par. Denków, Kunów, Miechów, Staszów, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

8
Rzeczniów
Ignacy Gordon, młodzian z Ludwiką Marczewską, panną
Działo się w Rzeczniowie dwudziestego siódmego maja/ósmego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku. Oświadczam, że w obecności Tomasza Tracza i Marcina Borka, pełnoletnich włościan z Rzeczniowa zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ignacym Gordonem, dwudziestoletnim kawalerem, kowalem, urodzonym w mieście Ostrowiec i tam z rodzicami mieszkający, synem Stanisława i Katarzyny z Cichocińskich małżonków Gordonów – i Ludwiką Marczewską, szesnastoletnią panną urodzoną w Rzeczniowie i w tejże wsi z rodzicami mieszkająca, córką Franciszka Marczewskiego, dzierżawcy szynku (karczmy) z jadłem w Rzeczniowie i jego żony Wiktorii ze Ształów. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i ostrowieckim kościele parafialnym kolejno: osiemnastego; dwudziestego piątego maja i pierwszego czerwca /wg nowego czasu/ bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa obecni osobiście przy ślubnym akcie rodzice nowożeńców oświadczyli ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytałem i podpisałem
Ksiądz Stawski
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 18.11.2010r.
Ostatnio zmieniony czw 18 lis 2010, 22:43 przez Cieślak_Krystyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Ślicznie dziękuję.
Mam 2 pytania: czy na pewno jest to ształ i ciechocińska, bo Archwium pisało, że Ciechocińska i Sztal/Sztel.
Dziękuję raz jeszcze,
Kamil
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Kamilu
Na pewno jest z CICHOCIŃSKICH,
nazwisko SZTAL - możliwe, bo chyba tam jest znak miękki
pozdrawiam
Krystyna
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: kamil_360 »

" Nr 72. Rzeczniów, Roch Gordon
Działo się w Rzeczniowie piętnastego/dwudziestego siódmego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku. Stawił się Ignacy Gordon, dwudziestotrzyletni szynkarczyk (czeladznik szynkarstwa) z Rzeczniowa w obecności Stanisława Krzosa i Jana Bugajskiego, pełnoletnich włościan z Rzeczniowa i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone w Rzeczniowie czwartego/szesnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie jedenastej w nocy z jego dwudziestoletniej żony Ludwiki z Marczewskich. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Roch a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Krzos i Franciszka Wojtowicz. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytałem i podpisałem.
Ksiądz Stawski


Nr 42. Rzeczniów, Antoni Gordon
Działo się w Rzeczniewie ósmego/dwudziestego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku. Stawił się osobiście Ignacy Gordon dwudziestoletni kowal* z Rzeczniewa w obecności Walentego Okrutnego i Mikołaja Borka, pełnoletnich włościan z Rzeczniewa i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Rzeczniewie pierwszego/trzynastego czerwca tego roku o godzinie dziewiątej wieczorem z jego ślubnej żony siedemnastoletniej Ludwiki z domu Marczewska. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Antoni a jego rodzicami chrzestnymi byli Joachim Krakowiak i Julianna Ziepało?
Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytałem i podpisałem.
Ksiądz Stawski

* w treści aktu używana jest nazwa Rzeczniew
* kowal; wygląda na to, że określenie szynkarczyk w poprzednim akcie oznacza syna szynkarza a nie czeladnika szynkarstwa



Nr 8. Rzeczniów, Ignacy Gordon, młodzian z Ludwiką Marczewską, panną
Działo się w Rzeczniowie dwudziestego siódmego maja/ósmego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku. Oświadczam, że w obecności Tomasza Tracza i Marcina Borka, pełnoletnich włościan z Rzeczniowa zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ignacym Gordonem, dwudziestoletnim kawalerem, kowalem, urodzonym w mieście Ostrowiec i tam z rodzicami mieszkający, synem Stanisława i Katarzyny z Cichocińskich małżonków Gordonów – i Ludwiką Marczewską, szesnastoletnią panną urodzoną w Rzeczniowie i w tejże wsi z rodzicami mieszkająca, córką Franciszka Marczewskiego, dzierżawcy szynku (karczmy) z jadłem w Rzeczniowie i jego żony Wiktorii ze Ształów. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i ostrowieckim kościele parafialnym kolejno: osiemnastego; dwudziestego maja i pierwszego czerwca /wg nowego czasu/ bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa obecni osobiście przy ślubnym akcie rodzice nowożeńców oświadczyli ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytałem i podpisałem.
Ksiądz Stawski "



A więc wychodzi na to, że ojciec Ludwiki był spadkobiercą karczmy, a Ignacy był kowalem a jego ojciec także miał karczmę? Taki rodzinny interes?
Jaka jest różnica między:
-szynkarczyk
-czeladnik szynakrstwa,
-szynkarz (?)


