22 sierpnia (9 września) 1871 roku, córką zmarłych chłopów: Tkaczyk Wojciecha i Katarzyny z domu Banach urodzoną i mieszkającą w Kowarach. Zaślubiny poprzedziły trzy zapowiedzi w Proszowickim kościele 5, 12, 19 października bieżącego rok. Nowożeńcy oświadczyli, że między nimi nie było umowy przedmałżeńskiej. Ceremonii zaślubin przewodniczył ksiądz Piotr Waśkiewicz, miejscowy wikariusz. Akt obecnym odczytano i podpisano tylko przez księdza.



akt zgonu Filipa Kłębka 230/1890
Kowary 230.

Działo się w Proszowicach 7 (19 ) grudnia 1890 o godzinie 12 w południe. Stawił się Wojciech Kłębek 32 lata i ....nie moge odczytać (Franciszka Głuszyka????).... 40 lat chłopi ze wsi Kowary i oświadczyli, że wczorajszego dnia o godzinie 23 w nocy umarł w Kowarach Filip Kłębek chłop 65 lat, syn zmarłych chłopów Kłębek Antoniego i Zofii z domu Ptak, urodzony i zamieszkały w Kowarach, owdowił żonę Ludwikę z domu Tkaczyk.Po naocznym uwiarygodnieniu śmierci Filipa Kłębka akt ten przeczytano wszystkim niepiśmiennym obecnym, z których pierwszy jest zięciem zmarłego, tylko przez księdza podpisano.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Re: Bardzo proszę o pomoc

Post autor: kwroblewska »

marcelproust pisze: Stawił się Wojciech Kłębek 32 lata i ....nie moge odczytać (Franciszka Głuszyka????).... 40 lat chłopi ze wsi Kowary i .
odczytuję Franciszek Głuszczyk - ogonek z щ połączył się z b [oświadczyli]

____
Krystyna
dombas

Sympatyk
Ekspert
Posty: 190
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 13:16

Prośba o tłumaczenie

Post autor: dombas »

Dzień dobry

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Haber:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/c3fbd2812149d758 parafia Biórków Wielki
i aktu ślubu Piotra Kłębka:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/cd3aed913f626a4c parafia Proszowice

Z góry dziękuję za wszelką pomoc
Pozdrawiam Marcin
dombas

Sympatyk
Ekspert
Posty: 190
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 13:16

Prośba o tłumaczenie

Post autor: dombas »

Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 7 Mikołaja Kobierskiego ze Stanisławą Kołodziej z roku 1902 z parafii Wrocimowice
http://www.fotosik.pl/zdjecie/7843719abb319676

oraz aktu urodzenia nr 35 Wawrzyńca Firy z roku 1877 z parafii jw.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/e91553096de39ac7
Pozdrawiam Marcin
dombas

Sympatyk
Ekspert
Posty: 190
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 13:16

Prośba o tłumaczenie

Post autor: dombas »

Dzień dobry

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Haber:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/c3fbd2812149d758 parafia Biórków Wielki
oraz aktu zgonu Franciszka Dąbka:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/132817c7a7636275 parafia Kościelec
Będę niezmiernie wdzięczny za wszelką pomoc.
Pozdrawiam Marcin
dombas

Sympatyk
Ekspert
Posty: 190
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 13:16

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: dombas »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Dąbka
http://www.fotosik.pl/zdjecie/132817c7a7636275
Akt nr 40 miejscowość Łękawa, parafia Kościelec
Będę bardzo wdzięczny za wszelką pomoc
Pozdrawiam Marcin
Awatar użytkownika
Barbara_Lendzion

Sympatyk
Adept
Posty: 420
Rejestracja: śr 19 lis 2014, 16:29
Lokalizacja: kujawsko-pomorskie

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Barbara_Lendzion »

dombas pisze:Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Dąbka
http://www.fotosik.pl/zdjecie/132817c7a7636275
Akt nr 40 miejscowość Łękawa, parafia Kościelec
Będę bardzo wdzięczny za wszelką pomoc
Pozdrawiam Marcin
Akt 40/1907
Łąkawa
Działo się w Kościelcu(parafia) 7 maja 1907 roku o godzinie 8 rano.
Stawili się: Jan Łakowski 31lat i Wojciech Cabala 46 lat i oświadczyli ,że 5 maja tego roku o godzinie 9 wieczorem zmarł Franciszek Dombek/Dąbek lat 54 urodzony w W..........(nie mogę odcyfrować) mieszkający w Łąkawie syn Wojciecha i Małgorzaty (ksiądz nie podaje jej nazwiska z domu) małżonków Dombków/Dąbków pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Ludwikę z Kubików(Kubik).
Po naocznym przekonaniu się o śmierci podpisał ksiądz akt zgonu.

( daty napisałam tylko te ,które u nas obowiązywały - kalendarz juliański.)
Ostatnio zmieniony wt 19 kwie 2016, 08:55 przez Barbara_Lendzion, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Barbara
-------------------------------------------------------
Poszukuję: Włocławek - Wilczyńscy,Kulińscy Kowal - Cytaccy ,Baruchowo i okolice: Lewandowscy, Gizińscy,Prusy i Mazowsze - Lendzion
dombas

Sympatyk
Ekspert
Posty: 190
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 13:16

Post autor: dombas »

Dziękuję bardzo Barbaro za tłumaczenie.
Co do miejsca urodzenia, czy to może być Wierzbno?

Marcin
Awatar użytkownika
Barbara_Lendzion

Sympatyk
Adept
Posty: 420
Rejestracja: śr 19 lis 2014, 16:29
Lokalizacja: kujawsko-pomorskie

Post autor: Barbara_Lendzion »

dombas pisze:Dziękuję bardzo Barbaro za tłumaczenie.
Co do miejsca urodzenia, czy to może być Wierzbno?

Marcin
Tak to może być Wierzbno - wszystkie litery na to wskazują oprócz ostatniej,no ale może ksiądz takie zawijasy umieszczał.
Pozdrawiam Barbara
-------------------------------------------------------
Poszukuję: Włocławek - Wilczyńscy,Kulińscy Kowal - Cytaccy ,Baruchowo i okolice: Lewandowscy, Gizińscy,Prusy i Mazowsze - Lendzion
dombas

Sympatyk
Ekspert
Posty: 190
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 13:16

Prośba o przetłumaczenie-akt zgonu

Post autor: dombas »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Haber

Rok: 1874
Akt: 34
Parafia: Biórków Wielki
Miejscowość: Łososkowice

http://www.fotosik.pl/zdjecie/c3fbd2812149d758

Pozdrawiam Marcin
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie-akt zgonu

Post autor: el_za »

34
Biórków, 04/ 16 listopada 1874
Jakub Haber, lat 40 i Piotr Gołąbek, lat 58, włościanie rolnicy z Łososkowic, oświadczyli, że wczoraj, o 10.00 w nocy, w Łososkowicach zmarła Marianna Habrowa, lat 62, córka Wojciecha Gwizdonia i Magdaleny z Grudniów, pozostawiła męża Grzegorza Habra.

pozdrawiam Ela
dombas

Sympatyk
Ekspert
Posty: 190
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 13:16

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: dombas »

Witam

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie (w miarę możliwości) dwóch aktów zgonu z parafii Kościelec
akt 42
http://www.fotosik.pl/zdjecie/63092bfbd9839ef0
akt 41
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/bf7b098a68570fb4

Będę niezmiernie wdzięczny za wszelką pomoc.
Pozdrawiam Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”