Strona 2 z 58
: śr 15 sie 2012, 21:23
autor: jarymi
ale słowo possesjonat nadal mi nie bardzo pasuje.
Może jakieś inne pomysły ??:)
: śr 15 sie 2012, 21:29
autor: Sroczyński_Włodzimierz
inne niż?:)
bywały inne typu "uprawniony do wyboru władz samorządowych" ale nieweryfikowalne i niespecjalnie pasujące (skoro używane w okresach, gdy samorządu i wyborów nie było)
: śr 15 sie 2012, 23:36
autor: Sawicki_Julian
Witam, słowo obywatel np. ziemski pisali w okresie miedzy wojennym, po wojnie to milicja mówiła np. obywatelu mandat za sto złoty. Posesja to do dzisiaj się używa tego słowa, np. na mojej posesji czyli placu ( działki ) z domkiem ; pozdrawiam - Julian
: czw 16 sie 2012, 00:43
autor: ofski
wrzuć cały akt będzie więcej widać
: czw 16 sie 2012, 02:31
autor: Worwąg_Sławomir
Wg słownika Lindego:
Possesyonat - posiadający dobra dziedziczne, osiadły
Obywatel - 1.mieszkaniec 2.członek cywilnie i politycznie wolny pospolitey rzeczy (mieszkacz, mieszczanin)
: czw 16 sie 2012, 21:54
autor: jarymi
Dzięki WIELKIE wszystkim - przyjmuję, że to słowo to possesyonat -
Problem z odczytaniem aktu po polsku
: czw 25 paź 2012, 15:38
autor: Chicken_19
Witam,
mam ogromny problem z opdczytanie z aktu chrztu nazwiska matki chrzczonego.
Cały akt jest niedbale napisany ale poszczególne nazwiska, daty etc. udało mi sie odczytać.
Natomiast mam wątpliwości co do nazwiska matki.
Imię Antonina. Ale nazwisko? Walicka? Ale duża litera W nie pasowała by do pisanego w nazwisku matki chrzestnej
Pierwsze litery "Od.." ???
Nie mam pojęcia. Może ktoś z Was pomoże?
TUTAJ LINK DO SKANU ->
http://art-grafika.pl/gen/gen1u.jpg
Z góry dziękuję za pomoc.
Problem z odczytaniem aktu po polsku
: czw 25 paź 2012, 15:48
autor: Jack_Daniels
Ja tu dość wyraźnie widzę "Odalskiey", czyli Odalska.
http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/odalska.html
akt z Kutna, a i to rzadkie nazwisko występuje obecnie w Kutnie
Problem z odczytaniem aktu po polsku
: czw 25 paź 2012, 15:53
autor: maja67
Na moje oko to Odolska, próbki liter O, d i s powyżej w tekście, trzecia litera to o " z ogonkiem od l".
Maja
Problem z odczytaniem aktu po polsku
: czw 25 paź 2012, 15:53
autor: Chicken_19
Faktycznie.
Jak się człek "zawiesi" na jakimś toku myślenia to nie zauważa oczywistego
Ślicznie dziękuję

Pomoc w rozczytaniu Aktu po Polsku
: śr 16 sty 2013, 21:40
autor: orlowski_adrian
Moglibyście zaproponować swoje propozycje co jest dokładnie napisane "słowo po słowie" w akcie małżeństwa Ludwika Orłowskiego z Franciszką Józwik.
http://www.img.pl/50f70fb9e68d2/
Bardzo proszę o pomoc

Pomoc w rozczytaniu Aktu po Polsku
: śr 16 sty 2013, 22:32
autor: eellaa
moja wersja:
DZiało się w mieście W.... (może chodzi o Wąsosz) dnia drugiego/czternastego listopada tysiąć osiemset pięćdziesiątego czwartego roku, o godzinie trzeciej po południu. Wiadomo czyniemy, że to małżeństwo błogosławionym było przez Nas samych, w przytomności Macieja Jozwika brata nowozaślubionej panny lat dwadzieścia sześć i Stanisława Pawluk lat trzydzieści mających włościan, gospodarzy ze Skaj, w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Ludwikiem Orłowskim młodzianem urodzonym w Ł(L)empicach z Marcina i Anny z Smierów małżonków Orłowskich włościan gospodarzy rolnych, w Skajach (?) przy rodzicach zamieszkałym lat dwadzieścia jeden mającym a Joanną Franciszką Jóźwikówną urodzoną w Skajach z Józefa i niegdy Ewy z Koników (?) małżonków Jóźwików włościan gospodarzy w tejże wsi przy ojcu zostającą, lat siedemnaście mającą, małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach niniejszych 10/22, 17/29 października, 24.10/5.11 roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe w parafii Wo..skiej, jako też zezwolenie ustne obecnych......, małżonkowie nowi oświadczają iż umowy przedślubnej urzędowej nie zawarli. Akt ten stawiającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, podpisaliśmy.
pozdrawiam,
Ela
Pomoc w rozczytaniu Aktu po Polsku
: śr 16 sty 2013, 23:31
autor: Misza
"jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców, tamowanie małżeństwa nie zaszło"
Pozdrawiam
Michał
Pomoc w rozczytaniu Aktu po Polsku
: czw 17 sty 2013, 00:36
autor: Kozłowska_Elżbieta
w sumie zgadzam się z Elą tylko mała poprawka w części dotyczącej imienia Jóźwikównej - nie" Joanna Franciszka" tylko" panna Franciszka" oraz, nie "zapowiedzi w dniach niniejszych" tylko zapowiedzi w dniach niedzielnych"
Pozdrawiam
Elżbieta
Pomoc w rozczytaniu Aktu po Polsku
: czw 17 sty 2013, 08:46
autor: orlowski_adrian
Dziękuje serdecznie za pomoc
