par. Kurów, Warszawa, Wilno, Żelechów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Warszawa, par. Wszystkich Świętych: nr 591
7/20 XI 1910 r. o godz. 5 po południu
pan młody: Juliusz Jan Głębocki, wdowiec po Józefie, zmarłej w par. Żbików w pow. warszawskim w 1904 r., urzędnik Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej, 38 l., ur. w Potoku Wielkim w pow. janowskim gub. lubelskiej, syn zmarłych Stanisława i Bronisławy z Materów małżonków Głębockich, zamieszkały w Żbikowie, tejże parafii
panna młoda: Stefania Terlecka, panna, przy krewnych, 27 l., ur. w mieście Kaliszu, córka zmarłych Kajetana i Joanny z Turkiewiczów małżonków Terleckich, zam. w Warszawie przy ul. Prostej pod nr. 1117 e, w tutejszej parafii
świadkowie: Edward Głębocki, urzędnik Kolei Nadwiślańskiej; Zdzisław Gładyszewski, zegarmistrz; pełnoletni, zamieszkali w Warszawie

[ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w par. Żbików i Wszystkich Świętych w Warszawie; umowy przedślubnej nie zawierano]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1904r. - ok

Post autor: Aredhelaa »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Józefy Głębockiej (z Greimów) z 1904 roku. Najbardziej interesują mnie informacje odnośnie jej rodziców, męża Juliusza, data i miejece urodzenia. Nr aktu: 239.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =221&y=265

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Sabina
Ostatnio zmieniony sob 01 lut 2020, 10:36 przez Aredhelaa, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Żbików: nr 239 (wieś Zbikówek)
2/15 X 1904 r. o godz. 9 rano
zgon: 1/14 X 1904 r. o godz. 4 po północy zmarła we wsi Zbikówku Józefa Głębocka, żona urzędnika, 33 l., córka Jana Grejne i Aleksandry z Dzwonkowskich małżonków Grejnów, urodzona we wsi Żelechowie, tejże parafii, w pow. garwolińskim gub. siedleckiej, zamieszkała we wsi Zbikówku, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Juliana Głębockiego
zgłaszający zgon: Julian Głębocki, urzędnik Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej, 33 l.; Józef Głowala, wyrobnik/robotnik, 28 l.; obaj zamieszkali we wsi Zbikówku
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Re: Prośba o pomoc w tłumaczenia aktu urodzenia z 1890r.

Post autor: Aredhelaa »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Stanisława Kazin syna Jana i Józefy z Wilczyńskich z 1890 roku. Zależy mi przede wszystkim na wieku rodziców, skąd pochodzili, czym się zajmowali.

Pozycja 45: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 6_0013.htm

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: Prośba o pomoc w tłumaczenia aktu urodzenia z 1890r.

Post autor: el_za »

włościanie Guberni Wołyńskiej, pow. łuckiego,
Stanisław urodził się w Usiczach, parafii Torczyńskiej,
wieku rodziców nie podano

Ela
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1917r.

Post autor: Aredhelaa »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z Serniczek z 1917r. dotyczącego Józefa Kazin, syna Jana i Józefy z Wilczyńskich

Pozycja 26: http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/43 ... 2_0040.htm

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1917r.

Post autor: Kamiński_Janusz »

Dnia 13 lipca 1917 roku w Kolonii Serniczki umarło na tyfus dziecię o imieniu Józef.
Torczyńskich mieszczan Jana i Józefy z Wilczyńskich ślubnych małżonków Kazików syn, 4 lata mający parafianin torczyńskiego kościoła.
Ciało jego ksiądz Telesfor Pereguda, proboszcz torczyńskiego kościoła, w dniu 15 lipca tego roku na torczyńskim rzymskokatolickim cmentarzu parafialnym pochował.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z Usicza z1892r.

Post autor: Aredhelaa »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Klemensa Kazin, syna Jana i Józefy z Wilczyńskich z 1892r. z parafii Torczyn, miejscowość Usicze. Oprócz aktu urodzenia na spodzie dokumentu jest jeszcze zapisana po polsku informacja, że poprawiono nazwisko - czy mogłabym również prosić o rozszyfrowanie z jakiego na jakie? Oba nazwiska są niestety zapisane w cyrylicy.

Pozycja 60: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 8_0016.htm

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z Usicza z1892r.

Post autor: Kamiński_Janusz »

Poprawne nazwisko to Kazik. Poprawka dotyczy napisanego błędnie w akcie nazwiska małżonków: Kazeków, na poprawne: Kazików.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1892r.

Post autor: Aredhelaa »

Kamiński_Janusz pisze:Poprawne nazwisko to Kazik. Poprawka dotyczy napisanego błędnie w akcie nazwiska małżonków: Kazeków, na poprawne: Kazików.
Dziękuję bardzo. Czy mogłabym pana prosić również o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Klemensa? Mam cichą nadzieję, że znajdą się w nim jakieś informacje, które pomogą mi posunąć się dalej w poszukiwaniach genealogicznych :)

Pozdrawiam
Sabina
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1892r.

Post autor: Kamiński_Janusz »

Dnia 1 grudnia 1902 roku, w torczyńskimrz.kat. Kościele parafialnym ochrzczone zostało dziecko imieniem Kliment (Klemens), przez przewielebnego księdza Adriana Cybuslkiego, administratora tegokościoła, z zastosowaniem wszelkich reguł sakramentu.
Z torczyńskiej gminy w powiecie łuckim guberni wołyńskiej Jana i Józefy z Wilczyńśkich, ślubnych małżonków Kazeków (*) syn, urodzony 24 listopada 1892 roku we wsi Usicze torczyńskiej parafii.
Chrzestnymi byli: Stanisław Wilczyński z Teresą Kazek (*) panną


*poprawione nazwisko – z Kazek na: Kazik
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1889r.

Post autor: Aredhelaa »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Antoniny Wilczyńskiej, córki Stanisława i Marianny z Kazików z 1889. z parafii Torczyn, miejscowość Usicze.
Pozycja 69: https://agadd.home.net.pl/metrykalia/43 ... 5_0019.htm

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1889r.

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 69
24.12.1889 roku w torczyńskim rzymsko-katolickim parafialnym kościele ochrzczono niemowlę (dziewczynka) imieniem: Antonina, przez wielebnego ks. Adriana Cybulskiego, administratora tego kościoła, z zastosowaniem wszelkich reguł sakramentu.
Kaliskiej Guberni Stanisława i Marianny z Kazików Wilczyńskich małżonków, córka urodzona 22.12 tego roku we wsi Usiczach torczyńskiej parafii.
Chrzestnymi byli: FrydrychKopecz/Kopiecz z Józefą Jana Kazika żoną.

Pozdrawiam.
Krystyna
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1863r.

Post autor: Aredhelaa »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Józefy Wilczyńskiej, córki Wojciecha i Teresy Zielińskiej z 1863r. z parafii Łokacze, miejscowość Piatyhory.
Pozycja 8: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 6_0004.htm

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13523
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1863r.

Post autor: Marek70 »

Akt 8/1863
Dziecko: dziewczynka Józefa, urodzona 23/04/1863 we wsi Piatyhorów, chrzest 23/04/1863 w Łokaczach,
Rodzice: chłopi Wojciech i Teresa zd. Zielińska małż. Wilczyńscy,
Chrzestni: szlachcic Ignacy Suski z Heleną Suską panną w asyście Antoni Fronderer z Józefą Suską żoną Ignacego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”