Strona 2 z 4

: ndz 06 wrz 2009, 20:38
autor: Cieślak_Krystyna
Akt 25
Włocławek
Działo się we Włocławku trzydziestego stycznia/jedenastego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Antoni Szymański (sic!), wyrobnik mieszkający we Włocławku, trzydzieści jeden lat mający w obecności Jana Koch, pięćdziesiąt sześć lat i Michała Frost sześćdziesiąt lat, stałych mieszkańców Włocławka i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we Włocławku piątego/siedemnastego stycznia roku bieżącego o godzinie pierwszej po południu z jego ślubnej żony Zuzanny z domu Kluge, dwadzieścia osiem lat mająca. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Leona Michalskiego wikarego parafii nadano imię Antoni a rodzicami chrzestnymi byli Aleksander Kobyliński i Wawrzymina Francke. Akt ten oświadczającemu i niepiśmiennym świadkom przeczytano, my podpisaliśmy.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 06.09.2009r.

: ndz 06 wrz 2009, 21:10
autor: Cieślak_Krystyna
Akt 177
Włocławek
Działo się we Włocławku piętnastego/dwudziestego siódmego czerwca tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Antoni Cytacki, robotnik mieszkający we Włocławku, dwadzieścia dziewięć lat mający w obecności Adama Afeltowicz, dwadzieścia siedem lat i Jana Koch, pięćdziesiąt trzy lata stałych mieszkańców Włocławka i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we Włocławku jedenastego/dwudziestego trzeciego czerwca roku bieżącego o godzinie siódmej po południu z jego ślubnej żony Zuzanny z domu Kluge, dwadzieścia siedem lat mająca. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Augustyna Skwierczyńskiego wikarego parafii nadano imię Jan a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Adam Afeltowicz i Julia Kluge. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, podpisałem ja i świadkowie, oświadczający jest niepiśmienny.
/-/ Adam Afeltowicz
/-/ Koch
/-/ ksiądz Jan Śliwiński, proboszcz

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 06.09.2009r.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu w j.rosyjskim + pięczątka!

: ndz 06 wrz 2009, 23:21
autor: historyk99
Witam,
Jak pisałem, miejscowości wymienione w akcie (oboje mieszkają w Aleksandrowie, urodzili się we Włocławku) sugerują Włocławek. "Słownik geograficzny ..." podaje: "Aleksandrowo - osada gm. Służewo, pow. nieszawski (...); katol. kośc. paraf. w Służewie (...)".

A włocławski czy włocławecki - oto jest pytanie ...!

Pozdrawiam,
Jurek D.

: pn 07 wrz 2009, 16:30
autor: cyryll
Dziękuję Pani Bardzo za tłumaczenie jeżeli jeszcze Pani mogła mi przetłumaczyć kilka aktów to byłbym wdzięczny dozgonnie.
Jeżeli tak proszę o kontakt
Mariusz Cytacki

: pn 07 wrz 2009, 21:08
autor: Cieślak_Krystyna
Witaj Mariuszu
Umieść skany na forum. W miarę wolnego czasu postaram się pomóc.
Pozdrawiam
Krystyna Cieślak

: pn 07 wrz 2009, 21:14
autor: cyryll

: wt 08 wrz 2009, 22:30
autor: Cieślak_Krystyna
35
Zagroda* Brześć Kujawski
Działo się w mieście Brześć piętnastego/dwudziestego ósmego września tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Jana Bobrowskiego, trzydzieści osiem lat i Marcela Grzeszczaka, trzydzieści pięć lat, obaj robotnicy z zagrody Brześć Kujawski zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Aleksandrem Cytackim tokarzem, kawalerem dwudziestoletnim urodzonym we wsi Leonowo, tejże parafii (powtórzono: włocławeckiej parafii)** mieszkającym w zagrodzie Brześć Kujawski z rodzicami, synem bednarza Antoniego i Katarzyny z domu Fafenhaus, ongiś małżonków Cytackich i Władysławą Bagnowską, dwudziestojednoletnią panną urodzoną we wsi Brzezie, wienieckiej parafii w powiecie włocławeckim, mieszkającą z matką, córką zmarłego cieśli Apolinarego i żyjącej Julii z domu Wierzbowska ongiś małżonków Bagnowskich, mieszkająca w zagrodzie Brześć Kujawski utrzymująca się ze środków własnych.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi pierwszego/jedenastego dnia września; ósmego/dwudziestego pierwszego i piętnastego/dwudziestego ósmego dnia września bieżącego roku w tutejszym parafialnym kościele ogłoszone. Zezwolenie na wstąpienie w związek małżeński obecnych osobiście przy ślubnym akcie rodziców nowożeńców oświadczono ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijne obrzęd zawarcia małżeństwa odprawiony został przez księdza Stefana Kuliskiego sprawującego obowiązki proboszcza parafii w Brześciu. Akt ten po przeczytaniu podpisałem ja i nowożeńcy.
Utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ ks. St. Kuliński

