Akt ślubu (ok)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

15. Zdonków
1. Borkowice 18/30.I.1893 o 11-ej rano
2. Józef Plaskota, 44 lata i Antoni Grabiński, 60 lat mający włościanie ze Zdonkowa
3. KAZIMIERZ RDZANEK, kawaler, s. zmarłego Benedykta i żyjącej Łucji z Piotrowskich małżonków włościan, urodzony w Kadłubskiej Woli, zamieszkały w Politowie przy matce, 24 lata mający
4. KATARZYNA STRZELCZYK, panna, c. Michała i Agaty z Woźniaków małżonków włościan, urodzona i zamieszkała w Zdonkach przy rodzicach, 20 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne rodziców panny
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Akt ślubu, Domański Władysław i Kazimiera Janiszewska, 1908

Post autor: Kamiński_Janusz »

upieram się przy nazwisku Brycka - pierwszą literą jest B a nie G - proszę sprawdzić początek następnego zdania ...małżeństwu temu ... Браку сему ...
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Domyślam się, że "ten akt" to AM nr 3 :?

Zmijewo Kościelne: nr 3 (wieś Podtyszcze)
Ślub: 15 / 27 I 1875 r. o godz. 5 po południu.
Pan młody: Franciszek Stryjewski, kawaler, 24 l., właściciel części wsi Stryjewo, tamże urodzony i zamieszkały, syn zmarłego Joachima i żyjącej Katarzyny z Brzozowskich.
Panna młoda: Wiktoria Zmijewska, panna, urodzona we wsi Grzymki, córka zmarłego Antoniego i żyjącej Marianny z Olszewskich, 24 l., zamieszkała we wsi Podtyszcze przy matce.
Świadkowie: Jan Senkowski, 31 l.; Jakub Gryczman, 32 l.; wyrobnicy zamieszkali we wsi Zmijewo.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościołach parafialnych zmijewskim i łysakowskim; nowożeńcy zawarli umowę małżeńską w mieście Ciechanowie przed rejentem Michałem Lewickim 31 XII 1874 r. / 12 I 1875 r.; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

ślub Józef Szeląg Julianna Krupa 1910

Post autor: MonikaMaru »

27. Podwierzbie
1. Samogoszcz 9/22.XI.1910 o 2-ej po poł.
2. Onufry Szeląg, 40 lat i Antoni Cegielski, 45 lat mający, gospodarze z Podwierzbia
3. JÓZEF SZELĄG, kawaler, 28 lat mający, żołnierz rezerwy, s. Jana i Agaty z Kucharczyków małż. Szelągów, urodzony i zamieszkały w Podwierzbiu przy rodzicach
4. JULIANNA KRUPA, panna, 19 lat mająca, c. Grzegorza i zmarłej Teofili z Sitników? małż. Krupów, urodzona i zamieszkała w Podwierzbiu przy ojcu
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli
7. pozwolenie ustne ojca panny
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
markul66

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: śr 08 wrz 2010, 13:37

OK - Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: markul66 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 28 Śliwiński Józef

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =163&y=169

Z góry bardzo dziekuje
Marlena
BKozin

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 12:55

OK - akt małżeństwa Koziński Jan i Kitkiewicz Antonina

Post autor: BKozin »

Prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z 1875 roku poz 16 parafia Fałków wieś Rudzisko, pan młody Koziński Jan, panna młoda Kitkiewicz Antonina

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

dziękuję
Barbara Kozińska-Dzyr
Ostatnio zmieniony pt 18 lis 2016, 22:36 przez BKozin, łącznie zmieniany 1 raz.
Murawinski_D
Posty: 8
Rejestracja: sob 12 lis 2016, 00:21

OK - Akt ślubu, L. Morawiński i A. Majewska, W-wa, Wsz. Św

Post autor: Murawinski_D »

Będę wdzięczny za przetłumaczenie:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Pozdrawiam,
Damian
Ostatnio zmieniony sob 19 lis 2016, 12:49 przez Murawinski_D, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

a chętni do pomocy będą wdzięczni za trzymanie się wytycznych
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
podawaj znane Ci informacje (vide dostępny indeks) - w Twej prośbie brak zestawu już dostepnego po polsku
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Murawinski_D
Posty: 8
Rejestracja: sob 12 lis 2016, 00:21

Post autor: Murawinski_D »

Ok, poprawiam się.

