par. Dzierzbin, Piątek Wielki, Tubądzin, Tykadłów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Post autor: konradus »

Człowiek uczy się całe życie... Sebastianie, dziękuję za link! No i przepraszam za to faux pas w moim tłumaczeniu ;-)

Pozdrawiam,
Konrad
Pozdrawiam,
Konrad
sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Post autor: sebastian_gasiorek »

To ja dziękuję za tłumaczenie :)

Błędy mogą się każdemu przytrafić. Przy mojej zerowej znajomości rosyjskiego to bym sobie z tym nie poradził. Czasem udaje mi się już odczytać imiona i nazwiska - ale to też nie zawsze.

Tak przy okazji - mógłbym jeszcze Cie poprosić o wyłuskanie informacji z tego aktu?

Jest to akt ślubu Józefa Kwiatkowskiego z Marianna Liberską. Niestety w tym przypadku nie mogę się doczytać kim byli rodzice Józefa.

Wystarczy mi informacja na temat wieku osób, rodziców oraz daty ślubu.

http://www.genrod.eu/jkml.jpg

pozdrawiam,
Sebastian
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Post autor: konradus »

sebastian_gasiorek pisze:Niestety w tym przypadku nie mogę się doczytać kim byli rodzice Józefa. Wystarczy mi informacja na temat wieku osób, rodziców oraz daty ślubu.
Data ślubu - szóstego/osiemnastego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku

Józef Kwiatkowski - pięćdziesiąt lat wdowiec po Franciszce z Dziedziców zmarłej dwunastego/dwudziestego czwartego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku, urodzony i żyjący w Stawie, syn Mikołaja Kwiatkowskiego i Marianny Stanieckiej.

Marianna Liberska - dwadzieścia sześć lat, urodzona i żyjąca w Stawie, przy rodzicach, córka Jakuba Liberskiego i Agnieszki Marszal(?)

Świadkowie: Michał Przygocki czterdzieści dziewięć lat, Franciszek Gruszczyński trzydzieści osiem lat

Czy to wystarczy? :)

Pozdrawiam,
Konrad
sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Post autor: sebastian_gasiorek »

Oczywiście.

Dziękuję Konradzie :) Już nie będę Cię więcej zamęczał tłumaczeniami.
Czym więcej człowiek wie tym więcej zagadek się pojawia.

Mam jeszcze masę aktów ale to już może innym razem i w ostateczności :)

pozdrawiam,
Sebastian
Pozdrawiam,
Sebastian Gąsiorek

http://genrod.eu - największe opracowanie Kwiatkowskich (6 tys. osób)
sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego

Post autor: sebastian_gasiorek »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Brzęckiej z Dzierzbina.

http://www.genrod.eu/mb.jpg

pozdrawiam,
Sebastian Gąsiorek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Proszę o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

82 Dzierzbin
Zdarzyło się we wsi Dzierzbin 6 /18 / kwietnia 1894 roku o godz. 9 rano. Stawił się osobiście Jakub Maciejewski 66-letni i Wojciech Kałużny 43-letni, obaj rolnicy mieszkający we wsi Dzierzbin i oświadczyli, że w dniu 4/16/ kwietnia bieżącego roku o godzinie 7 rano we wsi Dzierzbin umarła Marianna Brzęcka wdowa 83-letnia stała mieszkanka Gminy Kościelec czasowo przebywająca we wsi Dzierzbin, córka zmarłych Chryzostoma Gryzińskiego i Zuzanny z domu o nazwisku nieznanym, robotników dniówkowych z Tuliszkowa/?/, urodzonej w Gnieźnie w Wielkim Księstwie Poznańskim, w Dzierzbinie zamieszkująca. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Marianny Brzęckiej, Akt niniejszy został odczytany niepiśmiennym obecnym i przez Nas tylko podpisany.
Podpis proboszcza (zachowującego akta stanu cywilnego)- nieczytelny
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Proszę o wyłuskanie kilku informacji

Post autor: sebastian_gasiorek »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie z poniższego aktu danych rodziców pana młodego i panny młodej, wieku oraz miejsca urodzenia.

http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/9233/331/155.jpg

dziękuję i pozdrawiam,
Sebastian Gąsiorek
KrystynaJovanovic

Sympatyk
Posty: 168
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 22:05
Lokalizacja: Paryz

Proszę o wyłuskanie kilku informacji

Post autor: KrystynaJovanovic »

Witam,
Ojciec pana mlodego Karol Kwiatkowki "zaszczitnik"..... juz zmarly , matka Katarzyna z domu Barska, malzonkowie. Rodzice panny mlodej to Tomasz i Katarzyna Gierszynska(?). Niestety nie udalo mi sie odcyfrowac wiecej.
Pozdrawiam i mama nadziej , ze troszke pomoze
Krystyna
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Proszę o wyłuskanie kilku informacji

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Dodam trochę informacji:

Jan Kanty Józef Kwiatkowski, lat 38 kawaler, mieszczanin urodzony w Warszawie w parafii św. Andrzeja, syn Karola Kwiatkowskiego obrońcy sądowego (adwokata) już nieżyjącego i żyjącej Katarzyny Barskiej

Wiktoria Stefania Kanigowska, lat 26 córka nieżyjącego Tomasza Kanigowskiego i żyjącej Erchardyny z domu Garszyńska, urodzona we wsi Lubijna w Guberni Piotrkowskiej, mieszkająca z matką we wsi Lubojna parafia Borowianka
Pozdrawiam
Krystyna Cieślak
sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Proszę o wyłuskanie kilku informacji

Post autor: sebastian_gasiorek »

Dziękuję ślicznie druga Krystyno :)

Pozdrawiam,
Sebastian Gąsiorek
Pozdrawiam,
Sebastian Gąsiorek

http://genrod.eu - największe opracowanie Kwiatkowskich (6 tys. osób)
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Proszę o wyłuskanie kilku informacji

Post autor: Tomek1973 »

Lubojna, parafia Borowno.

tomek
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Dorzucę jeszcze swoje trzy grosze:

... syn Karola Kwiatkowskiego obrońcy Rządzącego Senatu już nieżyjącego i żyjącej Katarzyny Barskiej ....

.... córka nieżyjącego Tomasza Kaniowskiego, dziedzica i żyjącej jego żony Erchardyny ...

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

Post autor: sebastian_gasiorek »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów zgonów Andrzeja Kwiatkowskiego i Katarzyny Kucharskiej.


http://www.genrod.eu/ak.jpg - Andrzej Kucharski

http://www.genrod.eu/kk.jpg - Katarzyna Kucharska

i jeśli można prosić to jeszcze poniższy akt ślubu Marcina Skrzypczaka i Józefy Goral

http://www.genrod.eu/msjg.jpg


plus wyłuskanie rodziców Grzegorza z poniższego aktu oraz miejsca urodzenia:

http://www.genrod.eu/ggzk.jpg

Przypuszczam, że Grzegorz może być z mojej rodziny. Miejsce urodzenia powinno tą sprawę wyjaśnić.

Nazwy miejscowości które mogą wystąpić Dębe, Kamień, Beznatka

dziękuję i pozdrawiam,
Sebastian
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

Post autor: donchichot »

Kamień 65
Kucharski Andrzej
Działo się we wsi Dembe (Dębe) dwudziestego piątego listopada/siódmego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie trzeciej wieczorem. Stawili się osobiście Łukasz Góral, trzydzieści pięć lat i Marcin Majtas, czterdzieści lat mający, obaj służący we wsi Kamień zamieszkali i oświadczyli nam, że we wsi Kamień dwudziestego trzeciego listopada/piątego grudnia tego roku o godzinie drugiej wieczorem umarł Andrzej Kucharski (Andrzej Kucharski) dwadzieścia jeden dni mający we wsi Kamień zamieszkały, syn Marianny Kucharskiej, panny, służki, we wsi Kamień zamieszkałej i tam urodzonej. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Andrzeja Kucharskiego akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytano i przez nas podpisany.
Ks. L. Zaminski Proboszcz parafii Dembe (Dębe)
Henryk
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prosze o przetlumaczenie z jezyka rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Witam
Wprawdzie zdjęcie niezbyt czytelne ale spróbuję zmierzyć się z trudnościami jego odczytania.

Złotniki
Działo się we wsi Dalików dwudziestego piątego pażdziernika/siódmego listopada/tysiąc dziewięćset dziesiątego roku w ..... godzinie dnia. Oświadczam, że w obecności Jerzego Me.....skiego pięćdziesiąt dwa lata i Walentego Świenczka(?) pięćdziesiąt osiem lat rolników w Złotnikach mieszkających zawarty został dziś religijny związek małżeński między Bronisławem Włodarskim kawalerem dwadzieścia sześć lat synem Michała i G (B)... z domu Niest... małżonków Włodarskich urodzonym i mieszkającym z rodzicami we wsi Tursz... i Marianną Władysławą Klonowicz panną lat dwadzieścia dwa córką zmarłego Michała i Anny z domu Hwadkowska (Kwiadkowska?) małżonków Klonowicz urodzoną i mieszkającą przy rodzicach w Złotnikach(?). Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym i Turskim kościołach parafialnych w dniach dwudziestego piątego września /dziewiątego października/, trzeciego /szesnastego/ października i dziesiątego /dwudziestego trzeciego/ października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubna umowa między nimi zawarta została u notariusza Erybicha(?) w mieście Łęczycy jedenastego /dwudziestego czwartego/ października bieżącego roku. Ślubu udzielił Ksiądz ...... /imię nazwisko i sprawowana funkcja/

Pozdrawiam
Bogusław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”