par. Iłża, Kielce, Opoczno, Warszawa, Szewna ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 225
Kielce 24 lis. 1887 roku o godz. 10 rano
Świadkowie - Jan Żakowski 65 lat służący kościelny (kościelny) z Kielc i Eugeniusz Majewski 21 lat student Uniwersytetu Warszawskiego
Młody - Adam Ruszczewski kawaler 27 lat urodzony i zamieszkały w Radomiu, właściciel fabryki syn zmarłego Józefa i żyjącej Emilii z Zakrzewskich
Młoda - Maria Franciszka Majewska panna 25 lat, urodzona w Ustanowie par. Jazgarzew pow. Góra Kalwaria Gub. Warszawska mieszkająca w Kielcach przy rodzinie, córka zmarłych; dziedzica Klemensa i Klotyldy z Jaworskich małż. Majewskich.
Jedna zapowiedź, a od dwóch ostatnich zwolnieni zarządzeniem Kurii Sandomierskiej z dnia 17 listopada br. za nr. 1728, umowy przedślubnej nie było
Ślubu udzielił Ks. Franciszek Brudzienoski prałat Kieleckiej Katedry
Pozdrawiam Longin
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Jestem wdzięczna za pomoc.


Pozdrawiam gorąco
Anna
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

prośba

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.

akt ślubu nr 106, rok 1881 Warszawa, Mikołaj Jan Daszkowski i Teofila Kowalska
http://szukajwarchiwach.pl/72/1216/0/-/ ... ycKS4uQdnA

Pozdrawiam gorąco
Anna
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

prośba

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

prośba

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Cytuję:
"W treści prośby o tłumaczenie metryk - aktu urodzenia, ślubu, zgonu proszę podać :
Nr … (aktu ) ; miejscowość , nazwę Parafii ; datę zdarzenia, rok ; Nazwiska i imiona ;
(poniżej podać link do zdjęcia : ) http://www. …….. *

* Programy do wstawiania zdjęć (linku) na Forum http://genealodzy.pl/index.php?name=Web ... nk&cid=128
(proszę wybrać dostępne.. ''fotosik.pl, ImageShack, Picasa Web Albums, Postimage.org, FotoWrzut.pl, fotopliki.pl ..'' )

Szanujmy czas i pracę naszych Tłumaczy. Exclamation
- Prosząc o tłumaczenie zapisu umieszczonego w Internecie (np. na stronach http://szukajwarchiwach.pl ), podaj bezpośredni link do metryki. Ułatwi to pracę naszym Tłumaczom"

Proponuję dopisać: Szanujmy się nawzajem.
Nie wiem o co w tym wszystkim chodzi?
Wolałabym odpowiedzi wprost.

Jeśli Ktoś łaskaw to proszę o tłumaczenie
akt ślubu nr 106, rok 1881 Warszawa, Mikołaj Jan Daszkowski i Teofila Kowalska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 25&x=0&y=0

Pozdrawiam
Anna
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

prośba

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 106 W-wa par. Przemienienia Pańskiego 9 paż. 1981 godz. 7 wieczorem
Świadkowie - Józef Pruszynski i Józef Niemierzycki kurierzy, pełnoletni zam. w Warszawie
Młody - Mikołaj Jan Daszkowski 26 lat, kawaler, ślusarz ur. w Kielcach, zam. w Warszawie przy ul. Nowolipki 2403
Młoda - Teofila Kowalska panna, służąca 24 lat, ur. w Popielżynie pow. Płońsk, c. Henryka i Joanny z Ulatowskich zam. w Warszawie przy ul. Senatorskiej 471
Zapowiedzi trzy, umowy przedślubnej nie było.

Ps. Pan Włodzimierz wskazał na możliwość korzystania z różnych źródeł dotyczących tego samego indeksu, nieraz ma to zasadnicze znaczenie przy błędnych zapisach oryginał - kopia, myślę że nie naraziło to na szwank Pani godności (szacunku).
Ostatnio zmieniony czw 06 paź 2016, 12:19 przez Komorowski_Longin, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Longin
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

prośba

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Panie Longinie, bardzo dziękuję. Jestem wdzięczna za pomoc.

Stosując się do zaleceń, otworzyłam własny ciąg postów z prośbami o tłumaczenie.
Pomimo moich wysiłków linki do fotosika i na chmurę nie okazały się podobno jakościwo dość dobre.
Pan Włodzimierz był łaskaw wskazać mi inne możliwości wykazując wiele cierpliwości, za co serdecznie dziękuję.
Niestety, obserwując forum tłumaczeń, okazało się, że standarty stosowane wobec mnie są zawyżane.
Jest mi bardzo przykro.
Jeśli państwo uważacie, że coś jest źle. Wystarczy napisać:
wskazany link z http://genealodzy.pl
lub z http://szukajwarchiwach.pl
Można też napisać nie tłumaczymy tym a tym osobnikom, bo ... i tacy radzą sobie wtedy inaczej.
Oszczędza to czas, którego i tak mamy niewiele...

W związku z tym zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktów:

1. akt ślubu nr 41, rok 1878, Warszawa, Bronisława Zofia Mrozowska i Henryk Jan Paweł Modrzejewski.
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
http://szukajwarchiwach.pl/72/1218/0/-/ ... xbGSt2A9JQ
http://szukajwarchiwach.pl/72/1218/0/-/ ... /#tabSkany

2. akt ślubu nr 53, rok 1896, Warszawa, Julia Małgorzata Mrozowska i Ignacy Józef Fałęcki
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1500&y=58

3. akt ślubu nr 47, rok 1877, Warszawa, Jadwiga Antonina Mrozowska i Edmund Franciszek Modrzejewski
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... wNJp6BfmCw
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... /#tabSkany

lub odmowę.

