par. Sosnowiec, Trąbczyn, Warta, Włoszczowa, Zagórów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Majewski_Marcin

Członek PTG
Posty: 54
Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36

akt urodzenia Helena Jasińska 1886r. parafia Trąbczyn - OK

Post autor: Majewski_Marcin »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

Helena Jasińska

(nr 36 z 1886 r.) - 54/818/0 „Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Trąbczyn (pow. słupecki)”, sygnatura 7, strona 5.

Link:
https://drive.google.com/file/d/1h7JIrB ... sp=sharing

Dziękuję
Marcin Majewski
Ostatnio zmieniony czw 27 paź 2022, 15:50 przez Majewski_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

akt urodzenia Helena Jasińska 1886r. parafia Trąbczyn

Post autor: Marek70 »

Bez hasła nie da rady ;)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Majewski_Marcin

Członek PTG
Posty: 54
Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36

Post autor: Majewski_Marcin »

Poproszę maila, to przyznam dostęp. Niestety nie umiem inaczej.

Mój mail to ...

pozdrawiam
mm
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Może użyj darmowego hostingu do zdjęć np. zapodaj.net
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Majewski_Marcin

Członek PTG
Posty: 54
Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36

Post autor: Majewski_Marcin »

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Teraz jest OK :)

Trąbczyn 25/07/1886 o 19:00,
Ojciec: Jan Jasiński, stelmach zam. w Trąbczynie, lat 41,
Świadkowie: Wojciech Zieliński 59, Stanisław Grajek 51, obaj wyrobnicy zam. w Trąbczynie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 24/07/1886 o 7:00 w Trąbczynie,
Matka: Michalina zd. Malinowska, lat 35,
Imię na chrzcie: Helena,
Chrzestni: Mateusz Mróz i Balbina Malinowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Majewski_Marcin

Członek PTG
Posty: 54
Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36

akt małżeństwa Jan Jasiński par. Zagórów 1869r. TAK

Post autor: Majewski_Marcin »

Dzień dobry,

proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa

Jan Jasiński i Michalina Malinowska

31/1869

https://zapodaj.net/e2f73c78cfc47.jpg.html

Dziękuję

Marcin Majewski
Ostatnio zmieniony pt 11 lis 2022, 12:10 przez Majewski_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 673
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

akt małżeństwa Jan Jasiński par. Zagórów 1869r.

Post autor: Jegier »

Kopojno 31. Działo się w mieście Zagórów 08. listopada 1869 r. o godz. 15. Ogłaszamy, że w obecności świadków Wawrzyńca Szmyt, rolnika czynszowego, lat 34 i Leopolda Pietrowicza, stolarza, lat 31, ze wsi Kopojno, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Jasińskim, lat 24, kawalerem, kołodziejem, urodzonym w folwarku Goździków, powiatu słupeckiego, synem zmarłego Jana Jasińskiego i żyjącej wdowy Urszuli z d. Moroz, żyjącym we dworze Oltak, mieszkańca tutejszego miasta Zagórów
i Michaliną Malinowską, panną urodzoną w mieście Zagórów, córką Ignacego Malinowskiego, gwoździarza i jego żony Balbiny z d. Jasińska, żyjącej przy rodzicach we wsi Kopojno, lat 19.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub córki rodzice udzielili słownie.
Nowozeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Słubu udzielił proboszcz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Majewski_Marcin

Członek PTG
Posty: 54
Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36

akt małżeństwa Jan Jasiński par. Zagórów 1869r.

Post autor: Majewski_Marcin »

Czy Oltak można odczytać jako Olszak? Tego pierwszego nie mogę znaleźć, a drugi istnieje
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 673
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

W metryce przedmiotowa litera wygląda bardziej na "t" ale równie dobrze może być "sz", czyli Olszak.
Pozdrawiam
Stanisław
Majewski_Marcin

Członek PTG
Posty: 54
Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36

Akt urodzenia Fidera par. Sosnowiec-Zagórze 1907 OK

Post autor: Majewski_Marcin »

Dzień dobry,

mam uprzejmą prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia:
Stanisław Fidera
1907
akt 466

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... oom=3.2892

pozdrawiam
Marcin Majewski
Ostatnio zmieniony sob 04 lut 2023, 01:49 przez Majewski_Marcin, łącznie zmieniany 2 razy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia Stanisław Fidera 1907 par. Sosnowiec-Zagórze

Post autor: Marek70 »

Marcinie,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Zagórze 12/03/1907 o 10:00,
Ojciec: "patrz indeksy" Fidera, fabrykant z Konstantynowa, lat 28,
Świadkowie: Leon Pluwanek, Tadeusz Pokorny, pełnoletni fabrykanci z Konstantynowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 11/03/1907 o 18:00 w Konstantynowie,
Matka: "patrz indeksy", lat 24,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Leon Pluwanek i Julianna Kisiel.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Majewski_Marcin

Członek PTG
Posty: 54
Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36

Akt małżeństwa, Fidera/Plebanek - Włoszczowa 1904 - OK

Post autor: Majewski_Marcin »

Dzień dobry, mam prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:

M, Nr 13/1904, Włoszczowa, 1904r., Fidera Józef i Plebanek Katarzyna (ślub)

https://www.fotosik.pl/zdjecie/212b75039909928d

Dziękuję

Marcin Majewski
Ostatnio zmieniony czw 11 maja 2023, 11:10 przez Majewski_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt małżeństwa, Fidera/Plebanek - Włoszczowa 1904

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Korzystaj z dobrodziejstwa Geneteki.
Już poprzednio byłeś proszony o stosowanie się do zasad działu tłumaczeń:
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Majewski_Marcin

Członek PTG
Posty: 54
Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36

Post autor: Majewski_Marcin »

Dzień dobry,

właśnie w Genetece znalazłem ten akt:

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=

Następnie uzyskałem skan z AP w Kielcach.

Przed wysłaniem prośby o tłumaczenie przeczytałem po raz kolejny "jak napisać prośbę o tłumaczenie" i napisałem wydaje mi się dokładnie wg. wytycznych, załączając link do skanu z proponowanego programu (fotosik). Poprzednio chyba niedokładnie oznaczyłem treść wnioskowanego aktu.

Czy mógłbym prosić o wyjaśnienie na przyszłość, jakich zasad nie zastosowałem albo jak to zrobić lepiej. Może coś źle rozumiem. To już moja któraś z rzędu prośba i dotąd udawało mi się skuteczne uzyskać tłumaczenie.

pozdrawiam
Marcin Majewski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”