Strona 2 z 7

: śr 05 paź 2016, 20:13
autor: krzysztof.czapnik
Rzeczywiście :) Za bardzo się przejmuję ;) Zaczynam pisać książkę o genealogii rodziny i co chwilę wpadam na tego typu sytuacje. Czy to normalne, że na metrykach zgonów, małżeństw jest wiele pomyłek co do wieku danej osoby? Czy kiedy ktoś z rodziny zgłaszał zgon innego członka, to podawał jego orientacyjny wiek? Ksiądz nie sprawdzał wieku w aktach?

: śr 05 paź 2016, 20:35
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Nie. Miał obowiązek spisać to, coś stawający do aktu zeznał.

: śr 05 paź 2016, 20:38
autor: Sroczyński_Włodzimierz
polecam (szczególnie przy tworzeniu opracowania):
https://warszawa.ap.gov.pl/oasc/index.html
lub więcej, nie tylko instrukcje ale i same teksty aktów prawnych

: śr 05 paź 2016, 22:44
autor: kwroblewska
krzysztof.czapnik pisze: Czy to normalne, że na metrykach zgonów, małżeństw jest wiele pomyłek co do wieku danej osoby? Czy kiedy ktoś z rodziny zgłaszał zgon innego członka, to podawał jego orientacyjny wiek? Ksiądz nie sprawdzał wieku w aktach?
Mój przodek urodził się w par. Wartkowice a zmarł koło Częstochowy. Jak ksiądz miał sprawdzić wiek zmarłego?
el_za pisze:Zadajesz retoryczne pytanie. Sądzisz, że ówcześni ludzie byli nieomylni?, że nie mogli np. źle odczytać zapisków z brudnopisu?
I wtedy ludzi popełniali błędy, tak jak i my dzisiaj.
Zgłaszający mąż mógł rzec ... mam lat 63 a piszący zanotował 36...
Marek tłumacząc też zrobił błąd w latach żony 32 .., a miała 52 lata tak zapisano w akcie.
___
Krystyna

Akt małżeństwa, Czapnik Józef, 1913, Łowicz Kolegiata - OK

: ndz 06 lis 2016, 19:13
autor: krzysztof.czapnik
Witam.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa mojego pradziadka Józefa Czapnika. Akt nr 18.

Skan aktu znajduje się pod poniższym linkiem:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =499&y=325

Z góry dziękuję.

OK - Akt urodzenia, Czapnik Józef, 1878, Łowicz Kolegiata

: ndz 06 lis 2016, 19:30
autor: krzysztof.czapnik
Witam.

Zwracam się o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia Józefa Czapnika. Akt nr 0.

Skan aktu znajduje się pod poniższym linkiem:
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1879&kt=1

I tutaj jeszcze pytanie. Który to akt?
Na stronie metryk oznaczony jest jako 0:
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... t&lang=pol

Z góry dziękuję.

: czw 10 lis 2016, 19:43
autor: Andrzej75
Łowicz: nr 61 (wieś Popów)
6 / 18 II 1879 r. o godz. 4 po południu.
Dziecko: Józef, urodzony 5 / 17 II 1879 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Stanisław Czapnik, gospodarz z Popowa, 34 l., i jego ślubna małżonka Apolonia z Cichalów (Cichal), 30 l.
Świadkowie: Grzegorz Kozmana; Antoni Słoma, gospodarze, pełnoletni, z Popowa.
Chrzestni: Błażej Marciniak; Antonina Słomska.

Dopisek na marginesie: Do nru 62 [!] Józef Czapnik zawarł związek małżeński 8 / 21 I 1913 r. z Marcjanną Tomaszkiewicz w par. kolegiaty łowickiej.

: sob 19 lis 2016, 08:02
autor: Andrzej75
Łowicz: nr 18 (wieś Zabostów)
Ślub: 8 / 21 I 1913 r. o godz. 11 rano.
Pan młody: Józef Czapnik, kawaler, rolnik, 34 l., urodzony i zamieszkały w Popowie, syn Stanisława i Apolonii z Cychalów.
Panna młoda: Marcjanna Tomaszkiewicz, panna, 20 l., urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Zabostowie, córka Wawrzyńca i Agnieszki z Laskowskich.
Świadkowie: Błażej Marciniak; Grzegorz Taraszkiewicz; pełnoletni, rolnicy z Zabostowa.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym kościele; nowożeńcy zawarli umowę przedślubną przed notariuszem Goszczyńskim w Łowiczu 9 I 1913 r. (nr 2327); rodzice panny młodej udzielili jej ustnego zezwolenia (na wstąpienie w związek małżeński); akt podpisany tylko przez księdza].

OK - Akt małżeństwa, Tomaszkiewicz Wawrzyniec, Kompina, 1891

: ndz 04 gru 2016, 19:47
autor: krzysztof.czapnik
Witam.

Zwracam się o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa - Wawrzyniec Tomaszkiewicz i Agnieszka Laskowska. Akt nr 28

Skan aktu znajduje się pod poniższym linkiem:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=403

Z góry dziękuję.

Akt małżeństwa, Bienias Kazimierz, Niemysłów, 1880

: ndz 04 gru 2016, 21:23
autor: krzysztof.czapnik
Witam.

Zwracam się o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa Kazimierza Bieniasa. Akt nr 2.

Skan aktu znajduje się pod poniższym linkiem:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 25&x=0&y=0

Z góry dziękuję.

: pn 05 gru 2016, 15:11
autor: Sroczyński_Włodzimierz
uzupełnij o znane Ci dane (indeks zawiera o wiele więcej niż napisałeś)

: pn 05 gru 2016, 21:57
autor: krzysztof.czapnik
Jakie dane mam podać?

: pn 05 gru 2016, 22:01
autor: krzysztof.czapnik
Na akcie rozpoznaje tylko nazwiska młodych - Kazimierz Bienias i Emilia Przybylska. Co mam podać?

: wt 06 gru 2016, 19:42
autor: krzysztof.czapnik
Ok, przepraszam. Już będę pamiętał.

Data: 1880-08-18
Miejscowość: Krępa

Pan młody - Kazimierz Bienias, rodzice Walenty, Apolonia (Wielgopolan)
Panna młoda - Emilia Przybylska, rodzice Tomasz, Józefa (Raszkowska)

Z góry dziękuję za przetłumaczenie.

: wt 06 gru 2016, 19:45
autor: krzysztof.czapnik
Ok, już wiem.

Data: 1891
Miejscowość: Zabostów (Mały czy Duży?)

Pan młody - Wawrzyniec Tomaszkiewicz, rodzice Augustyn, Elżbieta (Wojciechowska)
Panna młoda - Agnieszka Laskowska, rodzice Wacław, Wiktoria (Wrona)

Z góry dziękuję za przetłumaczenie.