Strona 2 z 4
: wt 16 lut 2016, 13:19
autor: AndrzejP.
Dzięki forumowemu koleżeństwu udało mi się rozwikłać wiele spraw.
Jednak brak znajomości jęz. rosyjskiego nie pozwala mi dalej drążyć tematu dot. moich przodków.
Natrafiłem teraz na akt urodzenia mojej prababci, Franciszki Szumowskiej c. Jana i Marianny z Jurczewskich, urodzonej w Warszawie 18.09.1872 r. (to udało mi się odczytać).
Gdyby pomógł mi ktoś przybliżyć z tego aktu miejsce zamieszkania rodziców i ich status społeczny - byłbym zobowiązany.
Akt nr 586:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 219&y=1868
Andrzej
: wt 16 lut 2016, 14:02
autor: el_za
Jan, lat 33, murarz, zam. w Warszawie, przy ul. Nowolipki, pod numerem 2431 (hipoteczny), Marianna, lat 28.
Ela
Słabo czytelny akt zgonu. Prośba o przetłumaczenie...
: śr 17 lut 2016, 19:18
autor: AndrzejP.
Bardzo długo szukałem aktu zgonu mojego prapradziadka - Antoniego Rościszewskiego i gdy prawdopodobnie znalazłem, ni w ząb nie mogę go odczytać! (akt nr 583 -
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 728&y=1998 )
Czy mógłby mi ktoś pomóc? Ten Antoni jest dla mnie bardzo ważny. Jest tajemniczą osobą o której pisze się w różnych publikacjach, że prawdopodobnie zmarł przed swoimi rodzicami w latach czterdziestych lub pięćdziesiątych XIX w., a odkryłem już, że osiedlił się w Warszawie i w latach siedemdziesiątych miał jeszcze troje dzieci....
Ten akt zgonu jest z 1889 roku.
Słabo czytelny akt zgonu. Prośba o przetłumaczenie...
: śr 17 lut 2016, 20:11
autor: el_za
583
Warszawa, Parafia Wolska, 13/ 25 czerwca 1889
Franciszek Rościszewski z Warszawy i Jan Wodzyński z Koła, pełnoletni oficjaliści, oświadczyli, że tego dnia, o 2.00 rano, w Warszawie, pod numerem 3101, zmarł Antoni Rościszewski, żonaty, arendator, urodzony w mieście Lipno(?), lat 71, zamieszkały w Warszawie, syn Filipa i Józefy, małżonków, pozostawił żonę Annę.
Ela
Słabo czytelny akt zgonu. Prośba o przetłumaczenie...
: śr 17 lut 2016, 20:44
autor: AndrzejP.
Dzięki Elu! Jesteś niezastąpiona!!!
Słabo czytelny akt zgonu. Prośba o przetłumaczenie...
: czw 18 lut 2016, 09:24
autor: Barbara_Lendzion
Witam. Jeśli w akcie jest Lipno to dotyczy miejscowości w kujawsko-pomorskim ,gdzie na terenie parafii występuje nazwisko Rościszewski w różnych wersjach . Zobacz na
www.portalrodzinySzpejenkowskich.eu a także na
www.genealogiawarchiwach.pl
Poszperaj tam i z pewnością coś odkryjesz.Powodzenia
Słabo czytelny akt zgonu. Prośba o przetłumaczenie...
: czw 18 lut 2016, 11:51
autor: el_za
Dodam, że wg geneteki, w parafii Gzy jest akt ślubu Filipa Rościszewskiego i Józefy Młodzianowskiej, rodziców Antoniego (dane rodziców zgodne z tymi w akcie małżeństwa z Anną Biedrzycką), nr 6/1822 (z zasobów AD Płock).
pozdrawiam Ela
Re: Słabo czytelny akt zgonu. Prośba o przetłumaczenie...
: czw 18 lut 2016, 13:39
autor: AndrzejP.
el_za pisze:Dodam, że wg geneteki, w parafii Gzy jest akt ślubu Filipa Rościszewskiego i Józefy Młodzianowskiej, rodziców Antoniego (dane rodziców zgodne z tymi w akcie małżeństwa z Anną Biedrzycką), nr 6/1822 (z zasobów AD Płock).
pozdrawiam Ela
Na ten akt, Elu, czekam od miesiąca. Na adres AD Płock wysłałem stosowną prośbę i 20 zł. Na razie ani widu ani słychu!

Prośba o szczegół z aktu małżeństwa...
