Strona 2 z 2

Proszę o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego 1898

: śr 14 paź 2009, 21:02
autor: PiotrGerasch
witam

Nr 68
Jarocin, jedenastego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Jan [Johann] Grembowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony siedemnastego października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego w Potarzycach, zamieszkały w Potarzycach, syn małżonków, robotnika Ignacego [Ignatz] Grembowskiego i Marianny z domu Wojtkowiak obojga zamieszkałych w Potarzycach.
2. niezamężna służąca Marianna Korach, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dziesiątego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego w Starej Obrze, zamieszkała w Potarycach, córka małżonków robotnika Marcina [Martin] Koracha i Elżbiety z domu Skowrońskiej obojga zmarłych w Starej Obrze i ostatnio tam zamieszkałych.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. kupiec David Zolki, znany co do osoby, lat czterdzieści cztery, zamieszkały w Jarocinie.
4. czapnik [Mützenmacher] Salomon Lindner, znany co do osoby, lat trzydzieści dziewięć, zamieszkały w Jarocinie.

[W obecności świadków urzędnik sc zapytał narzeczonych...]

Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jochan Grembowski
(-) Maryjana Grembowska geb. Korach
(-) David Zolki
(-) Salomon Lindner

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) nieczytelnie

pozdrawiam
Piotr

: śr 14 paź 2009, 22:28
autor: Bibi1111
Witaj Piotrze,

bardzo, bardzo, bardzo Ci dziękuję. Piękne tłumaczenie i piękny akt małżeństwa. Wspaniałe i dokładne dane. Oby takich więcej. Wszystkim tego życzę :D
(ale literki ciężkie do odczytu) :shock: :shock:
Pozdrawiam serdecznie
Ania