Kamil
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: kamil_360 »

Witam!
Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:
1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6371c.html
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/552 ... 37918.html

Dziękuję,
Kamil Śmieszek
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: Cieślak_Krystyna »

306
Brzustowa
Żurkowska Genowefa
Działo się w osadzie Ćmielewie dwunastego/dwudziestego piątego grudnia tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Roman Żurkowski, ślusarz lat czterdzieści pięć, mieszkający we wsi Brzustowie w obecności Ignacego Fronczka, lat czterdzieści pięć i Jakuba Kryla, lat pięćdziesiąt sześć, obu chłopów, rolników tejże wsi i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Brzustowie ósmego/dwudziestego pierwszego grudnia tego roku o godzinie jedenastej rano z jego ślubnej żony Agnieszki z Antoniaków, lat trzydzieści dwa. Dziecku na cgrzcie świętym w dniu dzisiejszym celebrowanym przez księdza Karola Strzeleckiego, wikarego, nadano imię Genowefa a jego rodzicami chrzestnymi byli: Ignacy Antoniak i Marianna Antoniak z Częstocic. Akt ten obecnym przeczytałem, a że niepiśmienni sam podpisałem
Ksiądz Antoni Rokicki, proboszcz, urzędnik stanu cywilnego.

108
Brzustowa
Żurkowski Jan
Działo się w osadzie Ćmielewie piętnastego/dwudziestego siódmego lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Roman Żurkowski, mechanik lat trzydzieści dwa, mieszkający we wsi Brzustowie w obecności Błażeja Skalniaka, lat czterdzieści sześć i Konstantego Sikorskiego, lat pięćdziesiąt dwa, obu kowali mieszkających we wsi Brzustowie i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się dwunastego/dwudziestego czwartego lipca tego roku we wsi Brzustowie o godzinie dwunastej w południe z jego ślubnej żony Agnieszki z Antoniaków, lat dwadzieścia dwa. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadano imię Jan a jego rodzicami chrzestnymi byli: Piotr Rudnicki i Anna Dykiewicz, oboje z Ostrowca. Akt ten obecnym przeczytałem, a że niepiśmienni sam podpisałem
Ksiądz Antoni Rokicki, proboszcz, urzędnik stanu cywilnego.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 23.11.2010r.
Ostatnio zmieniony śr 24 lis 2010, 14:39 przez Cieślak_Krystyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: kamil_360 »

Witam!
Serdecznie dziękuję za tłumaczenia.
Mam tylko pytanie, czy tam nie powinna być oby osada Ćmielów? Mam kilka akt z tej parafii i tak tam jest napisane.
A dwa-data urodzenia Jana - zawsze spotykałem 24.06.1890 (W Stanach, bo tam wyemigrował).
Rzecz dziwna jest też z Genowefą -nie dość że w innych aktach ma na imię Eugenia (wiem że tu Genowefa, bo jest też po polsku), to rocznikowo powinna być 1920, a tu 21.12 -coś takiego! :)
Jeszcze raz ogromnie dziękuję,
Kamil
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Kamilu
Przyjrzałam sie jeszcze raz Twoim aktom.
Data urodzenia Jana: na pewno 24 lipca (ijula)
Data urodzenia Genowefy: na pewno 8/21 grudnia 1900r.
Miejscowość - masz rację - w akcie napisano "Ćmielew". Przepraszam za pomyłkę
Pozdrawiam
Krystyna Cieślak
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: kamil_360 »

