par. Borów, Brzeźnica, Sieciechów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

elizagajda

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: czw 15 mar 2012, 14:33

par. Borów, Brzeźnica, Sieciechów

Post autor: elizagajda »

Witam-proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego http://lubgensftp.eu/borow/zgony/1891/53-60.jpg ,interesuje mnie akt numer 60,dziękuje
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

60/ Borów
Wydarzyło się we wsi Borowie, dnia 20 listopada/ 2 grudnia 1891 roku o godzinie 4-ej po południu. Stawili się Marcin Szymula lat 33 i Antoni Zamłyński lat 34 rolnicy we wsi Kosinie zamieszkujący i zgłosili, iż w dniu wczorajszym o godzinie 4-ej po południu zmarł we wsi Kosinie – Bartłomiej Czuj; rolnik lat 55 mający we wsi Borowie urodzony a zamieszkujący we wsi Kosinie syn Ludwika i Katarzyny z Wilkoszów, małżonków Czujów rolników w Borowie, pozostawiając po sobie owdowiałą żonę Jadwigę z Zamłyńskich. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Bartłomieja Czuja, Akt niniejszy zgłaszającym niepiśmiennym przeczytany został, Nami tylko podpisany.
Ks. Fr. Flis
(Odmianę nazwisk i miejscowości podałem tak jak zapisane są w dokumencie)

Pozdrawiam
Piotr
elizagajda

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: czw 15 mar 2012, 14:33

Post autor: elizagajda »

Witam,bardzo proszę o tłumaczenie dwóch aktów urodzenia Stanisława Gila i Anny Czuj http;//lubgensftp.eu/borow/urodzenia/1984/103...,interesujące mnie pozycje108 i 125,z boku jest dobisek o ślubie ale również po rosyjsku,z góry dziękuje eliza
elizagajda

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: czw 15 mar 2012, 14:33

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego dwóch aktów ur.z 1894r.

Post autor: elizagajda »

Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia http://lubgensftp.eu/borow/urodzenia/18 ... interesuje mnie akt-125 Anna Czuj.drugi akt http://lubgensftp.eu/borow/urodzenia/18 ... interesuje mnie akt 108-Stanisław Gil-dziękuje bardzo-eliza
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego dwóch aktów ur.z 1894r.

Post autor: MonikaMaru »

125. Działo się we wsi Borów dnia 4/16.VII.1894r. o godzinie 4-ej po południu. Stawił się osobiście Józef Czuj rolnik 26 lat mający we wsi Kosin zamieszkały w obecności rolników Ludwika Czuja 29 lat i Ignacego Łopiona 32 lata mających we wsi Kosin zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kosin w dniu dzisiejszym o godzinie 6-ej nad ranem z jego prawowitej małżonki Katarzyny z Jaśkiewiczów 20 lat mającej.Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym przez Nas w dniu dzisiejszym nadano imię ANNA, a jego rodzicami chrzestnymi byli Ludwik Czuj i Agnieszka Łopionowa. Akt niniejszy niepiszącym stawającemu i świadkom został przeczytany i tylko przez Nas podpisany.

108. Działo się we wsi Borów dnia 24.V./5.VI.1894r. o godzinie 5 po południu. Stawił się osobiście Józef Gil rolnik mający lat 26 zamieszkały we wsi Wólka Szczecka w obecności Marcina Pciaka(?)35 lat mającego i Tomasza Gila 22 lata mającego rolników we wsi Wólce Szczeckiej zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono dzisiaj w Wólce Szczeckiej o godzinie 4-ej nad ranem z jego prawowitej małżonki Ludwiki z Wilkoszów 20 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym przez Nas w dniu dzisiejszym nadano imię STANISŁAW, a jego rodzicami chrzestnymi byli Marcin Pciak(?) i Marianna Tomaszewska. Akt niniejszy itd ....jak w poprzednim akcie.

Dopiski na marginesie są w połowie obcięte. Przypuszczalnie dotyczą zawartego małżeństwa.

Pozdrawiam,
Monika
elizagajda

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: czw 15 mar 2012, 14:33

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia-1884-z j. rosyjskiego

Post autor: elizagajda »

Bardzo proszę o przetłumaczenie http://lubgensftp.eu/borow/urodzenia/18 ... interesuje mnie akt-44-Skorupa Józefa,dziękuje eliza
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia-1884-z j. rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,
Elu, podawaj link bezpośrednio do metryki. Ten link był "Not Found". Musiałam sama odszukać metrykę w lubgensie.

44.Janiszów.
Działo się we wsi Borów dnia 11/23.III.1884r. o godzinie 1-ej po południu. Stawił się Szczepan Skorupa 33 lata mający, rolnik zamieszkały we wsi Janiszów w obecności Tomasza Brzozowskiego 40 lat mającego i Marcina Górasa/Górasia (u/ó) 56 lat mającego, rolników zamieszkałych w Janiszowie i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Janiszowie dnia 7/19.III.br o godzinie 4-ej rano z jego prawowitej małżonki Katarzyny z Paćkowskich 30 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię JÓZEFA, a jego rodzicami chrzestnymi byli Tomasz Brzozowski i Marianna Błomczykowa/Biomczykowa(?). Akt niniejszy niepiśmiennym świadkom został przeczytany i przez Nas podpisany.

