par. Ceranów, Komarów, Wielgie, Zamość ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Wincenty Jakubowski 1904 Wielgie OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o przetumaczenie aktu dotyczącego WIncentego Jakubowskiego z 1904 roku z miejscowoci Wielgie. AKt pochodzi z księgi zbiorczej i niewim, czego dokładnie dotyczy. Ojcem WIncentego na pewno jest Cyprian Jakubowski.

https://zapodaj.net/8bc94c7a38c20.png.html

Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony pn 07 lut 2022, 16:53 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Wincenty Jakubowski 1904 Wielgie

Post autor: el_za »

Wincenty - lat 70, syn Cypriana i matki nieznanej z imienia, ur. w Wielgiem, zam. w Lipinach, zmarł 27.V/ 09.VI, tego roku o 3 po południu, pozostawił żonę Mariannę
zgłosili - Jan Jakubowski, lat 41 i Józef Wiśniewski, lat 34, włościanie w Tupałach

Ela
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt śl. T.Tymczuk J.Mazur Komarów 1872

Post autor: kirstein »

Dzień dobry, poproszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu, szczególnie interesują mnie jakiekolwiek dodatkowe informacje o Justynie Mazur

Łukasz Tymczuk i Justyna Mazur
Komarów parafia greko-katolicka
rok 1872


https://zapodaj.net/plik-lcs7Ik8ISn

Z góry dziękuję
Łukasz

moderacja (elgra)
Akt znalazłeś w Szwa, więc nie wycinaj, a podawaj bezposredni link.
Moze się zdarzyć, ze tłumacz musi rzucić okiem na sąsiednie zapisy.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112849.phtml
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt śl. T.Tymczuk J.Mazur Komarów 1872

Post autor: Marek70 »

Komarów 23/01/1872 o 15:00,
Świadkowie: Józef Jartoma(?) 30 z Komarowa, Jan Cisak 31 z Woli Berezowej,
Młody: Łukasz Tymczuk, kawaler, lat 19, syn Grzegorza i Magdaleny zd. Piskor, ur. i zam. w Komarowie,
Młoda: Justyna Mazur, lat 17, panna, córka Andrzeja i Magdaleny zd. Czop małż. Mazurów, ur. i zam. w Komarowie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Bezpośredni link do dokumentu znajdujący się w

- szukajwarchiwach, GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem roku, n° skanu i n° aktu

- FamilySearch (nie wszyscy tłumacze mają tam konto, bo tu trzeba się logować)

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Dbajmy o oczy naszych Tłumaczy :!:

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt małżeństwa 1877 Mutkowski Jakubowska Sosno par.Rogowo OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu/wyciągnięciu najpotrzebniejszych informacji dotyczących ślubu:

Franciszka Mutkowskiego i Rozalii Jakubowskiej.

Franciszek Mutkowski syn Jana i Marianny z Wiśniewskich
Rozalia Jakubowska córka Marcina i Ewy ???

Może jest coś o miejscu urodzenia młodej pary?
Czy jest informacja o tym czy świadek Walenty Mutkowski z początku aktu jest jakoś spokrewniony?

I skan:
https://zapodaj.net/plik-kkONEcVyIi

Bardzo dziękuję!
Łukasz
Ostatnio zmieniony pt 15 gru 2023, 22:11 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt małżeństwa 1877 Mutkowski Jakubowska Sosno par.Rogowo

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Łukaszu, na przyszłość nie wycinaj! (po raz kolejny prosimy)
Podawaj bezpośredni link do skanu.

AM10 Sosnowo
Rogowo 27 IX 1874 o 9 rano
Św: Walenty Mutkowski 36l., Jakub Kamiński 50l. włościanie zamieszkali w Rumonkach Sosnowskich
On: Franciszek Mutkowski kawaler służący urodzony w Kosiorach ze zmarłych Jana i Marianny z d. Wiśniewskiej małżonków Mutkowskich lat 21 zamieszkały w Żołnowie?
Ona: Rozalia Jakubowska panna służąca urodzona na Rumonkach Likieckich parafii gójskiej córka Marcina włościanina w Sosnowie i nieżyjącej Ewy z Matyaszków [napisano po polsku] małżonków Jakubowskich lat23 zamieszkała w Sosnowie
Zapowiedzi w tutejszej parafii, umowy przedślubnej nie było, akt niepiśmiennym przeczytany i przez księdza podpisany
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt urodzenia Józefa Sadowska 1880 Nur Budy

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu najważniejszych fragmentów dotyczących opisu aktu chrztu Aleksandry Sadowskiej urodzonej w parafii Nur, w Budach, córki Juliana Sadowskiego i Zuzanny Szcześniak, czy są jakieś opisy zawodu ojca, miejsca zamieszkania, bardziej szczegółowe informacje.

Józefa Sadowska
https://zapodaj.net/plik-Ip8efmdTMm

Na kolejnym poście jest link do aktu urodzenia siostry, z czego wynika, tak krótki odstęp w datach, wpisie w księdze chrztów?

Z góry dziękuję
Łukasz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt urodzenia Józefa Sadowska 1880 Nur Budy

Post autor: Marek70 »

AU 141

Nur 04/10/1880 o 8:00 - zgłoszenie,
30/08/1880 -chrzest,
Ojciec: Julian Sadowski, wyrobnik, lat 33, zam. w Budach,
Świadkowie: Franciszek Walczyński 21, Adam Kietliński 40, wyrobnicy, zam. w Budach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 29/08/1880 o 21:00 w Budach,
Matka: Zuzanna zd. Szcześniak, lat 32,
Imię na chrzcie: Józefa,
Chrzestni: wspomniany Franciszek Walczyński i Barbara Szcześniak.

Akt opóźniony z powodu nieobecności ojca.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”