par. Kielce, Ociesęki, Potok, Szydłów...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Marek70

- Posty: 13761
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 11 times
Akt ślubu, Potok, Życiny 1884
Barbaro,
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Potok 19/02/1884 o 10:00,
Świadkowie: Piotr Stachowicz 28, Piotr Piotrowicz 27, obaj koloniści zam. we wsi Życiny,
Młody: Franciszek Bunarski, lat 26, kawaler, syn "patrz indeksy", ur. i zam. we wsi Kerdczna(?) w par. Bardo,
Młoda: Anna Arendarska, lat 20, panna, córka żyjącego "patrz indeksy" i zmarłej "patrz indeksy", ur. i zam. we wsi Życiny.
Zapowiedzi w parafiach Potok i Bardo.
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Potok 19/02/1884 o 10:00,
Świadkowie: Piotr Stachowicz 28, Piotr Piotrowicz 27, obaj koloniści zam. we wsi Życiny,
Młody: Franciszek Bunarski, lat 26, kawaler, syn "patrz indeksy", ur. i zam. we wsi Kerdczna(?) w par. Bardo,
Młoda: Anna Arendarska, lat 20, panna, córka żyjącego "patrz indeksy" i zmarłej "patrz indeksy", ur. i zam. we wsi Życiny.
Zapowiedzi w parafiach Potok i Bardo.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt zgonu - 1886, Ociesęki, Magdalena Lubecka-OK
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Magdaleny Lubeckiej, rok 1886, akt 6, parafia Ociesęki
Rodzice prawdopodobnie: Jakub i Magdalena.
Link: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 657&zoom=1
Pozdrawiam
Barbara
Rodzice prawdopodobnie: Jakub i Magdalena.
Link: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 657&zoom=1
Pozdrawiam
Barbara
Ostatnio zmieniony śr 03 sty 2024, 07:18 przez barrom, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Akt zgonu - 1886, Ociesęki, Magdalena Lubecka
4.02.1886 o 10.00
Maciej Maj 30 lat i Piotr Gurnik 40 lat oznajmili,że 1.02. br o 14.00 umarła Magdalena Lubecka w wieku 2 lat, urodzona i zamieszkująca we wsi Nowa - Wieś przy matce - córka nieznanego ojca i Teresy Lubeckiej niezamężnej. Podpisał ksiądz Klimkowicz.
Maciej Maj 30 lat i Piotr Gurnik 40 lat oznajmili,że 1.02. br o 14.00 umarła Magdalena Lubecka w wieku 2 lat, urodzona i zamieszkująca we wsi Nowa - Wieś przy matce - córka nieznanego ojca i Teresy Lubeckiej niezamężnej. Podpisał ksiądz Klimkowicz.
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
AM, Gnojno, 1896 - OK
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie metryki ślubu
Parafia Gnojno, rok 1896, Józef Kulpa i Waleria Sendzielewska, akt nr 44
Nic więcej nie wiem.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,396621,59
Z góry dziękuję
Barbara
Parafia Gnojno, rok 1896, Józef Kulpa i Waleria Sendzielewska, akt nr 44
Nic więcej nie wiem.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,396621,59
Z góry dziękuję
Barbara
Ostatnio zmieniony śr 24 sty 2024, 10:57 przez barrom, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
AM, Gnojno, 1896
Wrzesień 1896 rok godzina 10.00
Świadkowie: Mikołaj Pasternak i Mateusz Bartusiak 60 lat
Pan Młody: Józef Kulpa kawaler,27 lat zamieszkały przy rodzicach - niewymienieni.
Panna Młoda: Waleria Sendzielewska panna, 21 lat córka Wincentego i Bronisławy.
Zapowiedzi. Brak intercyzy.
Świadkowie: Mikołaj Pasternak i Mateusz Bartusiak 60 lat
Pan Młody: Józef Kulpa kawaler,27 lat zamieszkały przy rodzicach - niewymienieni.
Panna Młoda: Waleria Sendzielewska panna, 21 lat córka Wincentego i Bronisławy.
Zapowiedzi. Brak intercyzy.
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
AM, Gnojno, 1896
Dzień dobry, serdecznie dziękuję za przetłumaczenie. Mam tylko jeszcze pytanie: czy jest tam napisane gdzie mieszkali Józef i Waleria? Bo to byłby dla mnie istotny trop co do dalszych poszukiwań.
