par. Basonia, Kleczew, Korytno, Rybitwy, Sosnowica ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- malgorzata.kubis

- Posty: 66
- Rejestracja: wt 02 lut 2016, 00:30
- Lokalizacja: Stargard
par. Basonia, Kleczew, Korytno, Rybitwy, Sosnowica ...
Zwracam się z uprzejma prośbą do kogoś kto zna język rosyjski o przetłumaczenie wpisu z księgi zgonu Mojego prapradziadka Edmunda Krygier, zona Konstancja Krygier z domu Buzalska, syn Jan Krygier rok 1906, parafia Sosnowica. Mam skan z księgi parafialnej niestety nie znam rosyjskiego. Z góry dziękuje za pomoc!!!! Oto link do skanu wpis numer 389
http://szukajwarchiwach.pl/35/1923/0/2. ... c97u3qaA2Q
http://szukajwarchiwach.pl/35/1923/0/2. ... c97u3qaA2Q
Prośba o tłumaczenie skanu z ksiegi zgonu!!!!!
70
Sosnowica, 17/ 30 lipca 1906
Józef Zalewski i Tomasz Chełmińczak, rolnicy z Marianki, oświadczyli, że 17/ 30 grudnia 1905, o 10.00 rano, zmarł w Nowinach, Edmund Krygier, lat 28, syn Tadeusza i Antoniny, urodzony w Guberni Kaliskiej, zamieszkały w Nowinach na gospodarstwie, pozostawił żonę Konstancję z Buzalskich.
Ela
Sosnowica, 17/ 30 lipca 1906
Józef Zalewski i Tomasz Chełmińczak, rolnicy z Marianki, oświadczyli, że 17/ 30 grudnia 1905, o 10.00 rano, zmarł w Nowinach, Edmund Krygier, lat 28, syn Tadeusza i Antoniny, urodzony w Guberni Kaliskiej, zamieszkały w Nowinach na gospodarstwie, pozostawił żonę Konstancję z Buzalskich.
Ela
- malgorzata.kubis

- Posty: 66
- Rejestracja: wt 02 lut 2016, 00:30
- Lokalizacja: Stargard
Prośba o tłumaczenie skanu z ksiegi zgonu!!!!!
Dziękuję ślicznie a mam jeszcze pytanie dlaczego są podane dwie daty, ktora jest właściwa jako data śmierci???
- malgorzata.kubis

- Posty: 66
- Rejestracja: wt 02 lut 2016, 00:30
- Lokalizacja: Stargard
Księga urodzeń DZIECI PO ROSYJSKU????
Witam czy ktoś mógłby mi podpowiedzieć czy to jest duplikat z księgi urodzeń po rosyjsku. Dotarłam do skanów z parafii mojego pradziadka -duplikat urodzeń , małżeństw i zgonów. Przeglądam te skany w poszukiwaniu imienia i nazwiska Ignacy Salamon.Niestety nie znam rosyjskiego wiec błądzę po tych skanach. Zauważyłam ze po każdej z części jest spis. Czy mógłby ktoś mi podpowiedzieć czy początek spisu co wysyłam to jest spis urodzeń czy zgonów???Aha i mam pytanie gdzie w takim opisie po rosyjsku jest wpisane imię dziecka na początku czy na końcu???Podsyłam link do skanu!!!Z góry dziękuje za pomoc
http://searcharchives.pl/48/248/0/-/17/ ... Cj_wO4Yrnw
http://searcharchives.pl/48/248/0/-/17/ ... Cj_wO4Yrnw
- malgorzata.kubis