*usadba (zagroda) – może być również tłumaczona jako dworek, chociaż przyznam, że zupełnie nie pasuje mi w tym tekście słowo zagroda. Możliwe, że słówko „usadba” ma jeszcze inne znaczenie, którego nie znam.
** przypuszczam, że powinno być „powiat włocławecki”
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 08.09.2009r.

: wt 08 wrz 2009, 22:48
autor: Cieślak_Krystyna
Przyszło mi do głowy, że może słowo "usadba" można by tłumaczyć jako "przedmieście". Może ktoś napisze co o tym sądzi.

Mariuszu
link nr 2 i 4 zawiera akty pisane po polsku. Wystarczy zrobić transkrypt. Natomiast link nr 3 zawiera ten sam akt, który już prztłumaczyłam.

Pozdrawiam
Krystyna Cieślak

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku aktów w j.rosyjskim!

: wt 08 wrz 2009, 23:14
autor: konradus
Cieślak_Krystyna pisze:Możliwe, że słówko „usadba” ma jeszcze inne znaczenie, którego nie znam.
Może chodzi o folwark?

---
Pozdrawiam,
Konrad

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku aktów w j.rosyjskim!

: wt 08 wrz 2009, 23:23
autor: Cieślak_Krystyna
Włocławek
611
Działo się we Włocławku jedenastego/dwudziestego trzeciego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej rano (sic!). Stawiła się Paulina Cytacka, matka dziecka z Włocławka mająca trzydzieści lat w obecności Antoniego Webera ślusarza, trzydzieści lat i Andrzeja Ogorzelskiego, robotnika dwadzieścia dziewięć lat, obaj z Włocławka i okazała nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we Włocławku drugiego/czternastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie czwartej w nocy z ojca Mariana Cytackiego, robotnika (i jego żony), z Włocławka trzydzieści sześć lat i z jego wspomnianej tu żony Pauliny z domu Ratko (Pauliny z Ratków) lat trzydzieści. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Jana Kralskiego, wikarego parafii nadano imię Eugenia a rodzicami chrzestnymi byli Marian Skuliński i Maria Wesołowska.
Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytałem i ja tylko podpisałem.
Proboszcz włocławeckiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego.

Dopisek na marginesie: Eugenia Cytacka dnia 2/15 lutego 1914 roku we włocławeckim kościele zawarła związek małżeński z Józefem Łuczak.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 08.09.2009r.

: śr 09 wrz 2009, 00:33
autor: Aftanas_Jerzy
Cieślak_Krystyna pisze:Przyszło mi do głowy, że może słowo "usadba" można by tłumaczyć jako "przedmieście". Może ktoś napisze co o tym sądzi.

Mariuszu
link nr 2 i 4 zawiera akty pisane po polsku. Wystarczy zrobić transkrypt. Natomiast link nr 3 zawiera ten sam akt, który już prztłumaczyłam.

Pozdrawiam
Krystyna Cieślak
Witam!
Rosyjski termin "Usad'ba" pochodzi od "usad" (usadzać). Obejmuje cały szereg tworów organizacyjno-architektonicznych, które są precyzowane przymiotnikami (np. kozacka, pomieszczycz'ja, bojarskaja, katedżnaja (katedż - podmiejski domek jednorodziny) , a nawe spotkałem 'bannaja'). Szeroki wachlarz: od usad'by kmiecej , czy szlacheckiej, usad'by magnackiej (np L. Tołstoja w Jasnej Polanie ), obszarniczego dworu z folwarkiem i oficjalistami, po osiedle podmiejski lub wydzielony obszar miasta z konkretną nazwą (np Słoneczne). W tym konkretnym przypadku to raczej osada, lub osiedle podmiejskie.

