par. Mińsk, Stanisławów, Trojanów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

Ponowienie prośby o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Marzena64 »

Witam serdecznie

Dnia 9 marca zamieściłam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego. Czy popełniłam jakiś błąd lub nietakt, że nikt niechciał znależć trochę czasu żeby mi pomóc? Co mam zrobić na przyszłość, żeby móc skorzystać z Waszej pomocy? Czy zdjęcie jest niewyrażne, czy korzystać z innego serwisu niż Fotosik.pl, ( mam również dropbox.com ), czy tekst zbyt długi ? Będę wdzięczna za poradę.

Serdecznie pozdrawiam i życzę miłego weekendu.

Marzena

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ed ... 878e5.html
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Dokument ma małą rozdzielczość i przy powiększeniu jest trudny do odczytania /pikselizacja/
Grussy nr 16. Działo się we wsi Pawłowice 11. /23./ pażdziernika 1885 r. o godz. 1 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Wojciecha Ciurzyńskiego, lat 35 i Antoniego Mięczkowskiego, lat 40, obaj kolonistów z Gruss, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Mikołajem Szajewskim, kawalerem, lat 22, synem Antoniego i zmarłej Katarzyny z d. Przybylska, urodzony we wsi Babi Grud?, żyjący we wsi Oriczy? przy ojcu, koloniście
a Jadwigą Dmoch, panną, lat 24, córką Józefa i Rozalii z d. Szymańska, urodzona w Masznie, żyjąca w Grussach, przy rodzicach, kolonistach.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzielił niżej podpisany ksiądz. Akt ten został odczytany niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom a my go tylko podpisaliśmy.
Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

Prosba o przetlumaczenie Parafia Janow Podlaski gk

Post autor: Marzena64 »

Witam, bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu aktu urodzenia Anny Goruk 1868 r. Parafia Janow Podlaski wyznanie greckokatolickie.
Wiem, ze jest bardzo niewyrazne, ale moze chociaz nazwiska i imiona rodzicow uda sie rozszyfrowac.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/44396051fc7b460f

Bardzo dziekuje za pomoc i zyczliwosc

Marzena
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6659
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prosba o przetlumaczenie Parafia Janow Podlaski gk

Post autor: el_za »

Jest niewyraźne. Czy nie prościej było wkleić bezpośredni link do skanu ?

Ela
Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

Prosba o przetlumaczenie Parafia Janow Podlaski gk

Post autor: Marzena64 »

Przesyłam link do archiwmu skanów.

https://szukajwarchiwach.pl/35/2015/0/2.4/49#tabSkany
Chodzi o Fil 11.jpg Akt 32

Pozdrawiam
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6659
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prosba o przetlumaczenie Parafia Janow Podlaski gk

Post autor: el_za »

Janów Podlaski, 17/ 29.VII.1868
Zgłaszają - ojciec, Sylwester Goruk, gospodarz z Ostrowa, lat 30 oraz Jan Pasternak, włościanin, lat 48 i Józef Bilicz, gospodarz, lat 38, obaj z Ostrowa;
Dziecko - urodzone w Ostrowie, 17/ 29.VII, tego roku, o 3 rano, nadano imię - Anna;
Matka - Marianna z d. Mirytiuk, lat 32;
Chrzestni - Jan Pasternak i Katarzyna Mirytiuk.

Ela
Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

Prosba o przetlumaczenie Parafia Janow Podlaski gk

Post autor: Marzena64 »

Pani Elu, wielkie pokłony w Pani stronę . Niesamowite, że udało się Pani przetłumaczyć z tak niewyraznego aktu urodzenia.
Serdecznie dziękuję i gorąco pozdrawiam
Marzena
Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

Metryka chrztu Górski Józef

Post autor: Marzena64 »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczenie aktu chrztu Józef Górski z Cicibór 1887 rok.
Bardzo dziękuję za pomoc. Marzena

https://www.dropbox.com/s/i7t5obqopysoz ... i.jpg?dl=0
Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

Metryka chrztu Górski Józef

Post autor: Marzena64 »

