OK par. Iwanowice, Kalisz, Szadek, Zduńska Wola ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1883

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

2. Noskowo
1. Kalisz 2/14.I.1883 o 2-ej po poł.
2. Tomasz Michalak, wyrobnik, 38 lat i Jan Rupotacki/Rukotacki?? rolnik , 40 lat mający, obaj z Noskowa
3. WAWRZYNIEC DOMINIAK, kawaler, wyrobnik, 25 lat mający, urodzony i zamieszkały w Noskowie, s. zmarłych Tomasza i Józefy z Rupotackich?
4. MARIANNA STASIAK, panna, 19 lat mająca, urodzona w Małym Dobrcu, zamieszkała w Noskowie przy matce, c. zmarłego Marcina i żyjącej Agnieszki z Michalaków
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 19/31.XII.ub.r. i w dwie kolejne niedziele
6. pozwolenie ustne asystującej przy akcie matki panny młodej
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. Jan Hodorowski/Godorowski

Pozdrawiam,
Monika
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu ślubu który znajduje się pod poniższym adresem (przepraszam, że bezpośrednio z NAC, ale chwilowo nie mam swojego serwera):
http://szukajwarchiwach.pl/11/687/0/-/8 ... #select165

Chodzi o akt nr 15 (w sumie jedyny akt na tej stronicy), ślub Ignacego Władysława Tarłowskiego (syna Franciszka i Apolonii z Madalińskich) i Marianny Zawadzkiej (córki Jana i Tekli z Pawłowskich).

Z góry serdecznie dziękuję!

Pozdrawiam,
TomaszSchroeder
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Nie masz za co przepraszać, bo akt jest super wstawiony :)

15. Kolonia Joanka
1. Iwanowice 11/23.VII.1873 o 4-ej po poł.
2. Józef Elznerowicz organista, 24 lata i Ignacy Kuczmer stelmach, 22 lata mający, obaj z Iwanowic
3. IGNACY WŁADYSŁAW TARŁOWSKI, geometra I kl., s. zmarłego Franciszka byłego urzędnika i Apolonii z Madalińskich małż. Tarłowskich, urodzony w Kaliszu par. św. Mikołaja, zamieszkały w Warcie wraz z matką przy nim, 27 lat mający
4. MARIANNA ZAWADZKA, panna, c. Jana i zmarłej Tekli z Pawłowskich małż. Zawadzkich, zamieszkała przy ojcu w Kolonii Joanka, 21 lat mająca
5. jedna zapowiedź w kościele wartskim i iwanowickim; od dwu pozostałych zwolnienie decyzją kaliskiego konsystorza z 5/17.VI.br nr 338
6. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu zawartego w Dębe (par. ewangelicka w Kaliszu) w 1879 r. przez Karola Ludwika Krista/Christa i Ludwikę Smolczyńską. Dokument ten, znajduje się pod pozycją nr 22 w dokumencie, którego link zamieszczam tu: http://szukajwarchiwach.pl/11/694/0/1/9 ... imWBJrWsHQ

Z góry niezmiernie dziękuję :)

Pozdrawiam,
Tomasz Schroeder
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

22
Kalisz, 24.10/ 05.11.1879
Luterański Kościół miasta Kalisza
Świadkowie - Karol August Sztiller (Stiller), właściciel, lat 37 i Ludwik Smulczyński, robotnik, lat 32, obaj z Dębe(go);
Pan młody - Karol Wilhelm Krist, kawaler, murarz z Dębe(go), lat 25, luteranin, urodzony w Ostrowie, syn Wilhelma i Johanny z d. Obst(?);
Panna młoda - Ludwika Smulczyńska, panna, zamieszkała u matki w Dębe(m), lat 23, luteranka, urodzona w Nakwasinie, córka Ludwika i Karoliny z d. Presse(?);
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszym kościele luterańskim;
Przeszkód żadnych nie było;
Umowy przedślubnej nie zawarli.

pozdrawiam Ela
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Witam serdecznie i uprzejmie proszę zarazem o tłumaczenie aktu zgonu Karoliny Wagenknecht z domu Presse, a po pierwszym mężu (moim prapradziadku) Smolczyńskiej. Akt ten nosi numer 26/1891 (miejscowość Dębe) i znajduje się pod linkiem http://szukajwarchiwach.pl/11/694/0/1/1 ... _tsoP5hZyQ

Z góry pięknie dziękuję :)
Tomek
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

TomS pisze:Witam serdecznie i uprzejmie proszę zarazem o tłumaczenie aktu zgonu Karoliny Wagenknecht z domu Presse, a po pierwszym mężu (moim prapradziadku) Smolczyńskiej. Akt ten nosi numer 26/1891 (miejscowość Dębe) i znajduje się pod linkiem http://szukajwarchiwach.pl/11/694/0/1/1 ... _tsoP5hZyQ

Z góry pięknie dziękuję :)
Tomek
Ponawiam prośbę. Dziękuję z góry :)
TomS pisze:Witam serdecznie i uprzejmie proszę zarazem o tłumaczenie aktu zgonu Karoliny Wagenknecht z domu Presse, a po pierwszym mężu (moim prapradziadku) Smolczyńskiej. Akt ten nosi numer 26/1891 (miejscowość Dębe) i znajduje się pod linkiem http://szukajwarchiwach.pl/11/694/0/1/1 ... _tsoP5hZyQ

