Strona 2 z 3

: sob 10 paź 2009, 21:34
autor: Tomek1973
Skoro tak zniekształcono Pszczonów, to zastanawiam się czy tą drugą miejscowością nie mógł być Bałdrzychów?
Chociszew?

tomek

: sob 10 paź 2009, 21:52
autor: peters
W przypadku drugiej miejscowości, przy której nie ma dokładnych danych gdzie jest położona (gmina, powiat) należy raczej przyjąć zasadę "koń jaki jest, każdy widzi" tzn. szukać w pobliżu.
Ponieważ wydaje mi się, że na początku jest słabo widoczne X, czyli polskie Ch, (wg mnie Chorczyków/Charczyków) sugeruję niedaleki Charchów, a może bardziej nawet Charchówek (chyba w par. Drużbin).

Piotr

: ndz 11 paź 2009, 00:50
autor: Sroka_Stanisław
A może chodzi o Gorczyn, gmina Łask, woj. łódzkie.

: ndz 11 paź 2009, 10:03
autor: Marciniak_Michał
Krystyno,

moglabys podac link do drugiej strony? Powinno byc tam podane ostatnie miejsce zamieszkania Marianny. Moze to nam pomoze ustalic skad pochodzila.

Ja tez czytam Chorczykow/Charczykow i Paszkowice

: ndz 11 paź 2009, 11:31
autor: zmad
Paszkowice znajduja sie w woj. ludzkim, pow. Opoczno, gm. Zarnow.
Moze to o nie chodzi?

Zbyszek Maderski

Adnotacja po rosyjsku w księdze meldunkowej - prosze o pomoc

: czw 29 paź 2009, 17:16
autor: Agu_K
Witam,

Prosze o pomoc w odszyfrowaniu adnotacji po rosyjsku w ksiedze meldunkowej z Krolestwa Polskiego.
Adnotacja ta (z roznymi datami) znajduje sie przy prawie wszystkich czlonkach wpisanej rodziny.

Tutaj linki do skanow:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c6 ... 51741.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bb8 ... 348a7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/407 ... eb35e.html

Z gory serdecznie dziekuje.
Pozdrawiam

*********
Agnieszka

Jedno słowo z księgi ludności stałej

: pn 02 lis 2009, 14:53
autor: Kaczmarek_Aneta
Witam,

bardzo proszę o pomoc z rozszyfrowaniu ostatniego słowa w ostatniej kolumnie, po frazie:
Umarł w mieście Brzezinach 1/14 sierpnia 1906 roku ....................... (podpis)”

http://img213.imageshack.us/i/kazimierzpardejkls2.pdf/

Pozdrawiam serdecznie,

Aneta

Jedno słowo z księgi ludności stałej

: pn 02 lis 2009, 14:55
autor: Tomek1973
Buchalter.

tomek

: pn 02 lis 2009, 15:01
autor: Kaczmarek_Aneta
Dziękuję Tomku, ale mam wątpliwości, bo mój 3xpradziadek całe życie był szewcem :?
...a poza tym....po „u” jest chyba „r”... ?

A.

: pn 02 lis 2009, 15:06
autor: Tomek1973
Wpis zapewne nie dotyczy zawodu dziadka, a identyfikuje osobę, która zapisu dokonała. Zazwyczaj był to wójt gminy lub jej sekretarz. W tym wypadku był to inny pracownik urzędu.
Bugchalter - tak jest zapisane.

pozdrawiam - tomek

: pn 02 lis 2009, 15:12
autor: Kaczmarek_Aneta
A mogłabym zatem prosić o transkrypcję tego słowa (po rosyjsku), bo ja zupełnie inny układ liter widzę :(
Księgowy po rosyjsku to BUCHGALTER.

Pozdrawiam,
Aneta

: pn 02 lis 2009, 15:27
autor: Tomek1973
Aneto - przepraszam!!!!
Burmistrz, a nie buchalter :)

tomek

: pn 02 lis 2009, 15:29
autor: Kaczmarek_Aneta
Tomku,

tak, zdaję sobie z tego sprawę, że miejsce na zawód jest w innym miejscu, niemniej jednak mam wątpliwości co do tego słowa, dlatego dociekam.
Oczywiście ja również mogę się mylić :)

Dziękuję za pomoc,

Aneta

: pn 02 lis 2009, 15:31
autor: Kaczmarek_Aneta
Tomek1973 pisze:Aneto - przepraszam!!!!
Burmistrz, a nie buchalter :)

tomek
No to jesteśmy w domu :)

Dzięki serdeczne !
A.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu książki meldunkowej

: śr 04 lis 2009, 23:26
autor: AleGor
Witam

Jest to fragment książki meldunkowej z Płocka. Interesuje mnie zwłaszcza prawa górna ramka.

http://img689.imageshack.us/img689/3683/meldunek.jpg

Z góry dziękuje za pomoc.