par. Kielce, Ociesęki, Potok, Szydłów...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13761
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 11 times

Akt ślubu, Potok, Życiny 1884

Post autor: Marek70 »

Barbaro,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Potok 19/02/1884 o 10:00,
Świadkowie: Piotr Stachowicz 28, Piotr Piotrowicz 27, obaj koloniści zam. we wsi Życiny,
Młody: Franciszek Bunarski, lat 26, kawaler, syn "patrz indeksy", ur. i zam. we wsi Kerdczna(?) w par. Bardo,
Młoda: Anna Arendarska, lat 20, panna, córka żyjącego "patrz indeksy" i zmarłej "patrz indeksy", ur. i zam. we wsi Życiny.

Zapowiedzi w parafiach Potok i Bardo.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
barrom

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: wt 04 gru 2018, 14:22

Akt zgonu - 1886, Ociesęki, Magdalena Lubecka-OK

Post autor: barrom »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Magdaleny Lubeckiej, rok 1886, akt 6, parafia Ociesęki
Rodzice prawdopodobnie: Jakub i Magdalena.
Link: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 657&zoom=1
Pozdrawiam
Barbara
Ostatnio zmieniony śr 03 sty 2024, 07:18 przez barrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt zgonu - 1886, Ociesęki, Magdalena Lubecka

Post autor: Patrymonium »

4.02.1886 o 10.00
Maciej Maj 30 lat i Piotr Gurnik 40 lat oznajmili,że 1.02. br o 14.00 umarła Magdalena Lubecka w wieku 2 lat, urodzona i zamieszkująca we wsi Nowa - Wieś przy matce - córka nieznanego ojca i Teresy Lubeckiej niezamężnej. Podpisał ksiądz Klimkowicz.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
barrom

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: wt 04 gru 2018, 14:22

AM, Gnojno, 1896 - OK

Post autor: barrom »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie metryki ślubu
Parafia Gnojno, rok 1896, Józef Kulpa i Waleria Sendzielewska, akt nr 44
Nic więcej nie wiem.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,396621,59

Z góry dziękuję
Barbara
Ostatnio zmieniony śr 24 sty 2024, 10:57 przez barrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

AM, Gnojno, 1896

Post autor: Patrymonium »

Wrzesień 1896 rok godzina 10.00
Świadkowie: Mikołaj Pasternak i Mateusz Bartusiak 60 lat
Pan Młody: Józef Kulpa kawaler,27 lat zamieszkały przy rodzicach - niewymienieni.
Panna Młoda: Waleria Sendzielewska panna, 21 lat córka Wincentego i Bronisławy.
Zapowiedzi. Brak intercyzy.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
barrom

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: wt 04 gru 2018, 14:22

AM, Gnojno, 1896

Post autor: barrom »

Dzień dobry, serdecznie dziękuję za przetłumaczenie. Mam tylko jeszcze pytanie: czy jest tam napisane gdzie mieszkali Józef i Waleria? Bo to byłby dla mnie istotny trop co do dalszych poszukiwań.
Pozdrawiam
Barbara
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

AM, Gnojno, 1896

Post autor: Patrymonium »

Józef - Nowa Wieś
Waleria - Małe Grabki
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
barrom

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: wt 04 gru 2018, 14:22

AU, 1903, Stanisława Kulpa, Ociesęki

Post autor: barrom »

Dzień dobry, proszę o tłumaczenie aktu urodzenia: Stanisławy Kulpy, córki Józefa i Walerii, rok 1903, akt nr 112, Ociesęki.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,411938,31
Interesuje mnie przede wszystkim informacja o wieku, zawodach rodziców.
Z góry dziękuję
Barbara
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

AU, 1903, Stanisława Kulpa, Ociesęki

Post autor: Patrymonium »

Józef Kulpa 33 lata , rolnik , kolonista z Nowej Wsi
Waleria z Sendzielewskich - 30 lat. Zawodu brak. Matki zawodu nie pisano nigdy. Przynajmniej ja się nie spotkałem.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10


Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Ostatnio zmieniony śr 28 lut 2024, 14:53 przez elgra, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
barrom

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: wt 04 gru 2018, 14:22

AZ, 1892, nr 31, Staszów - OK

Post autor: barrom »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Eleonory Podsiadło z domu Wiktorowska, akt 31, 1892, Staszów.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 004&zoom=1

Głownie interesuje mnie ile miała lat i jaki był jej stan cywilny.
Z góry dziękuję
Barbara
Ostatnio zmieniony śr 28 lut 2024, 12:09 przez barrom, łącznie zmieniany 1 raz.
barrom

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: wt 04 gru 2018, 14:22

AM 11 z 1882, Staszów

Post autor: barrom »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Aleksandry Wiktorowskiej i Kazimierza Podsiadło, akt 11 z 1882, Staszów
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 654&zoom=1
Interesuje mnie wiek Aleksandry, skąd pochodziła i czy jej rodzice to Antoni i Ewa z Gryglewiczów (może jest napisane skąd oni z kolei pochodzili?)
Z góry dziękuję
Barbara
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

AZ, 1892, nr 31, Staszów

Post autor: Bagins »

Lat trzydzieści sześć
zamężna
Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Kazimierza Podsiadło.


Pozdrawiam
Artur
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

AM 11 z 1882, Staszów

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Barbaro, dlaczego nie stosujesz się do zasad działu tłumaczeń z rosyjskiego
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112849.phtml
Zwłaszcza, że Twój akt jest zindeksowany i tam odpowiedź na Twe pytanie. Ktoś już włożył pracę w Twój akt.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
barrom

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: wt 04 gru 2018, 14:22

AM 11 z 1882, Staszów

Post autor: barrom »

Dzień dobry, dziękuję za cenne uwagi. Faktycznie, imiona rodziców chciałam tylko potwierdzić, ale wiek czy miejsce pochodzenia nie jest zindeksowane (chyba, że się mylę?). Dodatkowo nurtuje mnie kwestia imienia, ponieważ w akcie małżeństwa jest przekreślona Eleonora, a poprawione na Aleksandra (znalazłam akt urodzenia Eleonory, córki Antoniego i Ewy i zastanawiam się czy to na pewno ta sama osoba, stąd moja prośba o wiek).
Dodam, że bardzo szanuję pracę Wszystkich, dzięki którym mogę prowadzić swoje poszukiwania.
Pozdrawiam

moderacja (elgra)
Patrz mój post powyżej Wysłany: 26-01-2024 - 12:02
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”