par. Chlewo, Dłutów, Karsznice, Korczew, Suchcice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kk110

Sympatyk
Posty: 153
Rejestracja: czw 23 lip 2009, 09:49

par. Chlewo, Dłutów, Karsznice, Korczew, Suchcice ...

Post autor: kk110 »

Mam wielką prośbę. Odnalazłem w Wrchiwum Państwowym w Łodzi akt ślubu mojego pradziadka oraz akty urodzeń jego czwórki dzieci.
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu tych dokumentów. Próbowałem osobiście to zrobić, ale udało mi się przetłumaczyć może ze 70%. Myslę jednak, że każde słowo jest ważne i może coś nowego wnieść do drzewa genealogicznego mojej rodzinny.
Bardzo proszę o pomoc.
Z góry dziękuję choć i tak jeszcze wyrażę swoje podziękowania również post faktum.
Krzysztof Kołopoleski z Łodzi
Awatar użytkownika
kk110

Sympatyk
Posty: 153
Rejestracja: czw 23 lip 2009, 09:49

PROŚBA o przetłumaczenie aktów urodzeń i aktu małżeństwa

Post autor: kk110 »

kk110 pisze:Mam wielką prośbę. Odnalazłem w Wrchiwum Państwowym w Łodzi akt ślubu mojego pradziadka oraz akty urodzeń jego czwórki dzieci.
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu tych dokumentów. Próbowałem osobiście to zrobić, ale udało mi się przetłumaczyć może ze 70%. Myslę jednak, że każde słowo jest ważne i może coś nowego wnieść do drzewa genealogicznego mojej rodzinny.
Bardzo proszę o pomoc.
Z góry dziękuję choć i tak jeszcze wyrażę swoje podziękowania również post faktum.
Krzysztof Kołopoleski z Łodzi
http://img257.imageshack.us/img257/3755/aktma1898r.jpg
http://img216.imageshack.us/img216/1884 ... iannyt.jpg
http://img257.imageshack.us/img257/5889 ... 41907r.jpg
http://img216.imageshack.us/img216/2858 ... 31905r.jpg
http://img228.imageshack.us/img228/991/ ... lita24.jpg
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

PROŚBA o przetłumaczenie aktów urodzeń i aktu małżeństwa

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witaj!
Jeżeli przetłumaczyłeś sam ok 70% tekstów, to pokaż swoja pracę z prośbą o korektę. Teksty ogladałem i nie odbiegają one od analogicznych, a pismo czytelne. Wzorce takich aktów na forum były i są często tłumaczone. Można się nimi posiłkować (wpisać tylko trzeba swoje daty, nazwiska i nazwy miejscowości). Gwarantuję osobistą korektę tego co pokażesz na forum jako swoje próby.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
kk110

Sympatyk
Posty: 153
Rejestracja: czw 23 lip 2009, 09:49

Proszę o przetłum. z j. rosyjskiego aktu małż. i aktów urodz

Post autor: kk110 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Władysława Kowalewskiego i Wiktorii Jaskółowskiej (Janiszewice, parafia Korczew) oraz akty urodzeń ich dzieci : Klementyny, Leona, Leokadii i Władysława.
Bardzo proszę o pomoc.
http://img257.imageshack.us/img257/3755/aktma1898r.jpg
http://img216.imageshack.us/img216/1884 ... iannyt.jpg
http://img257.imageshack.us/img257/5889 ... 41907r.jpg
http://img216.imageshack.us/img216/2858 ... 31905r.jpg
http://img228.imageshack.us/img228/991/ ... lita24.jpg
Z góry serdecznie informuję.
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłum. z j. rosyjskiego aktu małż. i aktów urodz

Post autor: donchichot »

Janiszewice 18
Działo się we wsi Korczew trzynastego/dwudziestego piątego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Marcina Zwolińskiego, rolnika, trzydzieści dziewięć lat i Jana Engler, tkacza, czterdzieści sześć lat, zamieszkałych we wsi Janiszewice, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między: Władysławem Kowalewskim (Władysławem Kowalewskim), kawalerem, tkaczem, urodzonym we wsi i parafii Chlewo, zamieszkałym we wsi Janiszewice, synem Wincentego organisty i Marianny z domu Chojnackiej małżonków Kowalewskich zamieszkałych we wsi Chlewo, dwadzieścia dwa lata i Wiktorią Jaskułowską (Wiktorią Jaskułowską), panną, urodzoną we wsi Bogucice parafii Małyń, zamieszkałą we wsi Janiszewice, córką Kajetana tkacza i Wiktorii z domu Adamkiewicz małżonków Jaskułowskich zamieszkałych we wsi Janiszewice, dwadzieścia trzy lata. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: dziewiętnastego kwietnia/pierwszego maja, dwudziestego szóstego kwietnia/ósmego maja i trzeciego/piętnastego maja tego roku ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrządek małżeński został odprawiony dzisiejszego dnia przez nas. Akt ten po przeczytaniu obecnym przy nich przez nas tylko Władysława Kowalewskiego, Wiktora Jaskułowskiego i Jana Englera podpisany bo pozostali niepiśmienni.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłum. z j. rosyjskiego aktu małż. i aktów urodz

