Strona 2 z 4

: wt 20 kwie 2010, 12:38
autor: jakozak
Albo zrobić sobie negatyw w programie fotograficznym. Wtedy jest czytelny.

Zrobiłabym to i wysłała, ale nie potrafię tu w genealogach wkleić zdjęcia do wiadomości. :-(

: wt 20 kwie 2010, 15:22
autor: maziarek
Jeszcze został ten nieszczęsny rosyjski. Nie dość, że niewyraźnie to jeszcze ten rosyjski. Może ktoś pomoże w przetłumaczeniu? Bardzo proszę.

Szanowny Panie Krzysztofie
Pozostałe dwie metryki są w języku polskim więc większych trudności z ich odczytaniem nie miałem. Podaję główne dane z tych obu metryk:

Dnia 13 lutego 1866r. o godz. 16 w Dłutowie urodziła się WALERIA córka Tomasza i Ludwiki z Mikulskich małżonków Kołopoleskich, chrzestnymi jej byli: Jan Pircha(?) ogrodowy i Jolanta(?) Maciejewska żona kucharza.

Dnia 21 marca 1867r. o godz. 9 rano w Dłutowie przyszedł na świat WINCENTY syn Tomasza i Ludwiki z Mikulskich małżonków Kołopoleskich, chrzestnymi jego byli: Antoni Sobczyński, Bogumiła Dłutowska i Katarzyna Mikulska Babka Dziecięcia.

Pozdrawiam
Bogusław

: wt 20 kwie 2010, 18:45
autor: Aftanas_Jerzy
58 Dłutów (Dłutow?)
Działo się we wsi Dłutów 12/24/ kwietnia 1887 r., o godzinie 4-tej po południu. Stawił się osobiście Tomasz Kołopoleski, lokaj zamieszkały w tutejszej wsi Dłutów, 27 letni, w obecności Wojciecha Paczesia, 50-letniego, a także Jakuba Skupienia 40-letniego, rolników zamieszkałych we wsi Dłutów, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając nam, że ono urodziło się w tutejszej wsi Dłutów 26 marca/ 7 kwietnia/ bieżącego roku, o godzinie 1-ej w nocy z jego prawowitej żony Ludwiki z domu Migalskiej (?), 30-letniej, Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym tegoż dnia nadano imie Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli: Roman Bulczyński Wikary Dłutowskiej Parafii i Kornelia Zwidzka. Akt niniejszy został odczytany zgłaszającemu i świadkom, a następnie przez Nas tylko podpisany, obecni pisać nie umieją.
Aleksander Wiszniewski Proboszcz Dłutowski, zachowujący Akta Stanu Cywilnego

: wt 20 kwie 2010, 18:54
autor: Aftanas_Jerzy
Nie zauważyłem, że te dwa rosyjskojęzyczne akta już są przetłumaczone. Zastanawia schematyzm sporządzania aktów (nie pierwszy to przypadek), otóż mechanicznie napisano, że "obecni są niepiśmienni", a przecież pierwszym świadkiem był wikary.

: śr 21 kwie 2010, 07:36
autor: kk110
Bardzo dziękuję wszystkim za zaangażowanie. Mam już prawie wszystko. Nie mogę niestety dobrze odczytać nazwisk osób, w obecności których Tomasz Kołopolewski zgłosił swojego syna Wincentego. Pierwszy to może Jan Siebiata (w obecności Jana Siebiaty a tan drugi? Jan.....? krótkie nazwisko, ale trudno rozszyfrować
http://img401.imageshack.us/img401/4349 ... kiur18.jpg

: śr 21 kwie 2010, 10:42
autor: jakozak
Jan Siebiata i Jan Jach albo Jan Jacek?

: śr 21 kwie 2010, 15:13
autor: Aftanas_Jerzy
Ja widzę tak:
"...w obecności Jana Siebiaty i Jana Jacha..."

