Strona 2 z 3
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeńskiego z j.rosyjskigo
: czw 13 cze 2013, 22:32
autor: maziarek
26 Psary
Piotr Gajda i Marianna Wróbel
Działo się w Brzeźnicy 28 lipca/ 10 sierpnia 1910 roku w dziewiątej godzinie dnia. Ogłaszam, że w obecności świadków Jana Bogackiego lat 39 i Stanisława Wojtasika lat 48 rolników z Psar zawarty dziś został religijny związek małżeński między
Piotrem GAJDĄ lat 37 wdowcem rolnikiem urodzonym we wsi Mozolice a mieszkającym we wsi Psary, synem nieżyjących Błażeja i Józefy z domu Dziadkiewicz małżonków Gajdów, - a
Marianną z Misztalów WRÓBEL lat 38 wdową, urodzoną i mieszkającą we wsi Psary na gospodarstwie, córką Jana Misztala i Agnieszki z domu Prawda małżonków ślubnych Misztalów. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym parafialnym kościele w dniach 4 /17, 11 / 24 i 18 /31 lipca bieżącego roku. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Wasiński. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytan Nami tylko podpisan.
Ks.
Czesław Wasiński
Urzędnik
Stanu
Cywilnego
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/411 BRZEŹNICA poz.4
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_VI/754 MOZOLICE
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... V_cz.2/359 _ ,, _
Pozdrawiam
Bogusław
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeńskiego z j.rosyjskiego
: pt 14 cze 2013, 17:47
autor: elizagajda
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1239421492 bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu-dziękuje eliza
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeńskiego z j.rosyjskiego
: ndz 16 cze 2013, 18:41
autor: maziarek
25 Psary
Gajda Piotr z Teklą Majewską
Działo się we wsi Brzeźnicy 30 lipca/ 11 sierpnia 1896 roku w dziesiątej godzinie dnia. Ogłaszam, że w obecności świadków Józefa Smietanki i Ludwika Gajdy obu wieśniaków pełnoletnich mieszkających we wsi Mozolice, zawarty dziś został religijny związek małżeński między Piotrem GAJDĄ kawalerem wieśniakiem synem nieżyjącego Błażeja i żyjącej Józefy z domu Dziadek małżonków Gajdów urodzonym i mieszkającym przy matce we wsi Mozolice tutejszej Parafii, lat 23, - a Teklą MAJEWSKĄ wieśniaczką, wdową od 24 października / 5 listopada 1895 roku, po zmarłym jej mężu Michale Majewskim córką nieżyjących Jana i Katarzyny z Krawczyków małżonków Wałęków, urodzoną we wsi Mozolice, a mieszkającą na gospodarstwie we wsi Psary tutejszej Parafii, lat 28. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym Parafialnym Kościele w trzy po sobie następujące niedziele 7 / 19, 14 / 26 i 21 lipca/ 2 sierpnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Franciszek Męciwoda Wikary Parafii Sieciechów, za zgodą tutejszego Proboszcza Księdza Wincentego Wołosiewicza. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytan przez Nas i świadków podpisan.
Ks. Wołosiewicz
Pozdrawiam
Bogusław
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1869r. z j.ros.
: ndz 16 cze 2013, 20:23
autor: elizagajda
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :641679528 akt 59 bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Gajda z 1869-z Mozolic-dziekuję eliza
: wt 18 cze 2013, 11:11
autor: kpalubinska
Witam,
Działo się w Brzeźnicy 22października/3listopada 1869roku o godz.10ej rano.
Stawili się Paweł Wałenka l.52 i Ludwik Czerski l.40 chłopów mieszkających w Mozolicach i oznajmili, że wczoraj o godz.3ej po północy zmarła w Mozolicach Marianna Gajda mająca 1rok córka Błażeja i Józefy z Dziatków małżonków Gajdów chłopów(włościan) mieszkających w Mozolicach.
Po naocznym stwierdzeniu zgonu Marianny Gajda akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano Nami tylko podpisano.
ks.G.Lewandowski
Pozdrawiam,
Kamila P.