Post autor: donchichot »

Janiszewice 91
Działo się we wsi Korczew czternastego/dwudziestego siódmego maja tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Władysław Kowalewski (Władysław Kowalewski) tkacz, zamieszkały we wsi Janiszewice, dwadzieścia cztery lata w obecności Leona Jaskułowskiego tkacza trzydzieści sześć lat i Józefa Jaskułowskiego rolnika trzydzieści osiem lat zamieszkałych we wsi Janiszewice i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Janiszewice dzisiejszego dnia o godzinie czwartej po północy z prawowitej jego żony Wiktori z domu Jaskułowskiej (Wiktorii z Jaskułowskich)dwadzieścia pięć lat . Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym przez nas dzisiejszego dnia dano imię Klementyna Marianna (Klementyna Marianna), a chrzestnymi jego byli Leon Jaskułowski i Marianna Jaskułowska . Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmienny przeczytano i po tym przez nas podpisany..
Henryk
Awatar użytkownika
kk110

Sympatyk
Posty: 153
Rejestracja: czw 23 lip 2009, 09:49

Post autor: kk110 »

Bardzo serdecznie dziękuję.
Myślę, że mając akt małżeństwa przetłumaczony i jeden z czterech aktów urodzeń dam sobie radę z przetłumaczeniem pozostałych. Najtrudniejsze są wyrazy, które wychodzą poza ogólny szablon określające np. pokrewieństwo do danej osoby lub jej zawód.
Jeszcze raz bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
Krzysztof K.
Awatar użytkownika
kk110

Sympatyk
Posty: 153
Rejestracja: czw 23 lip 2009, 09:49

Wielka prośba o tłumaczenie 2 aktów urodzeń z rosyjskiego

Post autor: kk110 »

Bardzo proszę o pomoc. Jak dla mnie to nie jest to wyrażne pismo. Wczesniej miałem akty napisane tak przejrzyście, że ok. 90% udało się samemu przetłumaczyć. A tu patrzę w ekran, powiększam fragmenty aktu i nie mogę odczytać bardzo wielu słów.
Są to akty urodzenia Kazimierza Kowalewskiego, syna Wincentego i Anny Spodemkiewicz oraz Józefy Kowalewskiej, córki Wincentego i Maryanny Chojnackiej. Parafia Chlewo.
http://img4.imageshack.us/img4/4059/32022535.jpg
http://img689.imageshack.us/img689/5056/76867637.jpg
Jeszcze raz bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam
Krzysztof Kołopoleski
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

2 Chlewo
Działo się we wsi Chlewo czwartego (szesnastego) stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Wincenty Kowalewski (Wincenty Kowalewski), organista z Chlewa, lat czterdzieści, w obecności świadków Jana Bednarka, lat pięćdziesiąt i Łukasza Łuczaka, lat sześćdziesiąt, obu gospodarzy z Chlewa i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Chlewie siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) grudnia ubiegłego roku o godzinie piątej rano z prawowitej jego małżonki Anny z domu Spodenkiewicz (Anny Spodedmkiewiczówny), lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Kazimierz (Kazimierz), a rodzicami chrzestnymi jego byli Stefan Rokicki i Józefa Kościelska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i ojca podpisany, gdyż świadkowie są niepiśmienni. Ks. A. Kaliński utrzymujący księgi stanu cywilnego , Wincenty Kowalewski,

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

43 Chlewo
Działo się we dwudziestego czwartego października (piątego listopada) tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Wincenty Kowalewski (Wincenty Kowalewski), organista z Chlewa, lat czterdzieści pięć, w obecności świadków Jana Bednarka i Łukasza Łuczaka, obu gospodarzy z Chlewa, po lat czterdzieści pięć, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Chlewie trzydziestego września (dwunastego października) bieżącego roku o godzinie dziesiątej po południu z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Chojnacka (Marianny z Chojnackich), lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Józefa (Józefa), a rodzicami chrzestnymi jego byli Ignacy Sławiński i Antonina Chojnacka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przeze nas i ojca podpisany. Ks. A. Kaliński utrzymujący księgi stanu cywilnego Wincenty Kowalewski

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
kk110

Sympatyk
Posty: 153
Rejestracja: czw 23 lip 2009, 09:49

Post autor: kk110 »

Przeczytałem dokładnie. Myślałem, że chociaż dzięki tym aktom uzyskam jednoznaczną odpowiedź o rok urodzenia Wincentego, czyli ojca tych dwojga dzieci. A on w 1875 miał 40 lat a w 1877 - 45. Jest 3 letnia rozpiętość. Albo urodził się w 1835 albo w 1832. W tym drugim akcie akcja miała miejsce w 1877 a nie w 1871. Tam jest siedmowo a nie adinowo (bardziej byłoby pierwowo).
Pisałem swego czasu do Archiwum w Poznaniu Oddział w Koninie w sprawie aktu urodzenia jednego z dzieci Wincentego czyli Władysława Kowalewskiego. Według innych aktów powinien on się urodzić w 1876 r. a więc pomiędzy tym dwojgiem rodzeństwa, których akty zamieściłem. poszukiwania spełzły na niczym.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof K.
Awatar użytkownika
KaczorŁ

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: czw 03 wrz 2009, 18:13

Post autor: KaczorŁ »

Niekiedy tak bywa. Ja raz w swoich poszukiwaniach natrafiłem na 3 akty dotyczące tej samej osoby i każdy z nich wskazywał inną datę urodzenia. 1844, 1845, 1846 :) tak na prawdę, pewność będziesz miał dopiero po odnalezieniu aktu urodzenia szukanej osoby.

