Prosze o przetlumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kwasniewska

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: wt 02 cze 2009, 12:52

Post autor: Kwasniewska »

Witam,
Prosze uprzejmnie o przetlumaczenie :

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e2 ... 6a97a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/211 ... 6b311.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b50 ... e3b93.html

Wiem ze te akta sa z parafi : SKRWILNO , akta slubu , Akt n° 1: mysle ze chodzi o Antoniego Rydzynski, akt n° 11 : mysle ze chodzi o Wojciech Rydzenski i akt n° 18 : mysle ze chodzi o Katarzyna Rydzynska , tylko tyle.
Z gory dziekuje
Halina Kwasniewska
Kwasniewska

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: wt 02 cze 2009, 12:52

Post autor: Kwasniewska »

Witam,

Akt n° 4

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/865 ... 3fa9b.html

Jeszcze raz wracam do tego aktu n° 4 , podlug mnie nazwisko w ( ) po polsku jest to Rydzenska czy Rydzewska ? N czy W ??
Jaka jest Wasza opinia ?? Co widzicie ??
Podlug mnie to N a nie W ==> Rydzenska !
Dziekuje z gory
Pozdrawiam
Halina Kwasniewska
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Oczywiście, że Rydzeńska. Tak po rosyjsku jak i po polsku.
Pozdrawiam
Henryk
Kwasniewska

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: wt 02 cze 2009, 12:52

Post autor: Kwasniewska »

Dziekuje bardzo Hendryku za te potwierdzenie.
Pozdrawiam
Halina Kwasniewska
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

No 1 Chrapoń?
Działo się w Skrwilnie dnia siedemnastego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności Wojciecha Witkowskiego pięćdziesiąt dwa lata i Andrzeja Bartczak pięćdziesiąt lat, obaj włościanie z Chraponi zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Antonim Rydzyńskim (Antonim Rydzyńskim), kawalerem, synem niezyjącego Tomasza i żyjącej jego żony Marianny z domu Szymańska, urodzonym w Chraponi, tamże przy matce zamieszkałym, dwadzieścia pięć lat a Magdaleną Budka (Magdaleną Budka), panną, córką nieżyjących Jana i Katarzyny z domu Frendowicz małżonków Budków, urodzonej w Chraponi, tamże przy bracie zamieszkałej, dwadzieścia dwa lata. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Skrwilińskim parafialnym kościele w dniach trzeciego, dziesiątego i siedemnastego tego miesiąca i roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrządek odprawił ksiądz Łukasz Gradowski proboszcz Skrwilińskiej parafii. Akt podpisany tylko przez proboszcza parafii Skrwilińskiej utrzymującego akta stanu cywilnego.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Nr 11 Szczawno
Działo się w Skrwilnie dnia trzydziestego stycznia/jedenastego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Adama Pawełczyk trzydzieści cztery lata i Józefa Rydzeńskiego czterdzieści trzy lata, obaj włościanie z Szczawna zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Wojciechem Rydzeńskim (Wojciechem Rydzeńskim), kawalerem, synem Andrzeja i nieżyjącej jego żony Rozali z domu Stolarska małżonków Rydzeńskich, urodzonym w Szczawnie i tamże przy ojcu zamieszkałym, dwadzieścia trzy lata i Marianną Kuśpikiewicz (Marianną Kuśpikiewicz), panną, córką nieżyjącego Marcina i pozostałej przy życiu Marianny z domu Michalskiej małżonków Kuśpikiewicz, urodzoną w Szczawnie i tamże przy matce zamieszkałą, osiemnaście lat ukończone. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Skrwilińskim parafialnym kościele w dniach piętnastego, dwudziestego drugiego i dwudziestego dziewiątego/dwudziestego siódmego lutego, trzeciego i dziesiątego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali, obecna przy akcie małżeńskim matka udzieliła ustnego pozwolenia. Religijny obrządek małżeński odprawił ksiądz Łukasz Gradowski proboszcz Skrwilińskiej parafii. Akt tylko przez proboszcza parafii Skrwilno utrzymującego akta stanu cywilnego.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Nr 18 Chrapoń
Działo się w Skrwilnie czwartego lipca tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Baros (Józefa Baros), włościanina, rolnika, pięćdziesiąt dwa lata i Grzegorza Kosakowskiego (Grzegorza Kosakowskiego), murarza, czterdzieści sześć lat, zamieszkałych w Chraponiu zawarto dzisiejszego dnia religijny związek (małżeński) między Józefem Garnek (Józefem Garnek), kawalerem, dwadzieścia cztery lata, urodzonym i zamieszkałym w Chraponiu, robotnikiem, synem nieżyjącego Kazimierza Garnek (Kazimierza Garnek) i żyjącej Anny z domu Krakowska (Anny z Krakowskich) jego żony i Katarzyną Rydzyńską (Katarzyna Rydzyńską), panną, dziewiętnaście lat, w Chraponiu urodzona i zamieszkałą przy ojcu, córką Jana Rydzyńskiego (Jana Rydzyńskiego) i zmarłej w Chraponiu Antoniny z domu Tyburskiej (Antoniny z Tyburskich) jego żony. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Skrwilnińskim parafialnym kościele trzynastego, dwudziestego i dwudziestego siódmego czerwca tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, umowy przedślubnej nie zawierali. Pozwolenie ustne uzyskano od ojca niewiasty obecnego przy akcie. Religijny obrządek odprawił ksiądz Józef Tolnowski (Józef Tolnowski) proboszcz Skrwilnieńskiej parafii. Akt po przeczytano i przez nas podpisany.
Henryk
Kwasniewska

