Akt nr 21 - A. Bogusławska i J. Reych, par. Biała Podl.- OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

BMaciej

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Akt nr 21 - A. Bogusławska i J. Reych, par. Biała Podl.- OK

Post autor: BMaciej »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 2 (Malowa Góra- Malinowska Augustyna- 1888r) :
http://szukajwarchiwach.pl/35/1874/0/2. ... U-leCfppQw
Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony ndz 25 sie 2024, 14:43 przez BMaciej, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Malowa Góra: nr 2 (wieś Krzyczew)
2 / 14 II 1888 r. o godz. 3 po południu.
Dziecko: Augustyna, urodzona 1 / 13 VIII 1876 r. o godz. 7 rano; ochrzczona 3 / 15 VIII 1876 r.
Rodzice: Augustyn Malinowski, 48 l., gajowy zamieszkały w dobrach Kraśnik w pow. brzeskim, i jego ślubna małżonka Julianna z Kalinowskich, 50 l.
Świadkowie: Władysław Łopacki, 48 l., szewc zamieszkały we wsi Malowa Góra; Aleksander Eliaszewicz, 42 l., szewc zamieszkały we wsi Neple.
Chrzestni: Aleksander Eliaszewicz; Małgorzata Duch.
[Z powodu pomyłki akt niniejszy nie był we właściwym czasie wpisany do ksiąg stanu cywilnego].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
BMaciej

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Post autor: BMaciej »

Dziękuję za przetłumaczenie ;) Mam jeszcze problem w przetłumaczeniu funkcji ojca z akt nr 72. Czy to "zarządca" ? http://szukajwarchiwach.pl/35/1874/0/2. ... Y-O9V3Gxig
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

BMaciej pisze:Czy to "zarządca" ?
Napisano "łuprawlajuszczyj", ale to ewidentny błąd i bez "ł" na początku to będzie 'rządca, zarządca, administrator'.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
BMaciej

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Fragment tabel likwidacyjnych- OK

Post autor: BMaciej »

Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu poniższego dokumentu: https://zapodaj.net/2e03785dcd089.png.html

Maciej
Ostatnio zmieniony śr 07 lut 2018, 15:11 przez BMaciej, łącznie zmieniany 4 razy.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Fragment tabel likwidacyjnych

Post autor: Kamiński_Janusz »

Zgodnie z postanowieniem Nr 139 Agencji ds Chłopskich przy Guberni Siedleckiej wydanym 24 marca 1894 roku, dodaje się ten dodatkowy zapis, że lasy majątku Krz... , których włościanie ze wsi Krz... użytkują wskazanych w tej tabeli służebności, Agencja ds Chłopskich guberni Królestwa Polskiego 24 lipca 1893 roku zatwierdziła plan gospodarki leśnej, który wszedł w życie 22 stycznia 1894 roku, w następstwie czego użytkowanie przez włościan przysługujących im w oznaczonych lasach służebności powinno być, na przyszłe czasy, wykonywane zgodnie z zatwierdzonym planem gospodarki leśnej.

* czy ta miejscowość to KRZYCZÓW?
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
BMaciej

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Re: Fragment tabel likwidacyjnych

Post autor: BMaciej »

Dziękuję serdecznie za przetłumaczenie. Miejscowość o której mowa w dokumencie to wieś Krzyczew nad Bugiem.
Pozdrawiam
Maciej
BMaciej

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Prośba o pomoc w tłumaczeniach

Post autor: BMaciej »

Witam,
z powodu nieznajomości rosyjskiego mam problem z rozczytaniem treści zapisanych w tym języku. W związku z tym chciałbym kogoś porosić o pomoc w przetłumaczeniu fragmentów dokumentów dotyczących pewnej parafii w dawnej diecezji chełmskiej. Są to różnego rodzaju dane statystyczne z lat 1866-74. Pod tym adresem zamieszczam przykład takiego dokumentu http://szukajwarchiwach.pl/35/95/0/6/16 ... 10WjWwzrvA (parafia o której mowa wyżej – nr 8 w tabeli).
Jeżeli ktoś zechciałby mi pomóc - to proszę o wiadomość.

Pozdrawiam
Maciej
Ostatnio zmieniony wt 29 maja 2018, 23:11 przez BMaciej, łącznie zmieniany 2 razy.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o pomoc w tłumaczeniach

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

oj nawet nie znasz jaka to ta "pewna" parafia?:(
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
BMaciej

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Prośba o pomoc w tłumaczeniach

Post autor: BMaciej »

Przepraszam, ale w moim wpisie wkradł się lapsus, wynikający z roztargnienia. Parafia ta jest mi dobrze znana- miałem na myśli Krzyczew, w dawnym dekanacie kodeńskim.
Pozdrawiam
Maciej
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o pomoc w tłumaczeniach

Post autor: MonikaMaru »

Informacja o stanie budynków w konstantynowskim ....? za rok 1867
-Nr kościoła parafialnego: 8
- Miejscowośc gdzie kościół się znajduje: Krzyczew (Kryczew);
- powiat: konstantynowski
- inf. o domu dla księży i diaków: dom drewniany dopiero co w tym roku postawiony, czteropokojowy z kuchnią, szopa, stajnia i chlew, domu dla diaka nie ma;
- inf. o stanie domu i zabudowań gospodarczych: oprócz chlewu, gdzie stoi bydło wszystkie budynki są w dobrym stanie;
- inf. o kwocie ubezpieczenia budynków księdza i diaków: dom ubezpieczony na 1600 rb, a o zabudowaniach nie wiadomo;
Pozdrawiam,
Monika
BMaciej

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Tabele nadawcze

Post autor: BMaciej »

Witam,
proszę serdecznie o przetłumaczenie poniższych fragmentów tabel nadawczych.
1) https://zapodaj.net/ad0b1cda852c7.png.html
2) https://zapodaj.net/e94f250bde823.jpg.html

Pozdrawiam
Maciej
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Tabele nadawcze

Post autor: MonikaMaru »

1)
Pokszywiec
Oprócz tego w granicach znajdują się grunty nieużyteczne
nieużytki(poprawiono na czerwono)

Dla szkoły
dla diaka
na dokładkę sotskiemu (sotskij - chłop wyznaczony do pomocy wiejskiej policji)

Tego drugiego nie jestem w stanie odczytać.
Pozdrawiam,
Monika
BMaciej

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Tabele nadawcze

Post autor: BMaciej »

Bardzo dziękuję :)
Jeżeli ktoś, będzie w stanie rozczytać drugi fragment to bardzo proszę o przetłumaczenie.
Pozdrawiam,
Maciej
BMaciej

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: BMaciej »

Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu załączonych krótkich fragmentów ;)
1) https://zapodaj.net/81710de160d53.png.html

2) https://zapodaj.net/f7825b8817eeb.png.html

Pozdrawiam
Maciej
Ostatnio zmieniony sob 14 lip 2018, 13:41 przez BMaciej, łącznie zmieniany 2 razy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”