Strona 2 z 2
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim
: pn 20 lip 2009, 19:48
autor: Denst
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z niemieckiego aktu ślubu JOHANA SAMUELA DENST z CAROLINĄ WILHELMINE OVERGECK ? Dnia 31.JUL. 1864 w Sankt Jakobi,Prenzlau
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/244 ... 62990.html
Zdjecie jest zrobione w dwóch wersjach pozycja 10
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/35c ... c766a.html
Za pomoc bardzo dziękuję.
Stanisław Denst
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim
: wt 21 lip 2009, 11:40
autor: danabarto
Bardzo trudny tekst, troche jeszcze za malo umiem.
______________________________
Pozdrowienia
Dana_Bartoszewicz
---------------------------------------------------
Imie i Nazwisko,
Zawod i miejsce zamieszkania
pana mlodego
Johann Samuel .. Denst
( Arbeiter ?)
__________________________
Imie i Nazwisko,
Zawod i miejsce zamieszkania
ojca pana mlodego.
Johann Gottlieb Denst
( Häusler ?)
...................
...................????
__________________________
Wiek pana mlodego : 41 lat
__________________________
Czy dali rodzice albo opiekun
swoja zgode i w jakiej formie.
Ojciec....?
Matka.....?
__________________________
Czy byl juz kiedys zonaty: NIE
__________________________
Imie i Nazwisko
panny mlodej
(imion nie moge odszyfrowac i nie wygladaja mi na
Caroline, Wilhelmine)
... zd. Orebez Overbez
__________________________
Imie i Nazwisko,
Zawod i miejsce zamieszkania
ojca panny mlodej.
tylko: Millig ??Militz??? ( ale moze to tez dotyczy poprzedniej rubryki )
__________________________
Wiek panny mlodej : 38 lat
__________________________
Czy dali rodzice olbo opiekun
swoja zgode i w jakiej formie.
Rodzice....... 11.7 1864
__________________________
Czy byla juz kiedys zamezna
i jak sie rozeszli:
Tak!
...........................?
28/3 ?/ 1853 - 5.9.1862
__________________________
( przypuszczam ) Dzien zawarcia zwiazku -
31. lipiec 1864
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim
: wt 21 lip 2009, 12:44
autor: Denst
Witam Pani Dano
Serdecznie Pani dziękuję za przetłumaczenie.
Życzę Pani dużo, dużo zdrowia.
Pozdrawiam,
Stanisław Denst
Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
: śr 22 lip 2009, 14:11
autor: robpan
Witam,
Znalazłem dokument, który może wyjaśnić w zarysie treść załączonego przez Pana pisma. Proszę spojrzeć tu (pozycja 1930):
http://www.bialystok.ap.gov.pl/teksty/sumariusz.pdf
Przy okazji mam prośbę. Podejrzewam, że jestem potomkiem wymienionego w piśmie Ludwika Pancerzyńskiego. Czy zna Pan losy rodziny Pancerzyńskich z Usnarza (i okolic Grodna)? A może wie Pan, kogo mógłbym zapytać w tej sprawie?
Z góry dziękuję za odpowiedź.
Pozdrawiam,
Robert P.
Albin_Kożuchowski pisze:Istnieje więc iskierka nadziei nad odszyfrowaniem tego dokumentu.
Otóż stwierdzenie "znalazłem dokumenty" nie jest właściwe. Kolegi syn pisze pracę magisterską i często korzysta z zasobów AP. Wiedząc o moich zainteresowaniach genealogiczno-historycznych dot. miejscowości Usnarz i okolic, trafił właśnie na dokumenty, w których występuje wcześniej wymieniona nazwa. Nie potrafiąc odczytać tego dokumentu poprosił o skserowanie i przesłał ksero do mnie.
A co się tyczy wymienionego Ludwika Pancerczyńskiego /później Pancerzyński/, to był on marszałkiem szlachty grodzieńskiej i fundatorem wraz z małżonką, Konstancją ze Skirmuntów, kościoła w parafii Usnarz /obecnie Makarowce na Białorusi/. Kościół ten został zbudowany w krótkim czasie i został poświęcony 24.06.1795r.