- Posty: 66
- Rejestracja: wt 02 lut 2016, 00:30
- Lokalizacja: Stargard
Tłumaczenie wpisów z ksiegi chrztów -prośba!!!!
Prosiłabym o tłumaczenie wpisu nr 53-dziecko Ignacy Salamon, ur 30.07.1888 roku w Korytnie, parafia Bąkowa Góra. Z aktu zgonu znam tylko imię matki Stanisława.W księdze zmarłych brak informacji o rodzicach Ignacego. Oto skan:
http://szukajwarchiwach.pl/48/248/0/-/1 ... JpZ9TFhPAw
Mogłabym tez poprosić o tłumaczenie nr wpisu 73 widnieje Jadwiga Salamon. oto skan:
http://szukajwarchiwach.pl/48/248/0/-/1 ... 27jTBRGsnw
Ostatni skan to wpis o Mariannie Maj urodzona w 1896 roku Parafia Rybitwy
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867931
http://szukajwarchiwach.pl/48/248/0/-/1 ... JpZ9TFhPAw
Mogłabym tez poprosić o tłumaczenie nr wpisu 73 widnieje Jadwiga Salamon. oto skan:
http://szukajwarchiwach.pl/48/248/0/-/1 ... 27jTBRGsnw
Ostatni skan to wpis o Mariannie Maj urodzona w 1896 roku Parafia Rybitwy
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867931
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Tłumaczenie wpisów z ksiegi chrztów -prośba!!!!
Witam,
Małgosiu, sprawdzaj, czy linki dobrze wstawione są. Tym razem poszukałam akt.
53. Korytno
1. Działo się:Bąkowa Góra 18/30.VII.1888 o 7-ej po poł.
2. Ojciec: Franciszek Salomon komornik z Korytna, 35 lat mający
3. Świadkowie: Józef Szopa, 37 lat i Jan Nowak 31 lat mający, rolnicy z Korytna
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Korytnie, 18/30.VII.br o 7-ej rano
5. Matka: prawowita małż. Józefa z Wójcikowskich, 25 lat
6. Imię: IGNACY ROMAN
7. Chrzestni: Antoni Bałuchowski z Bąkowej Góry i Emilia Wolska
Nie zawsze w akcie zgonu matka jest właściwie wpisana. Często jest to imię kolejnej żony, która pozostała w pamięci.
73. Korytno
1. Bakowa Góra 2/14.X.1888 o 11-ej rano
2. Franciszek Salomon, rolnik z Korytna, 33 lata majacy
3. Józef Szopa, 37 lat i Jan Nowak, 31 lat, rolnicy z Korytna
4. płci żeńskiej urodzone w Korytnie 1/13.V.br o 3-ej po poł.
5. prawowita małż. Marianna z Roguzińskich, 37 lat
6. JADWIGA
7. Augustyn Lipiński, rolnik z Korytna i Katarzyna Szopa
22. Basonia
1. Rybitwy 18/30.I.1896 o 2-ej po poł.
2. Bartłomiej Maj, włościanin z Basonii, 27 lat mający
3. Andrzej Gąsior, 50 lat i Józef Dzik, 40 lat mający, włościanie z Basonii
4. płci żeńskiej urodzone w Basonii 17/29.I.br o 1-ej po poł.
5. prawowita małż. Joanna z Iskrów 26 lat
6. MARIANNA
7. Józef Dzik i Wiktoria Kotulska
Pozdrawiam,
Monika
Małgosiu, sprawdzaj, czy linki dobrze wstawione są. Tym razem poszukałam akt.
53. Korytno
1. Działo się:Bąkowa Góra 18/30.VII.1888 o 7-ej po poł.
2. Ojciec: Franciszek Salomon komornik z Korytna, 35 lat mający
3. Świadkowie: Józef Szopa, 37 lat i Jan Nowak 31 lat mający, rolnicy z Korytna
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Korytnie, 18/30.VII.br o 7-ej rano
5. Matka: prawowita małż. Józefa z Wójcikowskich, 25 lat
6. Imię: IGNACY ROMAN
7. Chrzestni: Antoni Bałuchowski z Bąkowej Góry i Emilia Wolska
Nie zawsze w akcie zgonu matka jest właściwie wpisana. Często jest to imię kolejnej żony, która pozostała w pamięci.
73. Korytno
1. Bakowa Góra 2/14.X.1888 o 11-ej rano
2. Franciszek Salomon, rolnik z Korytna, 33 lata majacy
3. Józef Szopa, 37 lat i Jan Nowak, 31 lat, rolnicy z Korytna
4. płci żeńskiej urodzone w Korytnie 1/13.V.br o 3-ej po poł.
5. prawowita małż. Marianna z Roguzińskich, 37 lat
6. JADWIGA
7. Augustyn Lipiński, rolnik z Korytna i Katarzyna Szopa
22. Basonia
1. Rybitwy 18/30.I.1896 o 2-ej po poł.
2. Bartłomiej Maj, włościanin z Basonii, 27 lat mający
3. Andrzej Gąsior, 50 lat i Józef Dzik, 40 lat mający, włościanie z Basonii
4. płci żeńskiej urodzone w Basonii 17/29.I.br o 1-ej po poł.
5. prawowita małż. Joanna z Iskrów 26 lat
6. MARIANNA
7. Józef Dzik i Wiktoria Kotulska
Pozdrawiam,
Monika
- malgorzata.kubis