----------------------
Łukasz
Awatar użytkownika
kk110

Sympatyk
Posty: 153
Rejestracja: czw 23 lip 2009, 09:49

Prośba o tłumaczenie 4 aktów (bardzo niewyraźne)

Post autor: kk110 »

http://img401.imageshack.us/img401/4349 ... kiur18.jpg
http://img26.imageshack.us/img26/1411/w ... aur186.jpg
http://img718.imageshack.us/img718/2070 ... kiur18.jpg
http://img441.imageshack.us/img441/971/ ... wskiur.jpg
Dlaczego mój tekst nie jest widoczny?
W takim razie raz jeszcze. bardzo proszę o przetłumaczenie aktów urodzeń. Coprawda jeden jest w języku polskim, ale trudno go odszyfrować. jest bardzo niewyraźny. Pozostałe w jęż. rosyjskim. Są to 4 akty ur. dzieci Tomasza Kołopolewskiego i Ludwiki z domu Mikulskiej :
Waleria ur. 1866 r., Wincenty ur. 1867 r., Aleksander ur. 1869 r., Stanisław ur. 1870 r. Wszyscy urodzeni w Dłutowie.
Pliki otrzymałem mailem z Archiwum Archidiezezjalnego w Łodzi. Są bardzo niewyraźne. Bardzo proszę o pomoc.
Krzysztof Kołopoleski (bez "w")
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o tłumaczenie 4 aktów (bardzo niewyraźne)

Post autor: maziarek »

http://img718.imageshack.us/img718/2070 ... kiur18.jpg

58 Dłutów

Działo się we wsi Dłutów dwunastego /dwudziestego czwartego/ kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku w czwartej godzinie po południu. Zgłosił się osobiście Tomasz Kołopoleski lokaj mieszkający w tutejszej wsi Dłutów lat dwadzieścia siedem, w towarzystwie Wojciecha Paczesa pięćdziesiąt lat oraz Jakuba Skupienia czterdzieści lat, włościan mieszkających w Dłutowie i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tutejszej wsi Dłutów dwudziestego szóstego marca /siódmego kwietnia/ bieżącego roku w pierwszej godzinie nocy z ślubnej jego żony Ludwiki z domu Mikulska lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dziś dano na imię STANISŁAW a chrzestnymi jego byli: Roman Bulczyński Wikary Dłutowskiej Parafii i Kornelia Zawidzka. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany i nami tylko podpisany, zgłaszający niepiśmienni.
Aleksander Wiśniewski Proboszcz Dłutowski utrzymujący religijno - obywatelskie akta.



http://img441.imageshack.us/img441/971/ ... wskiur.jpg

25
Dłutów
Działo się we wsi Dłutów pierwszego/ trzynastego/ lutego tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku w piątej godzinie po południu. Zgłosił się osobiście Tomasz Kołopoleski dwudziestosześcioletni lokaj mieszkający we wsi Dłutów, w towarzystwie Antoniego Pereka trzydzieści jeden lat oraz Stanisława Mimaka(?) trzydzieści osiem lat, włościan mieszkających w Dłutowie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tutejszej wsi Dłutów dziś w trzeciej godzinie po południu z ślubnej jego żony Ludwiki z domu Mikulska lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dziś dano na imię ALEKSANDER a chrzestnymi jego byli: Franciszek Koperski i Henryka Bohdanowicz. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany i nami tylko podpisany, zgłaszający pisać nie umieją.
Aleksander Wiśniewski Dłutowski Proboszcz utrzymujący religijno - obywatelskie akta.


Dwa pierwsze dokumenty są sporządzone w j.polskim. Posiadane kopie ich radzę odbić na ksero WYKONUJĄCYM ODBITKI NEGATYWOWE i wtedy będą czytelne.
Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
kk110

Sympatyk
Posty: 153
Rejestracja: czw 23 lip 2009, 09:49

Post autor: kk110 »

Bardzo dziękuję Panu Bugusławowi za odczytanie 2 aktów. Jak się Panu to udało? Archiwum Państwowe przekazuje kserokopie z mikrofilmów i jest bardzo dobra jakość, natomiast Archidiecezja przekazuje pliki zdjęć z negatywów i jest problem z odczytaniem.
Jeszcze został ten nieszczęsny rosyjski. Nie dość, że niewyraźnie to jeszcze ten rosyjski. Może ktoś pomoże w przetłumaczeniu? Bardzo proszę.
Jeszcze raz dziękuję Panu Bogusławowi.
Krzysztof Kołopolewski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”