Strona 2 z 5

akt urodzenia Helena Jasińska 1886r. parafia Trąbczyn - OK

: czw 27 paź 2022, 01:56
autor: Majewski_Marcin
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

Helena Jasińska

(nr 36 z 1886 r.) - 54/818/0 „Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Trąbczyn (pow. słupecki)”, sygnatura 7, strona 5.

Link:
https://drive.google.com/file/d/1h7JIrB ... sp=sharing

Dziękuję
Marcin Majewski

akt urodzenia Helena Jasińska 1886r. parafia Trąbczyn

: czw 27 paź 2022, 06:16
autor: Marek70
Bez hasła nie da rady ;)

: czw 27 paź 2022, 10:34
autor: Majewski_Marcin
Poproszę maila, to przyznam dostęp. Niestety nie umiem inaczej.

Mój mail to ...

pozdrawiam
mm

: czw 27 paź 2022, 10:46
autor: Marek70
Może użyj darmowego hostingu do zdjęć np. zapodaj.net

: czw 27 paź 2022, 11:40
autor: Majewski_Marcin

: czw 27 paź 2022, 13:34
autor: Marek70
Teraz jest OK :)

Trąbczyn 25/07/1886 o 19:00,
Ojciec: Jan Jasiński, stelmach zam. w Trąbczynie, lat 41,
Świadkowie: Wojciech Zieliński 59, Stanisław Grajek 51, obaj wyrobnicy zam. w Trąbczynie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 24/07/1886 o 7:00 w Trąbczynie,
Matka: Michalina zd. Malinowska, lat 35,
Imię na chrzcie: Helena,
Chrzestni: Mateusz Mróz i Balbina Malinowska.

akt małżeństwa Jan Jasiński par. Zagórów 1869r. TAK

: wt 08 lis 2022, 19:45
autor: Majewski_Marcin
Dzień dobry,

proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa

Jan Jasiński i Michalina Malinowska

31/1869

https://zapodaj.net/e2f73c78cfc47.jpg.html

Dziękuję

Marcin Majewski

akt małżeństwa Jan Jasiński par. Zagórów 1869r.

: pt 11 lis 2022, 00:04
autor: Jegier
Kopojno 31. Działo się w mieście Zagórów 08. listopada 1869 r. o godz. 15. Ogłaszamy, że w obecności świadków Wawrzyńca Szmyt, rolnika czynszowego, lat 34 i Leopolda Pietrowicza, stolarza, lat 31, ze wsi Kopojno, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Jasińskim, lat 24, kawalerem, kołodziejem, urodzonym w folwarku Goździków, powiatu słupeckiego, synem zmarłego Jana Jasińskiego i żyjącej wdowy Urszuli z d. Moroz, żyjącym we dworze Oltak, mieszkańca tutejszego miasta Zagórów
i Michaliną Malinowską, panną urodzoną w mieście Zagórów, córką Ignacego Malinowskiego, gwoździarza i jego żony Balbiny z d. Jasińska, żyjącej przy rodzicach we wsi Kopojno, lat 19.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub córki rodzice udzielili słownie.
Nowozeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Słubu udzielił proboszcz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

akt małżeństwa Jan Jasiński par. Zagórów 1869r.

: pt 11 lis 2022, 19:43
autor: Majewski_Marcin
Czy Oltak można odczytać jako Olszak? Tego pierwszego nie mogę znaleźć, a drugi istnieje

: pt 11 lis 2022, 23:04
autor: Jegier
W metryce przedmiotowa litera wygląda bardziej na "t" ale równie dobrze może być "sz", czyli Olszak.
Pozdrawiam
Stanisław

Akt urodzenia Fidera par. Sosnowiec-Zagórze 1907 OK

: czw 02 lut 2023, 23:20
autor: Majewski_Marcin
Dzień dobry,

mam uprzejmą prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia:
Stanisław Fidera
1907
akt 466

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... oom=3.2892

pozdrawiam
Marcin Majewski

Akt urodzenia Stanisław Fidera 1907 par. Sosnowiec-Zagórze

: pt 03 lut 2023, 21:20
autor: Marek70
Marcinie,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Zagórze 12/03/1907 o 10:00,
Ojciec: "patrz indeksy" Fidera, fabrykant z Konstantynowa, lat 28,
Świadkowie: Leon Pluwanek, Tadeusz Pokorny, pełnoletni fabrykanci z Konstantynowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 11/03/1907 o 18:00 w Konstantynowie,
Matka: "patrz indeksy", lat 24,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Leon Pluwanek i Julianna Kisiel.

Akt małżeństwa, Fidera/Plebanek - Włoszczowa 1904 - OK

: wt 25 kwie 2023, 16:11
autor: Majewski_Marcin
Dzień dobry, mam prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:

M, Nr 13/1904, Włoszczowa, 1904r., Fidera Józef i Plebanek Katarzyna (ślub)

https://www.fotosik.pl/zdjecie/212b75039909928d

Dziękuję

Marcin Majewski

Akt małżeństwa, Fidera/Plebanek - Włoszczowa 1904

: czw 27 kwie 2023, 22:19
autor: Łukaszek_Mlonek
Korzystaj z dobrodziejstwa Geneteki.
Już poprzednio byłeś proszony o stosowanie się do zasad działu tłumaczeń:
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

: ndz 30 kwie 2023, 14:12
autor: Majewski_Marcin
Dzień dobry,

właśnie w Genetece znalazłem ten akt:

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=

Następnie uzyskałem skan z AP w Kielcach.

Przed wysłaniem prośby o tłumaczenie przeczytałem po raz kolejny "jak napisać prośbę o tłumaczenie" i napisałem wydaje mi się dokładnie wg. wytycznych, załączając link do skanu z proponowanego programu (fotosik). Poprzednio chyba niedokładnie oznaczyłem treść wnioskowanego aktu.

Czy mógłbym prosić o wyjaśnienie na przyszłość, jakich zasad nie zastosowałem albo jak to zrobić lepiej. Może coś źle rozumiem. To już moja któraś z rzędu prośba i dotąd udawało mi się skuteczne uzyskać tłumaczenie.

pozdrawiam
Marcin Majewski