Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

poldecorwin

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: czw 24 gru 2009, 15:25

Prosba o tlumaczenie z jezyka rosyjskiego akty malzenstwa

Post autor: poldecorwin »

Jesli ktos potrzebuje pomocy z hiszpanskiego.frnacuskiego.katalonskiego sluze pomoca

Pol
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prosba o tlumaczenie z jezyka rosyjskiego akty malzenstwa

Post autor: Danecka »

Nr.53/1897

Działo się w Warszawie w Parafii Świętego Jana Chrzciciela dnia 9/21 lutego 1897 roku o godzinie 6 wieczorem.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Romana Nowakowskiego, szewca i Karola Czyżewskiego, sklepikarza, obu pełnoletnich, w Warszawie mieszkających, w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy:
Józefem Benedyktem Wesołowskim, kawalerem, ślusarzem, lat 22, urodzonym w parafii Wysokie Góry powiat Sandomierski Gubernia Radomska, zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Szeroki Dunaj pod numerem 145, synem Józefa Wesołowskiego i Pelagii z Martyńskich, prawowitych małżonków;
Z Stanisławą Józefą Kołoniecką, panną, znajdująca się przy rodzicach[ mieszkającą z rodzicami], mającą ukończonych lat 20, urodzoną w parafii Kazanów Powiat Iłża Gubernia Radomska, zamieszkałą w Warszawie, w tutejszej Parafii przy ulicy Bugaj pod numerem 2592 i 2593, córką Mikołaja Kołonieckiego i Julii z Karwańskich, prawowitych małżonków.
Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w Warszawskim Parafialnym Kościele Św. Jana: 26 stycznia/ 7 lutego, 2/14 i 9/21 lutego bieżącego roku oraz zostało udzielone ustnie pozwolenie przez ojca nowozaślubionej, obecnego i uczestniczącego przy zawarciu małżeństwa.
Nowozaślubieni oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej.
Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa został odprawiony prze Nas podpisanego ,pełniącego obowiązki Proboszcza Parafii Świętego Jana w Warszawie.
Akt ten nowozaślubionym i świadkom przeczytano, przez Nas i przez nich, prócz drugiego świadka, podpisany został.
Podpisy


Pozdrawiam
Danuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prosba o tlumaczenie z jezyka rosyjskiego akty malzenstwa

Post autor: Danecka »

Nr.58/1906

Działo się w Warszawie w Parafii Świętego Jana dnia 29 stycznia/ 11 lutego 1906 roku o godzinie 6 minut 15 po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Michała Zalewskiego pracownika Kolei i Wincentego Piotrowskiego, krawca, obu pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Stanisławem Mordak, lat 34, kawalerem, kelnerem, urodzonym we wsi Oleksów powiat Kozienicki Gubernia Radomska, synem Jakuba i Marianny urodzonej Krajewska, małżeństwa Mordak; mieszkającym w Warszawie w Parafii Świętego Krzyża przy ulicy Nowy Świat pod numerem 59,

i Kazimierą Wesołowską, panną, lat 25, znajdującą się przy rodzicach, urodzoną we wsi Brzu….? Powiat Opatowski Gubernia Radomska, córką Józefa i Pelagii urodzoną Martyńska, małżeństwa Wesołowskich; mieszkającą w Warszawie przy ulicy Nowomiejskiej pod numerem 20, w tutejszej Parafii.
Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne, ogłoszone w Warszawskich Parafialnych Kościołach: tutejszym i Świętego Krzyża: 14,21 i 28 stycznia bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczają, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawiony został przez Nas podpisanego sprawującego obowiązki Proboszcza tutejszej Parafii.
Akt ten po przeczytaniu przez Nas tylko podpisany został, obecni oświadczyli, że są niepiśmienni.
Ksiądz podpis nieczytelny

Dopisek w języku polskim na marginesie Aktu :
Ministerstwo Spraw Wewnętrznych 30 kwietnia 1928 roku L.dz.SIV.AC/1458/2 zezwoliło Mordakowi Stanisławowi na zmianę nazwiska rodowego „ Mordak” na nazwisko Habrzański.
Warszawa, dnia 26 czerwca 1935 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
Ksiądz podpis nieczytelny

Nie potrafię odczytać nazwy wsi, miejsca urodzenia panny młodej.

