Strona 2 z 3
Prośba o pomoc w tłumaczeniach
: ndz 24 cze 2018, 19:08
autor: BMaciej
Witam,
zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczenie fragmentu oświadczenia.
https://zapodaj.net/f1af488e116e3.png.html
2. (...) na Konrada Kaczan we wskazanym terminie po upływie trzymiesięcznego okresu ....... ?
3. Wszystkie prace zobowiązuje się ukończyć do 3/15 listopada 1867r. .......?
4. ..... ?
Pozdrawiam
Maciej
Prośba o pomoc w tłumaczeniach
: pn 25 cze 2018, 17:25
autor: Kamiński_Janusz
… i Konrada Kaczana w trzech terminach:
pierwszy przed trzema?,
drugi po ukończeniu połowy robót,
i trzeci po oddaniu wszystkich robót.
3. wszystkie prace zobowiązał się skończyć do 3/15 listopada 1867 roku z dniem otrzymania pierwszej …?
4. za sprawne i terminowe wykonanie robót wg szacunków i tej umowy, odpowiada całym swoim majątkiem
29 lipca/10 sierpnia 1866 r.
*** takie teksty łatwiej jest czytać w całości, wtedy brakujące słowa mogą wynikać z kontekstu
Prośba o pomoc w tłumaczeniach
: pn 25 cze 2018, 20:11
autor: BMaciej
Dziękuję serdecznie za przetłumaczenie

następnym razem będę umieszczał dokument w całości
Re: Prośba o przetłumaczenie
: sob 14 lip 2018, 14:52
autor: BMaciej
Re: Prośba o przetłumaczenie
: pn 16 lip 2018, 22:52
autor: Kamiński_Janusz
Tytuł, imię, otczestwo i nazwisko zarządcy --- zarządca Józef Wiktorowicz (syn Wiktora) Malicki
Miejsce jego zamieszkania i przypisania --- mieszka w Pryczewie??? a przypisany do Prużany
Re: Prośba o przetłumaczenie
: śr 29 sie 2018, 12:45
autor: BMaciej
Witam,
proszę o pomoc w rozczytaniu zawodu ojca dziecka. Próbowałem sam coś rozszyfrować, ale tłumacz przekłada jego funkcję jako "pilot zachodniej rzeki Bug, Warszawskiego Okręgu ..... (?), żyjący we wsi Krzyczewie."
https://szukajwarchiwach.pl/35/2244/0/1 ... RoC0YyPhSQ
Pozdrawiam
Maciej
: śr 29 sie 2018, 12:56
autor: Sroczyński_Włodzimierz
był taki urząd
https://ru.wikipedia.org/wiki/Варшавски ... _сообщения
ale co dokładnie oznacza stanowisko/funkcja/zawód to pewnie bez poważnego zgłebienia tematu trudno będzie z samego tłumaczenia
Prośba o przetłumaczenie
: czw 01 lis 2018, 21:40
autor: BMaciej
Witam,
zwracam się z prośbą o w rozczytaniu zaznaczonego imienia i nazwiska
https://zapodaj.net/01538efeef6fc.png.html
Z góry dziękuję

Pozdrawiam
Maciej
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniach
: pt 02 lis 2018, 18:46
autor: elgra
BMaciej pisze:Dziękuję serdecznie za przetłumaczenie