Pozdrawiam
Barbara
Pozdrawiam
Barbara
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
AM, Gnojno, 1896
Józef - Nowa Wieś
Waleria - Małe Grabki
Waleria - Małe Grabki
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
AU, 1903, Stanisława Kulpa, Ociesęki
Dzień dobry, proszę o tłumaczenie aktu urodzenia: Stanisławy Kulpy, córki Józefa i Walerii, rok 1903, akt nr 112, Ociesęki.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,411938,31
Interesuje mnie przede wszystkim informacja o wieku, zawodach rodziców.
Z góry dziękuję
Barbara
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,411938,31
Interesuje mnie przede wszystkim informacja o wieku, zawodach rodziców.
Z góry dziękuję
Barbara
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
AU, 1903, Stanisława Kulpa, Ociesęki
Józef Kulpa 33 lata , rolnik , kolonista z Nowej Wsi
Waleria z Sendzielewskich - 30 lat. Zawodu brak. Matki zawodu nie pisano nigdy. Przynajmniej ja się nie spotkałem.
Waleria z Sendzielewskich - 30 lat. Zawodu brak. Matki zawodu nie pisano nigdy. Przynajmniej ja się nie spotkałem.
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Ostatnio zmieniony śr 28 lut 2024, 14:53 przez elgra, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
AZ, 1892, nr 31, Staszów - OK
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Eleonory Podsiadło z domu Wiktorowska, akt 31, 1892, Staszów.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 004&zoom=1
Głownie interesuje mnie ile miała lat i jaki był jej stan cywilny.
Z góry dziękuję
Barbara
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 004&zoom=1
Głownie interesuje mnie ile miała lat i jaki był jej stan cywilny.
Z góry dziękuję
Barbara
Ostatnio zmieniony śr 28 lut 2024, 12:09 przez barrom, łącznie zmieniany 1 raz.
AM 11 z 1882, Staszów
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Aleksandry Wiktorowskiej i Kazimierza Podsiadło, akt 11 z 1882, Staszów
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 654&zoom=1
Interesuje mnie wiek Aleksandry, skąd pochodziła i czy jej rodzice to Antoni i Ewa z Gryglewiczów (może jest napisane skąd oni z kolei pochodzili?)
Z góry dziękuję
Barbara
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 654&zoom=1
Interesuje mnie wiek Aleksandry, skąd pochodziła i czy jej rodzice to Antoni i Ewa z Gryglewiczów (może jest napisane skąd oni z kolei pochodzili?)
Z góry dziękuję
Barbara
AZ, 1892, nr 31, Staszów
Lat trzydzieści sześć
zamężna
Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Kazimierza Podsiadło.
Pozdrawiam
Artur
zamężna
Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Kazimierza Podsiadło.
Pozdrawiam
Artur
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
AM 11 z 1882, Staszów
Barbaro, dlaczego nie stosujesz się do zasad działu tłumaczeń z rosyjskiego
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112849.phtml
Zwłaszcza, że Twój akt jest zindeksowany i tam odpowiedź na Twe pytanie. Ktoś już włożył pracę w Twój akt.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112849.phtml
Zwłaszcza, że Twój akt jest zindeksowany i tam odpowiedź na Twe pytanie. Ktoś już włożył pracę w Twój akt.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
AM 11 z 1882, Staszów
Dzień dobry, dziękuję za cenne uwagi. Faktycznie, imiona rodziców chciałam tylko potwierdzić, ale wiek czy miejsce pochodzenia nie jest zindeksowane (chyba, że się mylę?). Dodatkowo nurtuje mnie kwestia imienia, ponieważ w akcie małżeństwa jest przekreślona Eleonora, a poprawione na Aleksandra (znalazłam akt urodzenia Eleonory, córki Antoniego i Ewy i zastanawiam się czy to na pewno ta sama osoba, stąd moja prośba o wiek).
Dodam, że bardzo szanuję pracę Wszystkich, dzięki którym mogę prowadzić swoje poszukiwania.
Pozdrawiam
moderacja (elgra)
Patrz mój post powyżej Wysłany: 26-01-2024 - 12:02
Dodam, że bardzo szanuję pracę Wszystkich, dzięki którym mogę prowadzić swoje poszukiwania.
Pozdrawiam
moderacja (elgra)
Patrz mój post powyżej Wysłany: 26-01-2024 - 12:02