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: wt 02 cze 2009, 12:52

Post autor: Kwasniewska »

Witam,
Bardzo dziekuje Hendrykowi za tlumaczenie i porosze o nastepne.
Prosze o przetlumaczenie : aktu slubu n°6 z parafi Skrwilno, Michala Rydzynskiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/380 ... 6f3f1.html

Prosze o przetlumaczenie: aktu ur. n° 264 z parafi Skrwilno, Franciszka Rydzynska:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bc ... eb3de.html

Z gory dziekuje.
Pozdrawiam
Halina Kwasniewska
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

6 Szostki*
Działo się w Skrwilnie dnia dziewiątego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie trzeciej po południu . Oświadczamy, że w obecności świadków Marcina Markiewicz (Marcina Markiewicz) czterdzieści lat i Wojciecha Filipskiego (Wojciecha Filipskiego) dwadzieścia trzy lata, włościan, zamieszkałych w Szuciach zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Michałem Rydzyńskim (Michałem rydzyńskim) trzydzieści lat, kawalerem, urodzonym we wsi Szostka, synem Wojciecha Rydzyńskiego i żony jego Marianny z domu Miller, włościan zamieszkałych w Szostku, mającym zamieszkanie przy rodzicach i Anną Jarzyńską (Anną Jarzyńską), panną, urodzoną w Szostku, córką Wojciecha Jarzyńskiego i żony jego Józefy z domu Grodzickiej, włościan zamieszkałych w Szostku, dwadzieścia jeden lat , zamieszkałą przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Skrwilnińskim parafialnym kościele i tak dnia dwudziestego szóstego stycznia, drugiego i dziewiątego lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrządek odprawił ksiądz Łukasz Gradowski proboszcz Skrwilnieńskiej parafii. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Łukasz Gradowski proboszcz Skrwilnieńskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego

* nie mam pewności co do nazw miejscowości "Szostki", "Szucie".
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

264 Chrapoń
Działo się w Skrwilnie dnia dwudziestego szóstego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Jan Rydziński (Jan Rydziński) robotnik z Chraponi, pięćdziesiąt lat w obecności Pawła Bednarskiego czterdzieści lat i Józefa Bednarskiego dwadzieścia sześć lat i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w Chraponiu wczoraj o godzinie drugiej w nocy z prawowitej jego żony Małgorzaty z domu Sołtysiakówna (Małgorzaty Sołtysiakówna) trzydzieści dwa lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imię Franciszka (Franciszka), a chrzestnymi jego byli Bartłomiej Stankiewicz i Ewa Markowska. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany proboszcza parafii Skrwilno utrzymującego akta stanu cywilnego.
Ks. Łukasz Gradowski
Henryk
Kwasniewska

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: wt 02 cze 2009, 12:52

Post autor: Kwasniewska »

Witam,

Dziekuje bardzo Hendryku za przetlumaczenie, ale mam pewne pytanie co chodzi o akt slubu N° 6 .
Podlug mnie to mloda ma nazwisko JARZYNKA (tak niby mnie sie wydaje po polsku) a nie JARZYNSKA, a po rosyjsku nie wiem co pisze.
Jaka jest Wasza opinia ?? Co widzicie ??

Dziekuje za notacje co chodzi o miejscowosc urodzenia czy slubu, otoz szukalam takiej miejscowosci i wyszlo, ze to tylko moze byc Szucie, gdysz taka miejscowosc znajduje sie w okolicy Skrwilno.

Dziekuje z gory za odpowiedz.
Pozdrawiam
Halina Kwasniewska

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/380 ... 6f3f1.html
Ostatnio zmieniony wt 09 cze 2009, 13:46 przez Kwasniewska, łącznie zmieniany 1 raz.
Kwasniewska

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: wt 02 cze 2009, 12:52

Post autor: Kwasniewska »

Witam,
Bardzo dziekuje Hendrykowi za tlumaczenie i porosze o nastepne.
Prosze o przetlumaczenie : aktu ur. N° 150 z parafi Skrwilno, Franciszka Rydzynskiej:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ba8 ... 6fc7d.html

Prosze o przetlumaczenie: aktu ur. N° 44 z parafi Skrwilno, Adam Rydzynski:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/581 ... c9697.html

Dziekuje z gory za tlumaczenie
Pozdrawiam
Halina Kwasniewska
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Zgadza się: Anna Jarzynka
Henryk
Awatar użytkownika
yupiter

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 17:04
Lokalizacja: Częstochowa

Post autor: yupiter »

Panie Henryku
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f6a ... 86472.html

Pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
yupiter

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 17:04
Lokalizacja: Częstochowa

Post autor: yupiter »

Panie Henryku
Bardzo przepraszam ale poprzednie zdjęcie nie przesłałem w całości.
Oto cały akt urodzenia. jeszcze raz bardzo proszę o przetłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d20 ... 1d4f9.html
Pozdrawiam
Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”