następnym razem będę umieszczał dokument w całości
Odczytywanie gryzmołów polega na porównywaniu liter.
Tu nie ma z czym porównać.
I jeszcze takie pytanie.
Dlaczego wszystkie Twoje linki z "Zapodaj" nie są już aktywne?
Tłumaczenie traci sens jeśli nie można porównać z dokumentem.
RODO ich już nie dotyczy ...
Moze to nie Twoja genealogia ... ?
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniach
: pt 02 lis 2018, 20:57
autor: Kamiński_Janusz
BMaciej nie podaje linków i nie wkleja całych dokumentów, aby tłumaczący nie zorientowali się, że to nie są jego poszukiwania genealogiczne, tylko wyłudzanie bezpłatnej pomocy w komercjalnym tłumaczeniu aktów i innych dokumentów?
Tak to widzę...
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniach
: sob 03 lis 2018, 02:02
autor: BMaciej
Szanowni Państwo,
Przykro się czyta powyższe komentarze. Jednak mimo to spróbuję się do nich odnieść.
Po pierwsze, nie potrafię wyjaśnić dlaczego zdjęcia dokumentów zamieszczane przez „Zapodaj” znikają po pewnym czasie. Ja ich NIE usuwam. Strony tej używam w przypadku zamieszczenia zdjęcia dokumentów, które osobiście wykonałem w archiwach. Nadmienię, że te jednostki archiwalne nie zostały zdigitalizowane.
Po drugie, chciałbym wyraźnie zaznaczyć, iż prowadzone przez mnie badania dotyczą genealogii MOJEJ rodziny dodatkowo uzupełnione o badanie przeszłości miejscowości z której pochodzili moi bliscy. Wynika to z mojej dociekliwości i pasjonowania się historią. Myślę, że Państwo podzielają to odczucie…
Ponadto, uważam, że rodzina jest integralną częścią danej społeczności – szczególnie tych małych. W przypadku wsi nadbużańskich – jak chociażby Krzyczew – tropinie dziejów swojej rodziny jest wpisane w poznawanie historii miejscowości, gdyż przy okazji różnych spraw w tle, wyrywkowo pojawiają się fakty lub nazwiska krewnych. Dla lepszego zrozumienia mojej myśli przywołam jeden przykład – otóż w opisie masy spadkowej zmarłej właścicielki dóbr Krzyczew znalazłem swojego przodka.
Pisząc każdorazową prośbę o tłumaczenie NIGDY nie kierowałem się chęcią wyłudzenia bezpłatnej pomocy. Oczekiwałem jedynie wsparcia, gdyż nie mam nikogo z kim mógłbym się skonsultować, a za każdą pomoc dziękowałem. Jeżeli kiedyś mi się zdarzyło nie podziękować to tylko przez roztargnienie. Stąd przy okazji DZIĘKUJĘ za każdą odpowiedź i podpowiedź. Nie wklejanie całych zdjęć – składam także na roztargnienie.
Jeżeli nadarzyła się okazja, odwdzięczałem się oferując swoją pomoc np. w rozczytaniu metryk pisanych w języku polskim – oczywiście w granicach swoich możliwości. Ponadto zanim prosiłem Państwa o pomoc, próbowałem sam uprać się z translacją. Niestety ale, moja znajomości języka rosyjskiego jest na bardzo niskim poziomie.
Pozdrawiam
Maciej
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniach
: sob 03 lis 2018, 18:39
autor: Kamiński_Janusz
zadałem pytanie, uzyskałem odpowiedź... Jedziemy dalej
par. Mława, Wólka, Bogusławscy
: pt 31 mar 2023, 01:27
autor: BMaciej
Witam,
zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu poniżej zamieszczonych aktów stanu cywilnego:
1)
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5 (akt nr 240)
2)
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 115&zoom=1 (akt nr 136)
3)
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75 (akt nr 294 i 295)
Pozdrawiam serdecznie : )
par. Mława, Wólka, Bogusławscy
: pt 31 mar 2023, 08:00
autor: Łukaszek_Mlonek
Macieju,
Zadaj sobie trud zapoznania się z zasadami działu tłumaczeń i stosuj się do nich.
Jeden akt - jeden post
i szczegółowo opisuj co już wiesz i co jest w Genetece
Szanuj oczy i czas tłumaczy nie każąc nam odkrywać tego co Ty już wiesz.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiamy serdecznie - dobrowolni Tłumacze
Akt chrztu, Bogusławski, par. Mława, - OK
: pt 31 mar 2023, 15:57
autor: BMaciej
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu, Jerzego Kajetana Bogusławskiego (akt nr 294, par. Mława, miejscowość Wólka).
Imiona rodziców: Michał Ewaryst; Bronisława z Piotrowskich
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6&zoom=1.5
Udało mi się odczytać tylko to, co jest podane w języku polski, gdyż nie znam języka rosyjskiego.
Pozdrawiam