: sob 20 lut 2016, 00:40
autor: AndrzejP.
Chodzi mi o sprawdzenie, czy w akcie małżeństwa, poza imionami rodziców pana młodego (Antoni i Józefa) podane jest też nazwisko panieńskie matki. Nie mam pewności, czy pan młody (Franciszek Rościszewski) jest synem
"mojego" Antoniego Rościszewskiego i jego pierwszej, nieżyjącej już żony Józefy. Nigdzie bowiem nie mogę odnaleźć aktu urodzenia Franciszka.
Akt urodzenia nr 137 z 1886 r.
link do aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=3
Andrzej
: sob 20 lut 2016, 06:12
autor: Zieliński_Piotr
O panu młodym zapisano: ” Franciszek Rościszewski, wdowiec po żonie Jadwidze z domu Szefler zmarłej 2/14 kwietnia tego roku w parafii Narodzenia NMP w Warszawie, lat mający 31, urodzony we wsi Brudno Warszawskiego Powiatu, syn Antoniego i Józefy małżonków Rościszewskich, zamieszkujący w Warszawie na ulicy Pawiej pod numerem 2341 D”. Jednym ze świadków jest Antoni Rościszewski (zapewne ojciec?), pełnoletni, służący zamieszkały w Warszawie. Nazwiska panieńskiego Józefy nie podano. Spróbuj „zajrzeć” do aktu małżeństwa Franciszka z pierwszą żoną. Może tam jest wspomniane nazwisko panieńskie matki.
Pozdrawiam,
Piotr
: sob 20 lut 2016, 17:12
autor: AndrzejP.
Dzięki Piotrze za już i... prośba o porównanie z aktem małżeństwa z pierwszą żoną - Jadwigą. Poniżej link do tego aktu małżeństwa (nr 190) z 1881 roku:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =756&y=149
Swoją drogą dziwi mnie trochę niska pozycja społeczna Antoniego, który w każdym akcie (np. urodzenia dzieci i małżeństwa) określany jest jako wyrobnik, woźnica czy służący, zaś w akcie jego zgonu podany został jako arendator. Dziwię się, ponieważ pochodził z ziemiańskiej rodziny (jego rodzice wg zapisów mieli rozległe dobra) i albo majątek przehulał, albo źle nim gospodarował, albo został wydziedziczony.
: ndz 21 lut 2016, 04:13
autor: Zieliński_Piotr
Masz nowy trop. Nie wiadomo czemu podano we wcześniejszym akcie Brudno jako miejsce urodzenia Franciszka.
Pan młody z aktu 190: „Franciszek Rościszewski, lat mający 26, kawaler, robotnik, urodzony we wsi Babiec Rżały w Powiecie Rypinskim, syn Antoniego i Józefy z domu Rościszewskiej małżonków Rościszewskich, zamieszkujący we wsi Szmulowizna w Powiecie Warszawskim”.
Babiec Rżały - dzisiaj w powiecie Sierpc, gmina Rościszewo (Rościszewo do połowy XVIII wieku było własnością rodu Rościszewskich). Wygląda, że to dobry trop. Musisz ustalić do jakiej parafii należy Babiec. Oprócz parafii Rościszewo jest w pobliżu także parafia Łukomie. No i odszukać akt urodzenia Franciszka i ślubu rodziców noszących to samo nazwisko.
Wyrobnik, woźnica, służący, arendator to zawody/zajęcia nie mające teoretycznie nic wspólnego z pozycją/przynależnością społeczną (chłop, mieszczanin, szlachcic, duchowny). Fortuna kołem się toczy. Aby utrzymać rodzinę ludzie imali się różnych zajęć.
Pozdrawiam,
Piotr
: ndz 21 lut 2016, 08:56
autor: AndrzejP.
Dziękuję Piotrze. Oczywiście będę drążył dalej, choć linia Franciszka jest linią boczną w stosunku do mnie.
No, ale ta ciekawość...

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia... - ok
: ndz 22 sty 2017, 22:54
autor: AndrzejP.
Kochani tłumacze,
licząc na Wasz profesjonalizm, jeszcze raz po dłuższej przerwie, zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia - być może mojej prababci Antoniny Wiluś. Nie wiem bowiem, czy nie zaszła pomyłka w genetece przy umieszczaniu jej danych.
tutaj jest adres strony z aktem urodzenia nr 57
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 089&y=1877
Andrzej
: pn 23 sty 2017, 05:50
autor: Jan.k_c
dd