Pozdrawiam,
Monika
elizagajda

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: czw 15 mar 2012, 14:33

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z 1897 z j.rosyjskiego

Post autor: elizagajda »

http://lubgensftp.eu/borow/zgony/1897/57-63.jpg.akt 60-JÓZEF GIL.Bardzo proszę o tłumaczenie w/w aktu zgonu-bardzo dziękuje -eliza
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z 1897 z j.rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam, Elizo,

Jakoś dotarłam do tego aktu, bo tu nie otwierał się.Niestety jest ten akt ucięty z boku i nie wszystko udało mi się rozszyfrować.

60.
Działo się w Borowie dnia 15/27.XI.1897r. o godzinie 2-ej po południu. Stawili się Mikołaj Wilkosz 67 lat mający ......... ?.........?........? 36 lat mający, rolnicy zamieszkali we wsi Zabełcze i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie 10-ej po południu we wsi Zabełcze zmarł Józef Gil rolnik 30 lat mający we wsi Janiszów zamieszkały, a we wsi Wólka Szczecka urodzony, syn Wojciecha i Marianny z Sajdasów małżonków Gilów rolników zamieszkałych w Wólce Szczeckiej, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Ludwikę z Wilkoszów. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Józefa Gila akt niniejszy został przeczytany niepiszącym stawającym i przez Nas podpisany.


Pozdrawiam,
Monika
elizagajda

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: czw 15 mar 2012, 14:33

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego aktu ślubu z 1892

Post autor: elizagajda »

http://lubgensftp.eu/borow/sluby/1892/23-26.jpg-nr aktu 24-CZUJ JÓZEF i JAŚKIEWICZ KATARZYNA-bardzo proszę o przetłumaczenie w/w aktu.Dziękuje za poświęcony czas,eliza
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Elizo kolejny raz wstawiasz link którego nie da się otworzyć

dobra rada - przed "wyślij" korzystaj z opcji "podgląd" i sprawdzaj czy link poprawnie się otwiera wtedy szybciej ktoś pomoże przetłumaczyć

p.s. tutaj jest czytelny link

a tutaj powiększenie aktu nr.24
Krzysztof
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Działo się w siole Borowie dnia 29 czerwca/11 lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Feliksa Jaśkiewicza lat 46 i Antoniego Loriona ? lat 34, rolników we wsi Kosinie zamieszkałych, zawarto dzisiaj religijny ślub pomiędzy Józefem Czuj, kawalerem, rolnikiem lat 24, we wsi Kosinie urodzonym i zamieszkałym, synem Bartłomieja i Anny z Rżynków ? (lub Rżymków ?, Rzymków ?, Grzymków ?) małżonków Czujów rolników w Kasinie - a Katarzyną Jaśkiewiczówną panną lat 17, we wsi Kosinie urodzoną i zamieszkałą, córką nieżyjącego Stanisława i żyjącej Marianny z Kuśmierzów małżonków Jaśkiewiczów rolników w Kosinie. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 07/19 czerwca, 14/26 czerwca i 21 czerwca/03 lipca roku bieżącego w parafialnym Kościele w siole Borowie ogłoszone. Małżonkowie oświadczyli że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Pozwolenie obecna obrzędowi ślubnemu matka panny młodej udzieliła ustnie. Religijny obrzęd ślubny przez nas odprawiony. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym przez nas tylko podpisany. Ks. F. F…?
Krzysztof
elizagajda

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: czw 15 mar 2012, 14:33

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeńskiego z j.rosyjskigo

Post autor: elizagajda »

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n565377450 bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeńskiedo-dziękuje eliza
elizagajda

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: czw 15 mar 2012, 14:33

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z j.rosyjskiego

Post autor: elizagajda »

http://lubgensftp.eu/borow/zgony/1897/17-24.jpg Akt 19-bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Szczepana Skorupy-dziękuje eliza
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z j.rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Działo się we wsi Borów dnia 23 lutego / 7 marca 1897 roku w trzy godziny po południu. Zgłosili się Marcin Gur... lat 60 i Antoni Machol lat 48 rolnicy we wsi Janiszów zamieszkali i oświadczyli, że dnia wczorajszego w osiem godzin po południu zmarł we wsi Janiszów Szczepan SKORUPA rolnik lat 48 urodzony we wsi Gościeradów a we wsi Janiszów mieszkający, syn Mateusza i Marianny z Rogalow(?) małżonków Skorupów rolników, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z Poćkowskich. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Szczepana Skorupy akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano Nami tylko podpisano.
/ nieczytelny podpis księdza/


http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_II/736 GOŚCIERADÓW

Pozdrawiam
Bogusław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”