: śr 09 wrz 2009, 19:01
autor: Cieślak_Krystyna
Akt 85
Włocławek
Działo się we Włocławku siedemnastego/dwudziestego dziewiątego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Antoni Cytacki wyrobnik mieszkający we Włocławku, mający trzydzieści sześć lat w obecności Jakuba Wojtowicz, trzydzieści sześć lat i Wawrzyńca Białkowskiego, lat czterdzieści, cieśli mieszkających we Włocławku i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we Włocławku ósmego/dwudziestego lutego o godzinie piątej rano z jego ślubnej żony Zuzanny z domu Kluge lat trzydzieści cztery. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Tomasza Czyż nadano imię Franciszek a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Jakub Wojtowicz i Józefa Błażejewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem, ja tylko podpisałem.
Ks. Jan Śliwiński, proboszcz włocławeckiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Aleksandrowo
442
Dzieło się we wsi Służewie dnia szesnastego/dwudziestego dziewiątego grudnia tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Franciszek Cytacki dwadziestosześcioletni robotnik z Aleksandrowa w obecności Jana Moszkowskiego robotnika lat dwadzieścia osiem i Tomasza Urbańskiego trzydziestoletniego parobka, mieszkających we Włocławku i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Aleksandrowie dnia pierwszego/czternastego grudnia bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem z jego ślubnej żony Heleny z domu Rychter (Heleny z Rychterów), lat dwadzieścia cztery. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Wawrzyńca Waszak, proboszcza parafii Służewo nadano imiona Aleksander Franciszek a jego rodzicami chrzestnymi byli Jan Moszkowski i Stanisława Jaworska. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytałem, następnie sam tylko podpisałem.
Ksiądz Wawrzyniec Waszak, proboszcz parafii Służewo, utrzymujący akta stanu cywilnego.


Aleksandrowo
298
Dzieło się we wsi Służewie dnia siódmego/dwudziestego września tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Jan Cytacki trzydziestoletni robotnik z Aleksandrowa w obecności Mieczysława Lipczyńskiego trzydzieści pięć lat i Siemiona Gronie..?, czterdzieści dwa lata, służących z Aleksandrowa i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Aleksandrowie dnia czternastego/dwudziestego siódmego sierpnia bieżącego roku o godzinie dziewiątej wieczorem z jego ślubnej żony Heleny z domu Przybylska (Heleny z Przybylskich), lat dwadzieścia siedem. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Wawrzyńca Waszak, proboszcza parafii Służewo nadano imiona Ewa Irena a jego rodzicami chrzestnymi byli Mieczysław Lipczyński i Bronisława Żadkowska?. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytałem, następnie sam tylko podpisałem.
Ksiądz Wawrzyniec Waszak, proboszcz parafii Służewo, utrzymujący akta stanu cywilnego.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 09.09.2009r.

: śr 09 wrz 2009, 20:15
autor: Cieślak_Krystyna
Gubernia Warszawska
Powiat Gostynin
Parafia Duninowa
Administrator rzymsko-katolickiej duninowskiej parafii utrzymujący księgi stanu cywilnego. Oświadczam, że w księgach tejże parafii znajduje się następujący „Akt urodzenia”
Leonow
Nr 18
Działo się w Duninowie dnia dwudziestego pierwszego stycznia/drugiego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Antoni Cytacki bednarz, trzydzieści dwa lata mieszkający w Leonowie w obecności Władysława Majewskiego pięćdziesiąt cztery lata i Tomasza Szczypiorowskiego trzydzieści sześć lat, mieszkańców Leonowa i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone w Leonowie dnia osiemnastego/trzydziestego stycznia o godzinie ósmej rano roku bieżącego z jego ślubnej żony Katarzyny z Fafenhauzów, lat dwadzieścia. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przeze mnie nadano imię Aleksander a jego rodzicami chrzestnymi byli Edward Więckowski i Marianna Maciurzyńska. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytałem i tylko ja podpisałem.
/podpisano/ ksiądz Franciszek Radziszewski N. D. P. C. K. G. C. (proboszcz duninowskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego)
-----
na dole jeszcze dopisek, że odpis wydano w Duninowie 7/20 września 1902 roku

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 09.09.2009r.

: czw 10 wrz 2009, 10:42
autor: cyryll
Dziękuję Pani Bardzo za tłumaczenie!
Pozwolę sobie jeszcze się do Pani odezwac z prośbą o tłumaczenia w niedługim czasie.
Jeszcze raz dziękuję Bardzo.
Mariusz Cytacki

Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego parafia Blichowo

: śr 04 lis 2009, 21:28
autor: cyryll
Witam!!!
Bardzo prosze o przetłumaczenie tych dwóch aktów ślubu
Parafia Blichowo wieś Chlebowo i chyba Ostrzykowo

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/03c ... ebce1.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f4b ... b0806.html

Z góry dziękuję.
Mariusz Cytacki