Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Akty małżeństwa - prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

33. Krzepocin.
Działo się we wsi Leźnica Wielka drugiego/czternastego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wojciecha Łuczaka trzydzieści cztery lata, rolnika ze wsi Bronna i Stanisława Sojeckiego, dwadzieścia osiem lat, rolnika ze wsi Chrząstowa, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Józefem Graczyk (Józefem Graczyk) trzydzieści cztery lata, kawalerem, zamieszkałym przy ojcu we wsi Krzepocin i tamże urodzonym, synem Kazimierza i nieżyjącej Teofilii z Kaweckich prawowitych małżonków Graczyków, rolników ze wsi Krzepocin i Bronisławą – Kazimierą Malinowską (Bronisławą Kazimierą Malinowską) panną, urodzoną we wsi Domaniew, zamieszkałą przy ojcu we wsi Krzepocin, córką Mikołaja i nieżyjącej Katarzyny z Szem..kich prawowitych małżonków Malinowskich, młynarza, zamieszkałego we wsi Krzepocin, dziewiętnaści e lat . Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele Leźnicy Wielkiej dwudziestego ósmego października, czwartego i jedenastego listopada tego roku. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński niewiasty udzielił słownie obecny osobiście przy akcie jej ojciec. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny związek małżeński odprawił ksiądz Robert Kęsicki proboszcz parafii Leźnica Wielka. Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany, obecni niepiśmienni.
Ks. Robert Kęsicki
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Akty małżeństwa - prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Zapisek na marginesie:
Tkaczew, dnia 6 lipca 1943.
Bronisława Kazimiera Graczyk z domu Malinowska urodzona w 1868 w Domaniewie zmarła w 19.05.1942 w Pełczyskach – parafia Gostków. Nr (aktu zgonu) 58/42.
Henryk
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie trzech aktów zgonu z j. rosyjskiego

Post autor: Severin »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższych aktów zgonu:

Magdalena Dębska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/35c ... 64cd1.html

Maryanna Moszczyńska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/db2 ... 2c22f.html

Antoni Dębski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2f3 ... c748c.html

Severin
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie trzech aktów zgonu z j. rosyjskiego

Post autor: Severin »

W aktach tych mogą występować nazwy wsi: Gosławice, Wola Gosławska, Waliszew lub Bogumin.

Proszę o pomoc.
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie trzech aktów zgonu z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Wola Gosławska
19
Działo się w Waliszewie dwudziestego drugiego lutego/szóstego marca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Szymon Dembski pięćdziesiąt pięć lat i Jan Chacała czterdzieści lat obaj rolnicy z Woli Gosławskiej i oświadczyli, że dziewiętnastego lutego/trzeciego marca tego roku o godzinie trzeciej po południu zmarła w Woli Gosławskiej, tamże urodzona Magdalena Dembska (Magdalena Dembska) żona rolnika pięćdziesiąt sześć lat, córka Józefa i Józefy małżonków Bednarek (córka Józefa i Józefy małżonków Bednarek), zostawiła po sobie owdowiałego męża Szymona Dembskiego (Szymona Dębskiego). Po naocznym przekonaniu się o zejściu Magdaleny Dembskiej akt ten niepiśmiennym oświadczającym przeczytano i przez nas podpisany.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie trzech aktów zgonu z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Wola Gosławska
35
Działo się w Waliszewie dwudziestego czwartego maja/piątego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Jan Moszczyński pięćdziesiąt sześć lat i Stefan Moszczyński czterdzieści siedem lat obaj gospodarze w Woli Gosławskiej zamieszkali i oświadczyli, że dwudziestego drugiego maja/trzeciego czerwca tego roku o ósmej rano zmarła w Woli Gosławskiej zamieszkała Marianna Moszczyńska z domu Michalak (Marianna z Michalaków Moszczyńska) żona gospodarza, urodzona w Drogugiw?, czterdzieści siedem lat, córka nieżyjących Macieja i Agnieszki z domu Traczyk małżonków Michalak, zostawiła po sobie owdowiałego męża Andrzeja Moszczyńskiego. Akt ten niepiśmiennym oświadczającym przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie trzech aktów zgonu z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Waliszew
19
Działo się w Waliszewie dziewiętnastego lutego/drugiego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Michał Dembski czterdzieści lat i Szczepan Dembski dwadzieścia siedem lat obaj służący w Waliszewie zamieszkali i oświadczyli, że wczorajszego dnia o godzinie pierwszej po południu zmarł w Waliszewie zamieszkały Antoni Dębski, gospodarz osiemdziesiąt dwa, urodzony w Subikach?, imiona rodziców nieznane oświadczającym, zostawił po sobie owdowiałą żonę Petronelę Dębską. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Antoniego Dębskiego akt ten niepiśmiennym oświadczającym przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Henryk
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie aktów ur. i zgonu z j.rosyjskiego

Post autor: Severin »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów:

Urodzenia Mikołaja Gostyńskiego urodzonego w Łaźnikach w 1868 (syn Wojciecha i Maryanny)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/189 ... 51345.html

Zgonu Wojciecha Gostyńskiego zmarłego w 1870 (syn Macieja i Katarzyny)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f2e ... 5b5cc.html

