par. Popkowice, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Marianna_P

Sympatyk
Mistrz
Posty: 165
Rejestracja: pn 08 maja 2017, 21:32
Otrzymał podziękowania: 7 times

Metryka ślubu Stefan Żukowski 1877 r Warszawa

Post autor: Marianna_P »

Dziękuję bardzo za poświęcony czas.
Teraz wszystko zrozumiałe.
Nie potrafię jeszcze poruszać po tych meandrach cennych zapisów.
Dziekuję.
Pozdrawiam Marianna
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

czas poświęcony na publikację materiałów źródłowych to czysta przyjemność:)

ciąg dalszy po uzupełnieniu wątku o posiadane informacje - zgodnie z zaleceniami;)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

tłumaczenie aktu slubu

Post autor: Marek70 »

Marianno,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Warszawa 11/02/1877 o 18:00,
Świadkowie: Maciej Garas 24 malarz zam. w Warszawie pod nr 35, Paweł Ratyński(?) 50 wyrobnik zam. w Warszawie pod nr 1923,
Młody: Stefan Żukowski, kawaler, żołnierz rezerwy, lat 28, zam. w par. tutejszej w domu nr 1923, ur. we wsi Liszkowo w pow. sejnieńskim, syn gospodarza Pawła i Agaty zd. Kukiła(?) już zmarłych we wsi Liszkowo w pow. sejnieńskim,
Młoda: Marianna Majchrowska, panna, lat 37, zam. przy rodzinie w par. Św. Krzyża, teraz w par. tutejszej w domu nr 1923, ur. we wsi Żukowice, córka krawca Ignacego i Elżbiety zd. Cabaj już zmarłych w Żukowicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Marianna_P

Sympatyk
Mistrz
Posty: 165
Rejestracja: pn 08 maja 2017, 21:32
Otrzymał podziękowania: 7 times

tłumaczenie aktu ślubu-OK

Post autor: Marianna_P »

Bardzo dziękuję i za podpowiedź również.
Pozdrawiam Marianna
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Podawaj znane ci informacje.

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
Marianna_P

Sympatyk
Mistrz
Posty: 165
Rejestracja: pn 08 maja 2017, 21:32
Otrzymał podziękowania: 7 times

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjski-OK

Post autor: Marianna_P »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
akt zgonu z Metryki GenBaza
rok 1902 akt 23 Feliks Kwapiński, rodzice Julian i Franciszka Nawolska
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,352125,123
Marianna
Ostatnio zmieniony sob 23 sie 2025, 23:27 przez Marianna_P, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Marianna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjski

Post autor: Marek70 »

Zgłaszający: Julian Kwapiński, lat 61, stróż kościelny zam. w Annopolu; oświadczył, że akt o smierci jego syna Feliksa Kwapińskiego nie był wpisany do KLS w par. tutejszej i dlatego na podstawie art. 280 i art. 281 KC Król. Polskiego domaga się spisania aktu poświadczającego zgon Feliksa Kwapińskiego, i wtym celu przedstawił 2-óch dobrze Nam znanych świadków - Filipa Targosa 37 i Antoniego Gogoła 63 obu chłopów rolników ze wsi Rachów, którzy stwierdzili, że widzieli zmarłego Feliksa Kwapińskiego po jego śmierci i zapomnieli, że on umarł we wsi Rachów we wrześniu 1892, a o której godzinie to nie pamiętają, i że zmarły Feliks Kwapiński był synem zgłaszającego Juliana Kwapińskiego i jego żony Franciszki z Nawolskich, i że żyl on 1 rok.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”