Witam!
Dziękuję za odpowiedź. Mam jeszcze 3 małe pytania i z góry przepraszam, ale jestem za bardzo dociekliwy:D
-wiek ojca, Romana w 1890 to 32 lata, a w 1900 -45
-czy chrzestni Genowefy oboje byli z Częstocic?
-skąd niepiśmienni wiedzieli, kiedy dzicko się urodziło? (podanie daty, nawet godziny)-czy ustalał to ksiądz? Bo tu błędu raczej nie ma, a jeżeli chodzi o podawany przez nich wiek-błędy są czasami duze.
Z góry dziękuję za odpowiedź i cierpliwośc,
Pozdrawiam,
Kamil Śmieszek
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Kamilu odpowiadam na Twoje pytania dotyczące tłumaczenia:
- wiek ojca przetłumaczony jest prawidłowo w obu aktach,
- w akcie urodzenia Genowefy nie jest napisane, że "oboje" z Częstocic" - tłumaczenie jest precyzyjne,
- daty urodzenia dzieci i wiek ojca przetłumaczone są precyzyjnie

Masz wiele wątpliwości jak wielu z nas. I po to zajmujemy się genealogią, by te wątpliwości wyjaśniać.

Pozdrawiam
Krystyna Cieślak
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: kamil_360 »

Witam!
Zdaję sobie sprawę ze staranności Pani tłumczeń, zastanawia mnie tylko, skąd taie różnice, i skąd niepiśmienni wiedzieli, kiedy i o której się ich dziecko urodziło, skoro byli niepiśmienni? Czy ustalali to z księdzem, np: no 2 dni po tej niedzieli, czyli t'ego i tego'? I jaką wiarygodność mają zarówno daty dzienne jak i rodzice? Może to śmieszne, ale była taka historia w Ranczo (nie wiem czy Pani ogląda), że jeden z bohaterów, któryu zgałaszał księdzu narodziny swego dziecka kilka lat temu dowiedział się, ze to dziecko jest jego żony, ale nie jego. Stąd takie skojarzenia:)
Dziękuję,
Kamil
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Witam!
Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/500 ... c42e1.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cb3 ... 1f2d5.html

Dziękuję i pozdrawiam,
Kamil Śmieszek
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

* Nazwisko w drugim (?) jest po polsku Śmiszek, ale powinno być Śmieszek. nie wiem jak po rosyjsku.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

154
Staszów
Antonina Cukierska
Działo się w mieście Staszowie trzydziestego grudnia/jedenastego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego (piątego) roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Wojciech Cukierski, rzemieślnik lat dwadzieścia pięć, mieszkający w mieście Staszowie w obecności Antoniego Wichurskiego, lat trzydzieści a także Wojciecha Kopcińskiego, lat pięćdziesiąt dziewięć, obu rzemieślników mieszkającuch w mieście Staszowie i okazał nam dziecko płci żeńskiej urodzone w Staszowie wczorajszego dnia o godzinie drugiej wieczorem (sic!) z jego ślubnej żony Józefy z domu Warchałowska (Józefy z Warchałowskich). Lat dwadzieścia dwa. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Józefa Kędzierskiego nadano imię Antonina a rodzicami chrzestnymi byli Walenty Warchałowski i Marianna Wójcikowa. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem i podpisałem.
Ksiądz Józef Kędzierski.

218
Staszówek
Wincenty Smiszek
Działo się w mieście Staszowie dwudziestego ósmego września/dziesiątego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Marcin Smiszek, lat trzydzieści dwa, szewc ze wsi Staszówek w obecności Wincentego Maja, lat dwadzieścia sześć i Ignacego Smiszka, lat pięćdziesiąt sześć, mieszkańców wsi Staszówek i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Staszówek dwudziestego piątego września/siódmego października tego roku o godzinie czwartej po południu z jego ślubnej żony Tekli z Maryców, lat trzydzieści. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez ksiądza Wojciecha Wcislika nadano imię Wincenty a jego rodzicami chrzestnymi byli Wincenty Maj i Anna Smiszek. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem i podpisałem.
Ksiądz Wojciech Wcislik, proboszcz parafii Staszów

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 03.12.2010r.
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Witam!
Dziękuję pięknie za tłumaczenie:)
Czy możliwe jest, by było to Śmiszek a nie Smiszek?
Co ciekawe, mam odpis z tego aktu, i jest nazwisko Śmieszek (odpis z 1951)
Nic z tego nie rozumiem, ale mam nadzieję, że dalsze akty wyjaśnią sprawę co do mojego nazwiska (Może w tym jednym akcie ksiądz się pomylił-choć kolejne dzieci rodziły się w niedalekim odstępie i mógł je zapisać ten sam ksiądz)
Dziękuję raz jeszcze,
Kamil
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”