par. Wyszków ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

agakuchta

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 21:19

Post autor: agakuchta »

Pani Danuto, dziękuję za tłumaczenie
agakuchta

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 21:19

Post autor: agakuchta »

Pani Danuto, dziękuję za pomoc
agakuchta

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 21:19

Akt zgonu, Kuchta, 1903, Parafia Pniewo

Post autor: agakuchta »

Dzień dobry

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu:

Józefa Kuchta z domu Turek, zmarła w 1903r. ojciec Stanisław, matka Ewa z domu Jutrzenka

Parafia Pniewo

Akt nr 7

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2128&y=30

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam

Aga
DankaW

Sympatyk
Adept
Posty: 200
Rejestracja: ndz 11 maja 2014, 12:11

Post autor: DankaW »

7/ Kozlowo

1. Pniewo dnia 30 grudnia/12 stycznia 1902/1903r. o godzinie 2 po południu.
2.Zgłaszający: Andrzej Kuchta lat 57 i Jan Kuchta lat 30, gospodarze z Kozłowa.
3. Zgon: Dnia 27 grudnia/9 stycznia br. o godzinie 3 rano zmarła w Kozłowie JÓZEFA KUCHTA, gospodyni, lat 53, córka zmarłego Stanisława i żyjącej Ewy z Jutrzenków małżonków Turków, urodzona we wsi Zdziebórz, zamieszkała w Kozlowie. Zostawiła owdowiałego męża Andrzeja Kuchtę.
4. Akt przeczytanyy zgłaszającym niepiśmiennym i podpisany przez Administratora Parafii Pniewo ks. Antoniego Wołyńskiego.
Pozdrawiam
Danuta
agakuchta

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 21:19

Akt ślubu 1896r. Parafia Pniewo

Post autor: agakuchta »

Dzień Dobry

Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu

Akt nr 50, rok 1896, parafia Pniewo

Jan Nowotka, ojciec Adam Nowotka, matka Ewa z domu Pochmara
Wiktoria Kiela, ojciec Józef Kiela, matka Marianna z domu Fijałkowska

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 881&y=1425

Z góry slicznie dziękuję za pomoc.

Aga
agakuchta

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 21:19

Akt urodzenia, Kiela, Parafia Pniewo, 1874r

Post autor: agakuchta »

Dzień dobry

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nr Aktu 14, Wiktoria Kiela, ojciec Józef, matka Marianna z domu Fijałkowska
Parafia Pniewo, 1874r.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 069&y=1547

Z góry serdecznie dziękuję.

Aga
Awatar użytkownika
Paweł_Pyszniewski

Sympatyk
Adept
Posty: 30
Rejestracja: sob 31 gru 2011, 20:00

Akt urodzenia, Kiela, Parafia Pniewo, 1874r

Post autor: Paweł_Pyszniewski »

Witam.

Proszę:

Akt nr 14
Pniewo 31. stycznia (12. lutego) 1874 roku, godz. 9.
Stawił się Józef Kela, rolnik mieszkający we wsi Budy (25 lat) w obecności Mateusza Fijałkowskiego (30 lat) i Stanisława Jasińskiego (40 lat), oboje rolnicy mieszkający we wsi Budy. Ukazali oni dziecko płci żeńskiej, które urodziło się we wsi Budy, dnia wczorajszego (11. lutego 1874 roku) o godz. 18 z jego żony Marianny z Fijałkowskich (20 lat). Dziecku na chrzcie św. nadane zostało imię Wiktoria, natomiast jego rodzicami chrzestnymi byli: Mateusz Fijałkowski i Małgorzata Kela. Rodzice i świadkowie pisać nie potrafią.

Pozdrawiam,
Paweł Pyszniewski
agakuchta

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 21:19

Post autor: agakuchta »

Dziękuję Panie Pawle za pomoc
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pniewo: nr 50 (wieś Wielątki)
Ślub: 27 X / 8 XI 1896 r. o godz. 3 po południu.
Pan młody: Jan Nawotka, wdowiec po zmarłej Józefie, urodzony i zamieszkały w Wielątkach tutejszej parafii, syn zmarłych Adama i Ewy z Pochmarów, rolnik, 34 l.
Panna młoda: Wiktoria Kiela, panna, urodzona w Topolnicy, a zamieszkała na służbie w Wielątkach tutejszej parafii, córka zmarłego Józefa i żyjącej Marianny z Fijałkowskich, 22 l.
Świadkowie: Jan Dana, 38 l., Franciszek Borowiec, 42 l.; słudzy zamieszkali w Pniewie.

Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w kościele pniewskim; umowy przedślubnej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, obecni [nowożeńcy i świadkowie] niepiśmienni.
Ostatnio zmieniony sob 23 lip 2016, 20:34 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
agakuchta

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 21:19

Post autor: agakuchta »

Dziękuję Panie Andrzeju za pomoc
agakuchta

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 21:19

Akt ślubu, 1907r. Adam Kuchta, parafia Pniewo

Post autor: agakuchta »

Dzień dobry

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu mojego pradziadka:

Nr Akt 37, rok 1907

Adam Kuchta, syn Andrzeja i Józefy z domu Turek
Marianna Wierzchoń, wdowa, z domu Sitek, ojciec Piotr, matka Helena z domu Swidwa

Wieś Wielątki, parafia Pniewo

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1456&y=186

Z góry serdecznie dziękuję.

Pozdrawiam

Aga
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pniewo: nr 37 (wsie Kozłowo i Wielątki)
Ślub: 29 X / 11 XI 1907 r. o godz. 3 po południu.
Pan młody: Adam Kuchta, kawaler, bombardier celowniczy 1. kompanii kronsztadzkiej artylerii fortecznej, przeniesiony do rezerwy armii, syn Andrzeja i zmarłej Józefy z Turków, ślubnych małżonków, rolników, urodzony i zamieszkały przy ojcu w Kozłowie, 29 l.
Panna młoda: Marianna Wierzchoń, wdowa po śp. Józefie Wierzchoniu, rolniku, zmarłym 4 / 17 VIII 1906 r., córka zmarłego Piotra i żyjącej Heleny ze Świdwów Sitków (Sitek), ślubnych małżonków, rolników, urodzona i zamieszkała w Wielątkach, 35 l.
Świadkowie: Antoni Siemieniewski, 25 l., Antoni Brzeziński, 30 l.; rolnicy zamieszkali w Kozłowie.

Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w kościele pniewskim; nowożeńcy zawarli umowę małżeńską - w aktach pułtuskiego notariusza Stanisława Suleja, 16 / 29 X 1907 r. nr 732; obrzędu religijnego dopełnił ksiądz Józef Moderski, administrator parafii pniewskiej; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni.

* * *

[W poprzednim tłumaczeniu poprawiłem "Wielądki" na "Wielątki"].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
agakuchta

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 21:19

par. Pniewo

Post autor: agakuchta »

Dzień dobry

Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgony mojej pra prababci:

Akt Nr 7, parafia Pniewo

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1952&y=170

Helena Sitek, z domu Świdwa, ojciec Jan, matka Józefa, wieś Wielątki

Nie wiem czy są jakiekolwiek informacje o nazwisku panieńskim matki Józefy.

Z góry dziękuję

Pozdrawiam

Aga
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pniewo: nr 7 (wieś Wielątki)
3 / 16 I 1908 r. o godz. 11 rano.
Zgon: 1 / 14 I 1908 r. o godz. 8 po południu zmarła w Wielątkach Helena Sitek, wdowa, 73 l., córka zmarłych Jan i Józefy Świdwów, rolników, urodzona i zamieszkała przy synu w Wielątkach.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Ignacy Sitek, 40 l., Franciszek Prus, 42 l.; rolnicy zamieszkali w Wielątkach.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
agakuchta

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 21:19

Akt zgonu, Józef Wierzchoń, 1906r. parafia Pniewo

Post autor: agakuchta »

Dzień dobry

Zwracam się z uprzejmą prośba o przetłumaczenie aktu zgonu mojego przodka:

Akt Nr. 99, 1906r., parafia Pniewo

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 295&y=1836

Zm. Józef Wierzchoń, żona Marianna Wierzchoń, ojciec Karol, matka Marianna z domu Parzuchowska

Wieś Wielątki

Z góry serdecznie dziękuję

Pozdrawiam

Aga
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”