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z rosyjskiego

: pn 05 lip 2010, 13:13
autor: kk110
Witam,
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu zgonu Ludwiki Kołopoleskiej (z domu Mikulskiej).
Jest w nim dużo słów trudnych do odszyfrowania. Czy jest w tym akcie miejsce urodzenia zmarłej?
Bardzo proszę o pomoc.
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof Kołopoleski
http://img231.imageshack.us/img231/1277 ... kulski.jpg

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z rosyjskiego

: pn 05 lip 2010, 19:49
autor: Wazdar
Straszny charakter pisma:-)
Trochę udało mi się odcyfrować:
Pabianice. Działo się w mieście Pabianice dnia 26 marca / 8 kwietnia 1908 roku o godzinie 3 po południu. Stawił się Wincenty Kołopoleski 40 lat i Józef Zuzański (?) 21 lat, obaj robotnicy z Pabianic i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie 3 po południu umarła w Pabianicach Ludwika Kołopoleska, wdowa 68 lat, córka Andrzeja i Katarzyny małżonków Mokuckich (?) Po naocznym stwierdzeniu zgonu Ludwiki Kołopoleskiej akt ten obecnym (świadkom) niepiśmiennym przeczytany został i przez nas podpisany.
....

Wielka prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

: pn 15 lis 2010, 13:20
autor: kk110
Witam,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Stanisława Mikulskiego pochodzącego z miejscowości Kiki, parafia Mikołajewice.
http://img577.imageshack.us/img577/8067 ... iegomi.jpg
Pozdrawiam wszystkich i z góry dziękuję za pomoc
Krzysztof K.

Wielka prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

: pn 15 lis 2010, 18:43
autor: Cieślak_Krystyna
Kiki
107
Działo się w Mikołajewicach dwudziestego szóstego lipca/ósmego sierpnia tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Stanisław Mikulski, lat dwadzieścia jeden, służący z Kik w obecności Józefa Sobczyka, lat dwadzieścia jeden i Józefa Laksa, lat dwadzieścia jeden, obu rolników z Kik i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Kikach dziewiętnastego lipca/pierwszego sierpnia tego roku o godzinie trzeciej w nocy z jego ślubnej żony Marianny z domu Przybylska (Marianny z Przybylskich), lat dwadzieścia trzy. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Antoni a jego rodzicami chrzestnymi byli: Stanisław Kaczmarski i Amelia Przybylska. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem, sam tylko podpisałem.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ksiądz G. Sorow...?

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 15.11.2010r.

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu zgonu 5-latka

: ndz 26 paź 2014, 16:05
autor: kk110
Wielka prośba o przetłumaczenie aktu zgonu 5 latka. W dniu 10.12.1872 roku
zmarł w wieku 5 lat w Domiechowicach (parafia Parzno) Bronisław Kopczyński, syn Tomasza i Antoniny z domu Kołopoleska
http://imageshack.com/a/img674/928/5hcI7N.png
Serdecznie pozdrawiam i z góry dziękuję.
Krzysztof Kołopoleski

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu zgonu 5-latka

: ndz 26 paź 2014, 19:26
autor: MonikaMaru
Dodam tylko, że Bronisław urodził się w Kociszewie, a rodzice byli służącymi, a zgon zgłosili: Józef Redfelder 24 lata, sadownik ze Strzyżowic i Franciszek Szymański, 32 lata, rolnik z Domiechowic.


Pozdrawiam,
Monika

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu

: czw 30 paź 2014, 12:59
autor: kk110
Wielka prośba o przetłumaczenie aktu zgonu 5 latka. W dniu 10.12.1872 roku zmarł w wieku 5 lat w Domiechowicach (parafia Parzno) Bronisław Kopczyński, syn Tomasza i Antoniny z domu Kołopoleska
Jak odczytała Pani Monika (bardzo dziękuję :-) Bronisław urodził się w Kociszewie, a rodzice byli służącymi, a zgon zgłosili: Józef Redfelder 24 lata, sadownik ze Strzyżowic i Franciszek Szymański, 32 lata, rolnik z Domiechowic.
Czy można dokładnie przetłumaczyć co do słowa cały akt?
Każda informacja jest ważna.
Bardzo proszę
Krzysztof Kołopoleski
http://imageshack.com/a/img674/928/5hcI7N.png

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu

: pt 31 paź 2014, 09:24
autor: MonikaMaru
Krzysztofie,

masz wszystkie dane z aktu. Teraz wystarczy zajrzeć do schematu pisania metryk i wstawić swoje dane.

Działo się w ...... Stawili się: ........., lat ....., zajęcie ....., zamieszkały .... i ...... , lat ....., zajęcie ....., zamieszkały .... i oświadczyli, że: tu i tu wtedy i wtedy zmarł ........, lat..., urodzony w...., syn ....... i ......, zamieszkały w .....
Po przekonaniu się naocznie itd.

Pozdrawiam,
Monika