Pozdrawiam
Danuta
poldecorwin

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: czw 24 gru 2009, 15:25

Prosba o tlumaczenie z jezyka rosyjskiego akty malzenstwa

Post autor: poldecorwin »

Wielkie dzieki jestem dozgonnie wdzieczny wies w ktorej sie urodzila to Przeuszyn.
Serdecznie pozdrawiam

Pol
Długopis

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 20 lip 2009, 13:22

Prośba dot. aktu małżeństwa

Post autor: Długopis »

Witam. Proszę o przetłumaczenie mi tego oto aktu:
http://img686.imageshack.us/img686/6123/hhj.jpg
Z prawej strony może być trochę ucięty, ale taką mam kopię. Byłbym bardzo wdzięczny. Pozdrawiam
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba dot. aktu małżeństwa

Post autor: Danecka »

Nr.22 Wysokie
Działo się w Osadzie Kramsk dnia 14/26 Kwietnia 1892 roku o godzinie ósmej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Pawłowskiego gminnego pisarza, zamieszkałego we wsi Wysokie, lat 36, i Karola Florkowskiego gminnego sędziego, zamieszkałego we wsi Wylany[ obecnie: Wielany] zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Franciszkiem Ksawerym Jasińskim / Franciszkiem Ksawerem Jasińskiem/ kawalerem, nauczycielem Szkoły Początkowej, zamieszkałym w Augustynowie parafia Wilamów powiatu Tureckiego, lat 27 mającym, urodzonym w osadzie Zradów?, synem Adama i Julii urodzonej Gradowska małżonków Jasińskich, nauczycieli, zamieszkałych we wsi Solca Wielka
I Bronisławą Pelagia Podczaską, panną, lat 21, nauczycielką Szkoły Początkowej, zamieszkałą we wsi Kalisz, córką nieżyjących Wojciecha i Teodory urodzonej Opic? małżonków Podczaskich.
Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi w Kramskim i Wilamowskim parafialnych Kościołach ogłoszone, a mianowicie: 2/14, 9/21, 16/28 Lutego bieżącego roku. Przeszkód do zawarcia małżeństwa nie było. Umowa przedślubna zawarta nie została. Pozwolenie Naczelnika Kaliskiej Szkolnej Dyrekcji wydano dnia 27 marca bieżącego roku, o numerach 919 i 923.
Religijny związek małżeński odprawiony został przez Księdza Kazimierza Puacza Administratora Parafii Kramsk.
Akt ten stronom i świadkom przeczytano, przez Nas i nich podpisany został.
Ks.K.Puacz
F.Jasiński Florkowski B.Podczaska J.Pawłowski


Wydanie niniejszego wypisu z tutejszych Ksiąg Małżeństwa potwierdzono swoim podpisem i stemplem oficjalnej pieczęci.
Osiedle Kramsk, dnia 15 Kwietnia 1892 roku


Pozdrawiam
Danuta
Długopis

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 20 lip 2009, 13:22

Prośba dot. aktu małżeństwa

Post autor: Długopis »

Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Pozdrawiam- Kuba
podkaz1

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 18:18

Prośba dot. aktu małżeństwa

Post autor: podkaz1 »

Witaj. Proszę podaj swój adres e mail. Pozdrawiam . Kazimierz
Długopis

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 20 lip 2009, 13:22

Prośba dot. aktu małżeństwa

Post autor: Długopis »

Jeśli chodzi o mnie to proszę: stfbull@op.pl
Pozdrawiam- Kuba
Kowalewski_Rafał

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 21:01

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j.rosyjskiego

Post autor: Kowalewski_Rafał »

