Strona 2 z 2

Proszę o tłumaczenie z księgi zgonu

: śr 24 lut 2016, 17:50
autor: MonikaMaru
Chyba to nie ta Marianna.

54. Bór
1. Rybitwy 6/18.VI.1895 o 3-ej po poł.
2. Jan Dzik, 57 lat i Piotr Wirtyl, 40 lat, włościanie z Boru
3. 4/16.VI.br o 7-ej rano zmarła w Borze MARIANNA z Noszczyków MAJOWA, 77 lat mająca, wdowa po Marcinie, córka rodziców nieznanych z imion.

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o tłumaczenie skanu z ksiegi małżeństw slubu prapra

: czw 25 lut 2016, 12:48
autor: malgorzata.kubis
Proszę o przetłumaczenie wpisu z księgi małżeństw ślubu moich prapradziadków Jana Radko i Rozalii Przystup(Prystup) odbył się on w 1899 roku w Parafii Puchaczów. Są to rodzice mojej prababci Heleny Radko po mężu Krygier.Interesują mnie wszystkie istotne informacje , które pomogą mi w dalszych poszukiwaniach krewnych. Oto Skan numer wpisu 33/1899 plik numer 32:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1902/0/2. ... 5#tabSkany
Piszę po raz drugi z prośbą o tłumaczenie-juz ktoś mi raz tłumaczył ale nie zgadzają mi się kilka informacji o Rozalii Przystup- chodzi o wiek i miejsce urodzenia i imiona i nazwiska rodziców.
Dziękuję ślicznie za pomoc!!!

Prośba o tłumaczenie skanu z ksiegi małżeństw slubu prapra

: czw 25 lut 2016, 14:32
autor: MonikaMaru
Rozalia Prystupa, 17 lat mająca, panna przy rodzicach, c. Tomasza i Katarzyny z Chomów/Homów małż. Prystupów rolników z Malinówki, tamże zamieszkała i urodzona.

Akt urodzenia Rozalii
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1902/ ... -acZcKUaNQ

https://www.google.pl/maps/dir/Malin%C3 ... 51.3053089

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o tłumaczenie skanu z ksiegi małżeństw slubu prapra

: czw 25 lut 2016, 14:51
autor: malgorzata.kubis
Dziekuje, bo ja znalazłam akt urodzenia Rozalii Przystupy tylko ,że on jest z 1872 roku co oznaczałoby ze w dniu ślubu miałaby 27 lat a nie 17 jest róznica 10 lat.Rodzice natomiast sie zgadzaja Przetłumaczono mi ,że to Tomasz i Katarzyna z Chumów.
Albertówka dn. 23.07/4/08.1872
ojciec: Tomasz Przystupa, rolnik zamieszkały w Albertówce, l. 27,
świadkowie: Jan Gajewski l. 36 i Ludwik Oraczewski (/) l/ 37,
córka urodzona 22.07/3.08.1872 roku o godz. 6 po południu,
matka: Katarzyna z Humów (Chumów), l. 23,
chrzest w dniu 23.07/4.08.1872, nadane imię: Rozalia,
rodzice chrzestni: Adam Przystupa i Marianna Kołodziej. Zgodnie z tym aktem urodzenia Ona w dniu ślubu powinna miec 27 lat a nie 17.Co wiem na 100% to mojej prababci rodzice to Jan o Rozalia Przysztup-dane z aktu zgonu.

Prośba o tłumaczenie skanu z ksiegi małżeństw slubu prapra

: czw 25 lut 2016, 16:42
autor: MonikaMaru
Może ksiądz przy przepisywaniu pomylił się. Sprawdź jeszcze, jak to było przy urodzeniach dzieci. Ten akt, który Ci podesłałam, to akt z 1872, ten sam, który przytaczasz.

Monika

Proszę o tłumaczenie wpisu z księgi małżeństw

: czw 03 mar 2016, 23:03
autor: malgorzata.kubis
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie wpisu z księgi małżeństw Franciszka Salamona i Józefy z Wójcikowskich -ślub zawarty w parafii Bąkowa Góra nr wpisu 13/1883:
http://szukajwarchiwach.pl/48/248/0/-/1 ... yvreyrW9hg

Z góry dziękuję za pomoc!!!

Proszę o tłumaczenie wpisu z księgi małżeństw

: sob 05 mar 2016, 18:47
autor: MonikaMaru
13. Korytno
1. Bąkowa Góra 1.X.1883 o 10-ej rano
2. Aleksy Lityński, 50 lat i Wojciech Szopa, 58 lat mający, rolnicy z Korytna
3. FRANCISZEK SALAMON, 30 lat mający, wdowiec po Rozalii z Żurków, urodzony w Korytnie, s. Antoniego i Franciszki z Nowaków małż. Salamonów komorników z Korytna, zamieszkały w Korytnie jako komornik
4. JÓZEFA WÓJCIKOWSKA, panna, urodzona w Babczowie parafia Kobiele Wielkie, c. zmarłego Franciszka i Elżbiety z Szelągiewiczów małż. Wójcikowskich byłych ratajów z Babczowa, zamieszkała przy matce komornicy w Korytnie, 20 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli
7. pozwolenie ustne matki panny młodej


rataj - folwarczny pracownik najemny

Pozdrawiam,
Monika

akt zgonu Edmund Krygier 70/1906-ok

: ndz 05 sie 2018, 23:59
autor: malgorzata.kubis
https://szukajwarchiwach.pl/35/1923/0/2 ... c97u3qaA2Q

Zwracam się z uprzejma prośbą do kogoś kto zna język rosyjski o przetłumaczenie wpisu z księgi zgonu Mojego prapradziadka Edmunda Krygier, zona Konstancja Krygier z domu Buzalska, syn Jan Krygier rok 1906, parafia Sosnowica. Z góry dziękuje za pomoc!!!! Oto link do skanu nr wpisu 70

akt zgonu Edmund Krygier 70/1906

: pn 06 sie 2018, 09:49
autor: Arek_Bereza
Parafia Sosnowica dnia 17/30 lipca 1906, zgłaszający: Józef Zalewski lat 36, Tomasz Chaliszyczak(?) lat 45, gospodarze ze wsi Marianka. I tu niespodzianka - zmarł Edmund Krygier 17/30 grudnia 1905 r (sic). (ale potem chyba zwyczajowa formuła, że po naocznym przekonaniu się o śmierci? więc trochę zagadka?) we wsi Nowiny, lat 28 syna Tadeusza i Antoniny małżonków Krygier, urodzony w Kaliskiej Guberni, zamieszkały w Nowinach, pozostawiwszy żonę Konstancję z Buzalskich.

akt urodznia Edmund Krygier-Kleczew 100/1871

: ndz 12 sie 2018, 22:38
autor: malgorzata.kubis
https://szukajwarchiwach.pl/54/764/0/1. ... 6M19ZerM3w

Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego prapradziadka Edmunda Krygiera urodzonego w Kleczewie w 1871 roku. Z góry dziękuję za pomoc!!!