Z poważaniem
Seweryn Dębski
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Działo się we wsi Zdunach dnia ósmego września tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Wojciech Gostyński (Wojciech Gostyński), gospodarz zamieszkały we wsi Łaźniki, lat dwadzieścia trzy, w obecności Bernarda Gasik, gospodarza, lat dwadzieścia osiem, a także Marcina Bogus, gospodarza, lat czterdzieści, zamieszkałych we wsi Łaźniki i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Łaźniki siódmego września bieżącego roku o godzinie piątej rano z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Gasik (Marianny z Gasików), lat dwadzieścia jeden. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Mikołaj (Mikołaj), a rodzicami chrzestnymi byli Bernard Gasik i Małgorzata Bogus. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i następnie przez nas podpisany. Ks. Antoni Rogalski wikariusz parafii Zduny

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

7 Łaźniki
Działo się we wsi Zdunach dnia trzeciego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Jan Gasik, gospodarz, lat czterdzieści siedem i Maciej Gostyński, gospodarz, lat czterdzieści sześć, zamieszkali we wsi Łaźniki i oświadczyli, że dnia drugiego lutego bieżącego roku o godzinie szóstej rano zmarł Wojciech Gostyński (Wojciech Gostyński), gospodarz, lat dwadzieścia cztery, zamieszkały we wsi Łaźniki, sym Macieja i Katarzyny z domu Bogusz małżonków Gostyńskich, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Gasik Gostyńską. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wojciecha Gostyńskiego akt ten przeczytany obecnym i przez nas podpisany. Ks. Antoni Rogalski wikariusz parafii Zduny

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego

Post autor: Severin »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu zaślubin Józefa Jędrzejewskiego z Maryanną Adamiak z Kościele w Piątku.

Link do aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1dc ... 0f9b9.html

Z poważaniem
Seweryn
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Post autor: genowefa1913 »

Dla Pana Seweryna:

Nr. 34
Włostowice

Miało miejsce w (miejscowości) Piątek dnia 21-go lipca / 2-go sierpnia 1882 r. o godzinie 1-ej po południu. Oznajmiamy, iż w obecności świadków Marcina Rogala (lat) 60, i Antoniego Stempień, 33 lata, gospodarzy z Włostowic, zawarto dzisiejszego dnia religijne małżeństwo między Józefem Jędrzejeskim, wdowcem, gospodarzem, synem zmarłego Szepana i Maryanny, małżonków Jędrzejeskich, urodzonym i zamieszkałym w miejscowości Łęka, 31 lat, i Marianną Adamiak, panną, córką Walentego i Julianny z domu Kazmierczak, małżonków Adamiak z Włostowic, urodzoną i zamieszkałą w Włostowicach przy rodzicach, lat 20. Ślub ten poprzedzony był trzema zapowiedziami, (o)publikowanym w tutejszym Parafialnym Kościele w 16-ty, 23-ci i 30-ty dzień lipca bieżącego roku, zarówno jak i pozwolenie rodziców panny młodej oznajmiono słownie. Nowożeńcy zadeklarowali, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrządek ślubu spełniony był przez wymienionego niżej z nazwiska. Akt ten nowozaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.

Ks. (?) Turowski

Uwagi:

Dwa nazwiska w tym dokumencie są niestety niemożliwe do sprecyzowania. Drugi świadek : Stępień lub Stempień. Pan młody: Jędrzejeski lub Jendrzejeski, zgubiona jest litera „w”. Nazwisko Stępień i Stempień występuje obecnie w obu formach, zaś nazwisko pana młodego jako Jędrzejewski lub Jendrzejewski. (Podobne rozbieżności występowały w naszych rodzinnych dokumentach).

W większości dokumentów wpisane są, obok rosyjskiej formy, nazwiska nowożeńców po polsku. Niestety, nie w tym dokumencie.

Imię zmarłego ojca pana młodego jest wpisane jako Szepan, to również pewnie przeoczenie, miało być prawdopodobnie Szczepan.

Jest miejscowośc Łęka koło Piątku; „zamieszkały w Łence” chyba znaczy, że Łęka jest miejscem, z którego pochodził pan młody.

Teksty dokumentów tłumaczę, sprawdzając we wszystkich dostępnych źródłach poprawność pisowni miejscowości i nazwisk, ale nie przerabiam dokumentu.

Jeśli te uwagi są dla Pana nieistotne, przepraszam. Są one istotne dla uczciwości i nienaruszalności tekstu.

Z poważaniem
genowefa1913
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Severin »

Bardzo dziękuję za dokładne tłumaczenie. Uwagi zamieszczone pod tłumaczeniem są oczywiście bardzo istotne i również za nie dziękuje. :)

Severin
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu nazwiska w jęz. rosyjskim

Post autor: Severin »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu nazwiska (zaznaczonego w ramce). Niestety nie mam pewności czy zostało ono zapisane poprawnie w języku rosyjskim.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/42f ... 3f128.html

Z góry dziękuje za pomoc.
Severin
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu nazwiska w jęz. rosyjskim

Post autor: Severin »

Jeszcze raz zamieszczam poprawny link
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/42f ... 3f128.html
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”