- Posty: 66
- Rejestracja: wt 02 lut 2016, 00:30
- Lokalizacja: Stargard
Prośba o tłumaczenie wpisu z księgi Chrztu
Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć wpis z księgi chrztu Rozalii Przystupa mojej praprababci Parafia Puchaczów nr 78 rok 1872.
Oto skan :
http://szukajwarchiwach.pl/35/1902/0/2. ... -acZcKUaNQ
Ślicznie dziękuje!!
Oto skan :
http://szukajwarchiwach.pl/35/1902/0/2. ... -acZcKUaNQ
Ślicznie dziękuje!!
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o tłumaczenie wpisu z księgi Chrztu
Witam,
78. Albertówka
1. Działo się: Puchaczów 23.VII./4.VIII.1872 o 5-ej po poł.
2. Ojciec: Tomasz Przystup (Pristup), rolnik z Albertówki, 27 lat mający
3. Świadkowie: Jan Gajeski, 36 lat i Ludwik Oraczeski, 37 lat mający, rolnicy z Albertówki
4. Dziecko: płci żeńskiej urodzone w Albertówce 22.VII./3.VIII.br o 6-ej po poł.
5. Matka: prawowita małż. Katarzyna z Chumów, 25 lat
6. Imię: ROZALIA
7. Chrzestni: Adam Przystup i Marianna Kołodziejska
Pozdrawiam,
Monika
78. Albertówka
1. Działo się: Puchaczów 23.VII./4.VIII.1872 o 5-ej po poł.
2. Ojciec: Tomasz Przystup (Pristup), rolnik z Albertówki, 27 lat mający
3. Świadkowie: Jan Gajeski, 36 lat i Ludwik Oraczeski, 37 lat mający, rolnicy z Albertówki
4. Dziecko: płci żeńskiej urodzone w Albertówce 22.VII./3.VIII.br o 6-ej po poł.
5. Matka: prawowita małż. Katarzyna z Chumów, 25 lat
6. Imię: ROZALIA
7. Chrzestni: Adam Przystup i Marianna Kołodziejska
Pozdrawiam,
Monika
- malgorzata.kubis

- Posty: 66
- Rejestracja: wt 02 lut 2016, 00:30
- Lokalizacja: Stargard
Prosba o tłumaczenie z ksiegi małżeństw
Czy mógłby ktoś przetłumaczyć mi wpis z księgi ślubów Bartłomieja Maj i Joanny z Iskrów Parafia Rybitwy numer wpisu 6 rok 1889. Oto skan:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867931
Z góry dziękuje!!!
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867931
Z góry dziękuje!!!
- Barbara_Lendzion

- Posty: 420
- Rejestracja: śr 19 lis 2014, 16:29
- Lokalizacja: kujawsko-pomorskie
Re: Prosba o tłumaczenie z ksiegi małżeństw
malgorzata.kubis pisze:Czy mógłby ktoś przetłumaczyć mi wpis z księgi ślubów Bartłomieja Maj i Joanny z Iskrów Parafia Rybitwy numer wpisu 6 rok 1889. Oto skan:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867931
Z góry dziękuje!!!
akt 6 Nieszawa Bassonia
1.28.01.1889 w w Rybitwach
2.Świadkowie:Wawrzyniec Iskra brat poślubionej z Bassonii - 36 lat
Antoni Witka wuj nowopoślubionej 50 lat gospodarz z Nieszawy
3.młody Bartłomiej Maj 23 lata kawaler, przy rodzicach ,rolnik przy rodzicach w Nieszawie urodzony i mieszkający ojciec Franciszek, matka Marianna z Witków
4.młoda Joanna Iskrówna (Iskra) panna pochodzenia włościańskiego przy rodzicach 22 lata urodzona i mieszkająca w Bassonii córka zmarłych Franciszka i Zofii z Oblów
5.3 zapowiedzi w Rybitwach
6.umów przedślubnych nie było.
Pozdrawiam Barbara
-------------------------------------------------------
Poszukuję: Włocławek - Wilczyńscy,Kulińscy Kowal - Cytaccy ,Baruchowo i okolice: Lewandowscy, Gizińscy,Prusy i Mazowsze - Lendzion
-------------------------------------------------------
Poszukuję: Włocławek - Wilczyńscy,Kulińscy Kowal - Cytaccy ,Baruchowo i okolice: Lewandowscy, Gizińscy,Prusy i Mazowsze - Lendzion
- malgorzata.kubis

- Posty: 66
- Rejestracja: wt 02 lut 2016, 00:30
- Lokalizacja: Stargard
Proszę o tłumaczenie z księgi zgonu
Proszę o tłumaczenie z księgi zgonu numer 54/1895 Marianna Majówna Basonia:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867931
Z góry dziekuje za pomoc i tłumaczenie!!!
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867931
Z góry dziekuje za pomoc i tłumaczenie!!!
Ostatnio zmieniony śr 24 lut 2016, 16:27 przez malgorzata.kubis, łącznie zmieniany 1 raz.
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
- malgorzata.kubis

- Posty: 66
- Rejestracja: wt 02 lut 2016, 00:30
- Lokalizacja: Stargard
Proszę o tłumaczenie z księgi zgonu
Już poprawiłam przepraszam!!!!