Wiem że jest to długa metryka, więc jeśli mogę prosić - w księdze przy numerze napisane jest Górski vel Guruk. Czy gdzieś w metryce jest jakieś wyjaśnienie? Nie mogę znaleźć.
Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

Metryka chrztu Górski Józef

Post autor: Marzena64 »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu chociaż tego fragmentu, gdzie jest wzmianka o nazwisku Goruk czy też Gorski. Sama próbowałam, ale z marnym efektem.
Pozdrawiam Marzena
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14020
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 45 times

Re: Metryka chrztu Górski Józef

Post autor: Marek70 »

Marzena64 pisze:Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczenie aktu chrztu Józef Górski z Cicibór 1887 rok.
Bardzo dziękuję za pomoc. Marzena

https://www.dropbox.com/s/i7t5obqopysoz ... i.jpg?dl=0
Tyle udało mi się odczytać:

Cicibór 23/08/1887 o 18:00,
Zgłaszający: "akuszerka" Maria Maciejuk? lat 50 zam. w Ciciborze,
Świadkowie: Antoni Maciejuk? lat 52, Jan Laszuk/Laszun? lat 51, obaj chłopi najemni zam. w Ciciborze,
Dziecko: chłopczyk, ur. 19/08/1887 o 22:00,
Ojciec: zmarły w 1886 Gabriel ... Górski,
Matka: Anastazja zd. Artemiuk? lat 37,
Imię na chrzcie: Józef,
Chrzestni: Onufry Marczuk i Maria Słupska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
JustynaMiry
Posty: 1
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 01:34

Re: Prosba o przetlumaczenie Parafia Janow Podlaski gk

Post autor: JustynaMiry »

Marzena64 pisze:Pani Elu, wielkie pokłony w Pani stronę . Niesamowite, że udało się Pani przetłumaczyć z tak niewyraznego aktu urodzenia.
Serdecznie dziękuję i gorąco pozdrawiam
Marzena
Pani Marzenko, wiem że kilka lat minęło od dodania Pani postu.. wnioskuje po miejscowości, nazwisku i chrzestnych, że owo państwo Mirytiuk to moja rodzina (Katarzyna pra pra babcia albo pra babcia)


Gdzieś mogę więcej informacji zaciągnąć ?Obrazek
Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

Metryka ślubu kościòł Św.Barbary prośba o przetłuma

Post autor: Marzena64 »

Dzień dobry
Czy mogłabym poprosić o przetłumaczenie aktu małźeństwa 1877/30 kościół Św.Barbary w Warszawie: Antoni Adamowicz i Jadwiga Izbicka. Bardzo dziękuję za pomoc.
Imiona i nazwiska rodziców są mi znane. Z resztą tłumaczenia nie daję sama rady.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ru/ ... a5a7d0fdf3
Jeszcze raz pięknie dziękuję.
Marzena
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14020
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 45 times

Metryka ślubu kościòł Św.Barbary prośba o przetłuma

Post autor: Marek70 »

Warszawa par. Św. Barbary 30/09/1877 o 17:00,
Świadkowie: Bolesław Matuszewski 22 subiekt zam. w Warszawie przy ul. Miodowej nr 3 (policyjnym), Roman Pietrusiński 26 lekarz zam. w Sandomierzu,
Młody: Antoni Adamowicz, kawaler, fotograf, lat 21, rodem z miasta Mińsk, syn "patrz indeksy" (matka już +), zam. w Warszawie przy ul. Nowy Świat nr 1297,
Młoda: Jadwiga Izbicka, panna, lat 26, rodem z Francji z miasta Paryż, córka "patrz indeksy" (ojciec już +), zam. pryz opiekunie w Warszawie przy ul. Jerozolimskiej nr 1582,

Zapowiedzi w par. Św. Krzyża i tutejszym.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

Metryka ślubu kościòł Św.Barbary prośba o przetłuma

Post autor: Marzena64 »

Marku, serdecznie dziękuję za poświęcenie czasu i przetłumaczenie metryki.
Pozdrawiam serdecznie
Marzena
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”