szablony tłumaczen aktów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

szablony tłumaczen aktów

Post autor: Tomek1973 »

Panie Jerzy, a może wartoby przeszukać zdjęcia już przetłumaczone, wyselekcjonowac najbardziej wyraźne i charakterystyczne, zaczernić dane wrażliwe i napisać taki mały samouczek? Umiescić to nie jako post na /szybko ginie pod masą innych/, ale jako artykuł na stronie głównej forum. A później już tylko linkowac nowicjuszom?

pozdrawiam - tomek
Awatar użytkownika
Marek_Żurawiecki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 64
Rejestracja: czw 27 sie 2009, 20:30

Post autor: Marek_Żurawiecki »

Nie powiem pewnie nic odkrywczego, ale dla mnie największym problemem jest nieczytelność ręcznego pisma tych aktów wynkająca z niestaranności księży a potem niska jakość mikrofilmów
Pozdrawiam
Marek Żurawiecki
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

quote="Tomek1973"]Panie Jerzy, a może wartoby przeszukać zdjęcia już przetłumaczone, wyselekcjonowac najbardziej wyraźne i charakterystyczne, zaczernić dane wrażliwe i napisać taki mały samouczek? Umiescić to nie jako post na /szybko ginie pod masą innych/, ale jako artykuł na stronie głównej forum. A później już tylko linkowac nowicjuszom?

pozdrawiam - tomek[/quote]
Panie Tomku!
Zbieram od dawna takie i inne materiały dotyczące m.in. kaligrafii, ortografii i gramatyki wschodnio - słowiańskich języków w przeglądzie historycznym. Ciekawsze przykłady metryk też mam (dostaję za zgodą właścicieli na moją skrzynkę, a ostatni dostałem wczoraj dzięki uprzejmości Tomasza Świerzba). Problem podstawowy to sposób prezentacji. Nie chcę popełnić błędów własnych i innych osób, których praca jest w minimalnym stopniu wykorzystywana. Większość woli na gorąco zadawać pytania na różnego rodzaju forach, niż samemu znajdować odpowiedź w dostępnych (i podpowiadanych) materiałach. Cecha natury ludzkiej.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Post autor: Tomek1973 »

Chyba ma pan rację.
Chętni do doskonalenia swoich umiejętności w tłumaczeniu, zawsze znajdą tu pomoc i cenne wskazówki. Ci, dla których historia własnej rodziny będzie tylko plikem przetłumaczonych przez innych aktów, też zaspokoją na tym forum swoje aspiracje.
Tworzenie kolejnych poradników czy samouczków nie ma specjalnego sensu.
Wszak można osła doprowadzić do wodopoju, ale do picia już się go nie zmusi.

pozdrawiam serdecznie - tomek
Albin_Kożuchowski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 589
Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04

Post autor: Albin_Kożuchowski »

Witam.
Może komuś przy tłumaczeniu przyda się poniższy wzór metryki ślubu /oczywiście dotyczy to osób samodzielnie odczytujących metryki, do czego bardzo namawiam. To daje dużo satysfakcji/.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a0b ... 72a7c.html
Pozdrawiam AlbinKoz.
Awatar użytkownika
pbacik

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 46
Rejestracja: czw 21 maja 2009, 14:00
Lokalizacja: Przeźmierowo

Post autor: pbacik »

Tomku... o ile ładniej brzmi:
"Wszak można dać wędkę zamiast rybki..."
pozdrawiam :)
/Paweł

Tomek1973 pisze: Wszak można osła doprowadzić do wodopoju, ale do picia już się go nie zmusi.

pozdrawiam serdecznie - tomek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”