Nr aktu ślubu 125, Warszawa Wsz. Św., rok 1897. Ślub między:
Ludwik Morawiński - jego rodzice: Antoni i Marianna (Grzanka)
Anna Majewska - jej rodzice: Józef i Rozalia (Olender)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=259
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=2840&y=0

11 / 23 II 18:00
św: Ludwik Chmielewski (?) dniówkowy, Franciszek Krysik szewc obaj z Warszawy
młody: kawaler l.33, ur. Moczydłów pow. grójecki, zam Warszawa, Sienna 1491
młoda: panna, służąca, l. 21, ur. Obierwia pow. ostrowski, zam. Warszawa, Złota 1016a
zapowiedzi, brak umowy etc

http://www.geneszukacz.genealodzy.pl/donate-pol
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Marianna_Różalska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: śr 06 kwie 2011, 16:50
Kontakt:

OK - Akt małżeństwa, Ruszkowski - Warszawa 1900

Post autor: Marianna_Różalska »

Witam,

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa Kazimierza Ruszkowskiego i Wandy Ludwiki Wojtkiewicz. Parafia św. Andrzeja w Warszawie. Akt nr 8.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =899&y=803

Pozdrawiam
Marysia
Ostatnio zmieniony sob 19 lis 2016, 10:47 przez Marianna_Różalska, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Raciąż: nr 28 (wsie Kraszewo-Czubaki i Zdunówko)
Ślub: 20 VI / 3 VII 1912 r. o godz. 3 po południu.
Pan młody: Józef Śliwiński, kawaler, właściciel ziemski, urodzony we wsi Budy Kraszewskie tutejszej parafii, a zamieszkały we wsi Kraszewo-Czubaki, 40 l., syn Kazimierza i zmarłej Michaliny z Żochowskich.
Panna młoda: Anna Wierszewska, panna, urodzona i zamieszkała przy ojcu we wsi Zdunówko, 21 l., córka Walentego i zmarłej Balbiny z Siemianowskich, właścicieli ziemskich.
Świadkowie: Andrzej Śliwiński, właściciel ziemski, 54 l., zamieszkały we wsi Pólka Raciąskie; Stanisław Śliwiński, właściciel ziemski 50 l., zamieszkały we wsi Ossowa.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w parafialnym kościele raciąskim; nowożeńcy zawarli umowę przedślubną u notariusza pow. sierpeckiego w mieście Raciąż, Józefa Terpiłowskiego, 30 V / 12 VI 1912 r. (nr 606); akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Fałków: nr 16 (wieś Rudzisko)
Ślub: 7 II 1875 r. o godz. 5 po południu.
Pan młody: Jan Koziński, kawaler, mieszczanin, syn Mikołaja i Franciszki ze Świędkowiczów, urodzony i zamieszkały w Żarkowie, 22 l.
Panna młoda: Antonina Kitkiewicz, panna, włościanka, córka Jana i Marianny ze Spasińskich, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Rudzisku, 16 l.
Świadkowie: Antoni Bałaskiewicz, 38 l.; Stanisław Piątkiewicz, 30 l.; włościanie zamieszkali we wsi Rudzisko.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym fałkowskim oraz żarkowskim; rodzice państwa młodych, obecni osobiście na ślubie, udzielili im ustnego pozwolenia na wstąpienie w związek małżeński; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
[Data gregoriańska].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
akopik

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pt 18 lis 2016, 14:43

OK - Akt ślubu, Antoni Mucha, Józefa Pardyka, Klementowice

Post autor: akopik »

Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.

Nr 12 - Klementowice - 1890 - Antoni Mucha, Józefa Pardyka

http://szukajwarchiwach.pl/35/1841/0/2. ... qwK8GRcjNA


Pozdrawiam,
Anna
Ostatnio zmieniony sob 19 lis 2016, 23:28 przez akopik, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Klementowice: nr 12 (wieś Klementowice)
Ślub: 7 / 19 X 1890 r. o godz. 1 po południu.
Pan młody: Antoni Mucha, kawaler, 22 l., , syn Grzegorza i Franciszki ze Ścibiorów, rolników, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Stoku.
Panna młoda: Józefa Pardyka, panna, 17 l., córka Józefa i Barbary z Sobiesieków, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Klementowicach.
Świadkowie: Tomasz Pardyka, 50 l.; Adam Tarkowski, 50 l. [napisano: "stolkit [!] let"]; rolnicy zamieszkali w Klementowicach.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele parafialnym klementowickim; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; rodzice udzielili (pannie młodej) ustnego zezwolenia (na wstąpienie w związek małżeński); akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”