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1885 z j.rosyjskiego
: śr 26 cze 2013, 15:33
autor: elizagajda
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :901939527 akt 4-bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Ludwika Gajdy-bardzo dziękuje eliza
: śr 26 cze 2013, 23:01
autor: kpalubinska
Witam,
Działo się w Brzeźnicy 15/27stycznia 1885roku o godz.12ej w południe.
Oznajmiamy, że w obecności świadków Jana Bogackiego l.44 i Józefa Śmietanki l.23 obu chłopów z Mozolic dzisiejszego dnia zawarto religijny związek małżeński
między Ludwikiem Gajda, kawalerem,chłopem,
l.22, synem zmarłego Błażeja i żyjącej Józefy Dziadek małżonków Gajdów; urodzonym i mieszkającym przy matce w Mozolicach
a Katarzyną Chodynówną, panną,
l.20, córką Jana i Tekli Nowak małżonków Chodyniów,chłopów; urodzoną i mieszkającą przy rodzicach w Samwodziu.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi głoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 13grudnia 1884r/11stycznia 1885r, 6/18 stycznia, 13/25stycznia 1885roku. Zezwolenie ustne ze strony rodziców panny obecnych aktowi małżeństwa oświadczone było.
Małżonkowie nam oświadczają, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawarli.
Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa dokonany przez miejscowego księdza Wincentego Wołosewicza.
Akt ten świadkom i nowozaślubionym pisać nieumiejącym został przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Pozdrawiam i życzę owocnych poszukiwań!

Kamila P.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Anny Gajda
: czw 27 cze 2013, 15:31
autor: elizagajda
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :901939527 akt 23-bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu -dziękuje eliza
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Anny Gajda
: czw 27 cze 2013, 19:41
autor: MonikaMaru
Witam,
23. Mozolice
1. Działo się: Brzeźnica 4/16.II.1885 o 11-ej rano
2. Świadkowie: Wojciech Walenka/Walenko 42 lata i Jan Ambroziak 43 lata mający włościanie z Mozolic
3. Pan Młody: ANTONI KOŁDEJ, kawaler, syn Walentego i Anny z Kamionków małżonków Kołdejów włościan, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Występie w par. Sieciechów , 22 lata mający
4. Panna młoda: ANNA GAJDÓWNA, panna, córka nieżyjącego Błażeja i żyjącej Józefy z Dziadków małżonków Gajdów włościan, urodzona i zamieszkała przy matce w Mozolicach w tutejszej parafii, 19 lat mająca
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym i sieciechowskim kościele parafialnym 20.I./1.II; 27.I./8.II. i 3/5.II.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Pozwolenie na ślub: ustne asystującej przy akcie matki panny młodej
8. Ślubu udzielił: ks. Feliks Latalski czasowo pełniący obowiązki tutejszego księdza
Akt podpisał tylko ksiądz, obecni nie piszą.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego z 1892
: pt 28 cze 2013, 15:13
autor: elizagajda
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :902837661 akt 32-Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Leonarda Gajdy- 1892-Opactwo-bardzo dziękuje eliza
: śr 03 lip 2013, 12:15
autor: kpalubinska
Witam,
1. Działo się: Sieciechów 14/26.X.1892 o 11-ej rano
2. Świadkowie: Ludwik Gajda l.52 z Mozolic i Marcin Mazurek l.28 z Kępic, chłopi rolnicy
3. Pan Młody: , Leonard Gajda l.26, kawaler, włościanin, syn Błażeja i Józefy z Działków(?) małżonków Gajdów włościan, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Mozolicach w par. Brzeźnicy,
4. Panna Młoda: Agata z Mazurków Wnuk, włościanka, wdowa po zmarłym w par. Sieciechów Mikołaju Wnuk l.24, córka Kacpra i Franciszki z Łojków małżonków Mazurków, urodzona w par. Sieciechów i zamieszkała we wsi Bąkowiec
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone brzeźnickim i sieciechowskim kościołach parafialnych: 9,16 i 23 października br.
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Ślubu udzielił: ks. Adam Komorkiewicz
Akt podpisał tylko ksiądz, obecni niepiśmienni.
Pozdrawiam,
KamilaP.

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1894r. z j.ros.
: śr 03 lip 2013, 20:21
autor: elizagajda
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1094539960 akt 121-Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu-dziękuje eliza
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1894r. z j.ros.
: śr 03 lip 2013, 22:39
autor: K_Zochniak
121 Bąkowiec Jan Gajda
Działo się w osadzie Sieciechowie dwunastego / dwudziestego czwartego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się osobiście: Jan Kompolt lat pięćdziesiąt pięć i Jan Kaczkowski lat trzydzieści, chłopi rolnicy zamieszkali w Bąkowcu i oświadczyli, że tamże dziesiątego / dwudziestego drugiego grudnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej w nocy umarł Gajda Jan cztery lata mający, syn Leonarda i Anieli z Mazurków. Po naocznym stwierdzeniu zejścia Jana Gajdy akt ten stawającym, niepiśmiennym przeczytano, nami tylko podpisano.
Ks. Stanisław Pil….? Proboszcz
pozdrawiam KZ
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1894
: sob 06 lip 2013, 19:24
autor: elizagajda
Bardzo dziękuje za szybkie przetłumaczenie eliza
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :985957586 akt 137 .Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Jana Gajdy-dziękuje eliza
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1877
: czw 05 gru 2013, 12:11
autor: elizagajda
---bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :901939527 -dziękuje eliza