Z wyrazami szacunku
Anna
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

prośba

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Dodatkowo :
1. kopia pierwopisu jest lepsza
2. zlinkowanie do metryki pozwala uniknąć błędu spowodowanego niestosowaniem się do zaleceń (brak podanej parafii). Nawet Longin się ugiął pod jakością kopii
to (M1881) nie jest Narodzenia NMP, a Przemienienia Pańskiego (nieistniejąca już od 98 lat parafia), co z szwa wynika w dość skomplikowany sposób, z metryki.genealodzy.pl prawie wprost, a wprost byłoby - gdyby napisać - zgodnie z zaleceniami

udostępnienie wiedzy o aneksach i innych załącznikach, jeśli jest zawyżaniem standardów, to "nie z tej strony", nie wiąże się z wymaganiami

ma rada: próbuj podejść, że z sympatii, jeśli nie z otwartości środowiska, nie bez złośliwości

i tak: też się dziwię, że znajdują się chętni do setnego tłumaczenia "zleconego" przez tę samą osobę, która ewidentnie lekceważy ..i taki osób wiele (a propos "a bywa inaczej")
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

prośba

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!

Naprawdę???
Panie Włodzimierzu, bardzo mi przykro, że dopatrzył się Pan w moich postach lekceważenia.
Nie leży ono w mojej naturze. Bardzo cenię pańskie uwagi i staram się sprostać wymaganiom,
ale wydaje mi się to niemożliwe do osiągniecia... i boję się, że nie mam tyle czasu...

Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego.
Liczę na Państwa pomoc.
Z góry bardzo serdecznie dziękuję.

1. akt ślubu nr 37, rok 1902, parafia Szewna, Kazimierz Mrozowski i Wincentyna Władysława Królikowska
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,120054,95
lub
http://fotowrzut.pl/J52IMWK4Y7

2. akt urodzenia nr 24, rok 1881, parafia Worów, Wiktor Zygmunt Tadeusz Mrozowski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1565&y=0

Serdecznie pozdrawiam
Anna
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów:

akt ur. nr: 645, rok 1885, parafia Warszawa św. Andrzej, Aleksander Syneziusz Daszkowski
http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/9 ... p3rMuIqsFQ


akt zg. nr: 221, rok 1887, parafia Warszawa św. Andrzej, Martwy syn Daszkowski
http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/9 ... V2jIWM713g

Serdecznie pozdrawiam
Anna
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu:

akt ur. nr: 645, rok 1885, parafia Warszawa św. Andrzej, Aleksander Syneziusz Daszkowski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1592&y=270
lub
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 06&x=0&y=0
lub
http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/9 ... p3rMuIqsFQ

Drogi Panie Włodzimierzu skąd te linki do http://metryki.genealodzy.pl/ Pan bierze?
Ja szukam delikwenta w wykazie, znajduję, klikam w "skan" a tam mi wylatuje "szukajwarchwach", gdzie tych linków właściwych szukać? W katalogu nie ma... w metrykach nie ma...
Po za tym chodzi tylko o przetłumaczenie a może aż...
Pozdrawiam serdecznie
Anna
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

krok po kroku
http://metryki.genealodzy.pl
http://metryki.genealodzy.pl/woj-MZ
http://metryki.genealodzy.pl/pow-59
http://metryki.genealodzy.pl/ar8-zs9159d i http://metryki.genealodzy.pl/ar1-zs0159d
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 59d&sy=132 i http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 9d&sy=1885
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... y=132&kt=2 i http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1885&kt=1

albo prościej
http://metryki.genealodzy.pl jest okienko "szukaj" po wpisaniu Warszawa (a właściwie juz w trakcie wpisywania) wyświetlają się propozycje, w tym Warszawa-Śródmieście i dalej j.w.

lub jeszcze inaczej poprzez wyszukiwarkę
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.php?op=ch

oczywiście dotyczy to nie tylko kopii warszawskich ASC, ale także wszystkich pozostałych z ogólnej liczby kilkudziesięciu milionów na ponad pięciu milionach stron udostępnionych w serwisie
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Szanowny Panie Włodzimierzu, stokrotne dzięki. Trzeba było tak od razu.
Myślę, że teraz będzie poprawnie. Ten drugi sposób jest ok.

W związku z tym zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktów:

1. akt ślubu nr 53, rok 1896, Warszawa, Julia Małgorzata Mrozowska i Ignacy Józef Fałęcki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2086&y=259


2. akt ślubu nr 47, rok 1877, Warszawa, Jadwiga Antonina Mrozowska i Edmund Franciszek Modrzejewski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2337&y=97

Z wyrazami szacunku
Anna
Ostatnio zmieniony pt 21 paź 2016, 11:19 przez Hałat_Anna, łącznie zmieniany 3 razy.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

@4
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 06&x=0&y=0

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1606&y=273

http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... t&lang=pol

dane dostępne w genetece, powinny być podane przy prośbie o tłumaczenie
Aleksander Syneziusz Daszkowski Mikołaj Teofila Kowalska

14 / 26 XII 20:00
zgł: ojciec ślusarz lat 30, zam Leszno 790
matka: lat 28
chrzestni: Józef Niemierszycki (kurier -także świadek), Józefa Daszkowska
drugi świadek: Jan Daszkowski piwowar?
ur: 7 / 19 I 02:00
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”