Witam proszę was serdecznie o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego na polski będę bardzo wdzięczny, Trałiłem przypadkowo na akt ślubu pradziadka. Dziękuje bardzo
https://szukajwarchiwach.pl/54/749/0/6. ... /#tabSkany
par. Brodnia, Dobrosołowo, Uniejów ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
jarek240582

- Posty: 24
- Rejestracja: śr 26 kwie 2017, 19:31
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
W skrócie - podaj wszystkie znane Ci informacje.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
W skrócie - podaj wszystkie znane Ci informacje.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
jarek240582

- Posty: 24
- Rejestracja: śr 26 kwie 2017, 19:31
Golina, 05/ 18.I.1909
świadkowie - Antoni Jaśkowiak, l.50 i Maciej Zarembka, l.56, rolnicy z Majdan
pan młody - Franciszek Kaczmarek, kawaler, robotnik, żołnierz rezerwy, lat 27, urodzony w Przytukach, parafii Dobrosołowo, mieszkający w Piotrowicach, syn nieżyjącego Stanisława i żyjącej Marianny z Piaseckich, robotników
panna młoda - Helena Lorenc, panna, lat 19, urodzona i mieszkająca przy ojcu w Majdanach, córka Michała i nieżyjącej Zofii z Pomogierskich, rolników
zapowiedzi - trzy, w parafiach Golina i Słupca
pozwolenie dla młodej dał słownie jej ojciec
umowy ślubnej nie zawarli
Ela
świadkowie - Antoni Jaśkowiak, l.50 i Maciej Zarembka, l.56, rolnicy z Majdan
pan młody - Franciszek Kaczmarek, kawaler, robotnik, żołnierz rezerwy, lat 27, urodzony w Przytukach, parafii Dobrosołowo, mieszkający w Piotrowicach, syn nieżyjącego Stanisława i żyjącej Marianny z Piaseckich, robotników
panna młoda - Helena Lorenc, panna, lat 19, urodzona i mieszkająca przy ojcu w Majdanach, córka Michała i nieżyjącej Zofii z Pomogierskich, rolników
zapowiedzi - trzy, w parafiach Golina i Słupca
pozwolenie dla młodej dał słownie jej ojciec
umowy ślubnej nie zawarli
Ela
-
jarek240582

- Posty: 24
- Rejestracja: śr 26 kwie 2017, 19:31
Akt zgonu Franciszka Kupczak 1893(Dzieran)
Witam prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszek Kupczak -Dzieran 1893
Akt zgonu 39 podaję link z góry dziękuje.
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=
Akt zgonu 39 podaję link z góry dziękuje.
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=
-
Marek70

- Posty: 13845
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 16 times
Akt zgonu Franciszka Kupczak 1893(Dzieran)
Brodnia 18/04/1893 o 11:00,
Zgłaszający: Józef Marliński lat 33, Ignacy Kozka? lat 54, obaj rolnicy zam. we wsi Zagórki,
Zmarły: Franciszka Kupczak, zm. 15/04/1893 o 12:00 we wsi Zagórki, urodzona w parafii S...erz?, zam. przy mężu rolniku we wsi Zagórki, lat 37, córka żyjącego Jana Dzierana i zmarłej Apolonii zd. Tomczyk rolnika zam. we wsi Witów parafia Warta, zostawiła męża Feliksa Kupczaka rolnika zam. we wsi Zagórki.
Zgłaszający: Józef Marliński lat 33, Ignacy Kozka? lat 54, obaj rolnicy zam. we wsi Zagórki,
Zmarły: Franciszka Kupczak, zm. 15/04/1893 o 12:00 we wsi Zagórki, urodzona w parafii S...erz?, zam. przy mężu rolniku we wsi Zagórki, lat 37, córka żyjącego Jana Dzierana i zmarłej Apolonii zd. Tomczyk rolnika zam. we wsi Witów parafia Warta, zostawiła męża Feliksa Kupczaka rolnika zam. we wsi Zagórki.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