Jest to kopia aktu małżeństwa Juliana Kowalewskiego i Salomei Skuteckiej z 1903 r. zawartego w Warszawie

po kliknięciu pełny rozmiar:
Obrazek

Obrazek

Z góry dziękuję za pomoc!
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Św. Aleksandra dwudziestego siódmego kwietnia (dziesiątego maja) tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie szóstej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności Piotra Kowalewskiego, szewca i Adama Kuklińskiego, stolarza, pełnoletnich, w Warszawie zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Julianem Kowalewskim (Julian Kowalewski), kawalerem, szewcem, lat dwadzieścia pięć, urodzonym w osadzie Brok, powiatu Ostrowskiego, synem Stanisława i Agnieszki z domu Rojewska (z Rojewskich) małżonków Kowalewskich i Salomeą Skutecką (Salomea Skutecka), panną, służącą, lat dwadzieścia siedem, urodzoną we wsi Stefanowo (?), powiatu Kolskiego, córką Antoniego i Emilii z domu Szynke (z Szynke) małżonków Skuteckich, obojgiem zamieszkałymi w Warszawie, w tutejszej parafii, pierwszy na ulicy Mokotowskiej pod numerem pięć tysięcy dziewięćset dwudziestym drugim i druga na ulicy Nowogrodzkiej pod numerem tysiąc sześćset osiemdziesiątym litera b. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii dnia dwudziestego szóstego kwietnia, trzeciego i dziesiątego dnia maja tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd został odbyty przez księdza Bronisława Szmidta (?) tutejszego wikariusza. Akt ten po przeczytaniu przez nas, nowożeńca i świadków podpisany, panna młoda nie pisze. Ks. J. Kasiński
Kowalewski Julian, Piotr Kowalewski, Adam Kukliński

8)
Ostatnio zmieniony wt 02 lut 2010, 20:34 przez Cieśla_Jerzy, łącznie zmieniany 2 razy.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Kowalewski_Rafał

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 21:01

Post autor: Kowalewski_Rafał »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Mam kilka pytań do tego tłumaczenia:

1) Czy ślub mieli 27.04.1903 czy 10.05.1903, bo są podane na początku obie daty, a później są podane jako daty zapowiedzi: 26.04, 3.05, 10.05? Czy nie jest to data podana wg kalendarza juliańskiego i polskiego? Ale wtedy daty zapowiedzi czy są podane tylko po polsku? Czy dobrze to rozumiem?

2) Czy wiek Juliana Kowalewskiego jest prawidłowo przetłumaczony, a więc że miał 23 lata? Z innych źródeł mam podaną datę urodzenia na 12.05.1878 r., co by oznaczało że 12.05.1903 r. miał 25 lat, a dwa dni wcześniej 10.05 miał 24 lata. Czy nie ma błędu w tłumaczeniu?

3) Czy ojciec Juliana Kowalewskiego to na pewno Stanisław? Z aktu zgonu wynika że jego ojciec miał na imię Władysław.

4) Odnośnie miejsca urodzenia Salomei Skuteckiej, to z aktu zgonu wynikało że urodziła się w miejscowości Staranów, niedaleko Koła i Sompolna, jednak nigdzie nie można znaleźć takiej miejscowości. Natomiast znalazłem w pobliżu aż dwie wioski o nazwie Stefanowo. Czy zamiast "Stefanowi" można przetłumaczyć to "Stefanowo"?
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Ad 1 - późniejsza data to "nasz" kalendarz. Zapowiedzi chyba wg naszego kalendarza.
Ad 2 - 25 lat.
Ad 3 - faktycznie pomyłka, Władysław. :oops:
Ad 4 - mam wątpliwości czy można to odczytać jako Stefanowo czy jako Staranowo. Staranowa nigdzie nie znalazłem. Spotkałem tylko podobną nazwę Sternowo koło Chojnic. chociaż Stefanowo coraz mniej mi pasuje.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Kowalewski_Rafał

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 21:01

Post autor: Kowalewski_Rafał »

Jeszcze jedno pytanie: czy nazwisko panieńskie matki pani młodej ma brzmieć "Szynke", czy "Szyńke"?

Dziękuję za pomoc.
jacwes

Sympatyk
Ekspert
Posty: 51
Rejestracja: wt 02 gru 2008, 10:36

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: jacwes »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Marka Mańkowskiego z Marianna Jóźwiak.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/362 ... 2706a.html
Parafia:Daniszewo
Miejscowość: Nadułki
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Jacek Wesołowski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”