Z góry pięknie dziękuję :)
Tomek
Witam,

26. Dębskie Holendry
1. Kalisz 7/19.VI.1891 o 2-ej po poł.
2. Smolczyński Karol, 38 lat i Smolczyński Wilhelm, 31 lat mający, synowie zmarłej, rolnicy z Dębskich Holendrów
3. wczoraj (18.VI.br) w Dębskich Holendrach o 5-ej rano zmarła KAROLINA z Presse`ów WAGENKNECHT Iv. Smolczyńska, 70 lat mająca, urodzona w Koźminku, c. Wilhelma i Marii z Berndtów małż. Presse`ów, pozostawiła po sobie czterech synów i cztery córki z pierwszego małżeństwa.

Pozdrawiam,
Monika
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów

Post autor: TomS »

Witajcie,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch dokumentów:
1) Akt ślubu z miejscowości Dębska Kolonia (dawniej Olędry Dębskie vel Dember Holland, a dziś Kolonia-Dębe) z 1902 r. zawarty między moimi prapradziadkami: Bronisławą Tyc i Ludwikiem Krist. Ten akt powinien być o tyle ciekawy, iż prapradziadek był ewangelikiem, a praprababcia katoliczką (w drugim pokoleniu po konwersji z luteranizmu).
Akt ten nosi numer 12 i znajduje się pod adresem:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/673/0 ... /#tabSkany

2) Akt urodzenia z tej samej miejscowości - pierwsze dziecko ww. pary i mój pradziadek Bolesław (wtedy po raz kolejny przekręcono nazwisko (z Niemiec przyjechali jako Christ'owie) z Krist na Krest - dziś rodzina używa nazwiska Kryst).
Akt ten nosi numer 81 i znajduje się pod adresem:
http://szukajwarchiwach.pl/11/673/0/-/3 ... jYwxiSmjjw

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc! :)

Pozdrawiam,
Tomek S.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów

Post autor: el_za »

12
Dębe, 27.I/ 09.II.1902
Świadkowie – Wilhelm Konczak, lat 40 i Aleksander Gwoszcz(?), lat 58, gospodarze z Kolonii Dębskiej;
Pan młody – Ludwik Kryst, kawaler, lat 20, ur. w Kolonii Nakwasin, syn nieżyjącego Wilhelma i żyjącej Ludwiki z Smulczyńskich(?), najemnicy z Kolonii Dębskiej, zamieszkały przy matce;
Panna młoda – Bronisława Tyc, panna, lat 20, ur. w Holendrach Dębskich, córka nieżyjącego Stanisława i żyjącej Franciszki z Gralińskich, gospodarzy z Kolonii Dębskiej, zamieszkała przy matce;
Zapowiedzi – trzy;
Umowy nie zawarli;
Pozwolenie na zawarcie ślubu z powodu różnych wyznań, wydał Biskup Diecezji Kujawsko-Kaliskiej, dn. 04.II. tego roku, za nr 516;
Pozwolenie dla młodych ustnie dały ich matki;
Nowożeńcy oświadczyli, że zrodzonego z nich przed ślubem syna Stanisława, urodzonego w Kolonii Dębskiej, 01/ 14.XII.1901, tym aktem ślubnym uznają za swojego własnego i na podstawie art. 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego, nadają mu status i prawa dziecka ślubnego.

81
Dębe, 17/ 30.VIII.1903
Zgłaszają – Ludwik Krest, robotnik z Kolonii Dębe, lat 22 oraz Aleksander Tyc, lat 54 i Wincenty Tyc, lat 42, rolnicy z Kolonii Dębe;
Dziecko – ur. w Kolonii Dębe, 08/ 21.VIII, tego roku, 0 6 rano, nadane imię – Bolesław;
Matka – Bronisława z Tyców, lat 21;
Chrzestni – Antoni Tyc i Marcjanna Nowicka;
Zgłoszenie opóźnione z powodu wyjazdu ojca.

Pozdrawiam Ela
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i aktu zgonu

Post autor: TomS »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu:
1) aktu ślubu Jana Karola Jensch i Emilii Schwarr. Akt ten, pochodzi z 1878 r. i nosi numer 30.
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

2) Aktu zgonu Karoliny Jensch. Akt ten, pochodzi z 1886 r. i nosi numer 98.
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Z góry bardzo dziękuję :)

Pozdrawiam,
Tomek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

30. Szadek
1. Zduńska Wola 10/22.IX.1878 o 1-ej po poł.
2. Karol Krausslach (Krojslach) ze Stęszyc, 66 lat i Georg Hischberth z Opieszyna, 60 lat mający, rolnicy
3. JAN KAROL JENSCH, kawaler, cieśla zamieszkały w Szadku, s. Karola i Karoliny z Szulców małż. Jenschów wyrobników z Szadka, urodzony w Holendrach Górzyńskich? k/Pleszewa w Prusach, wyznania ewangelickiego, 20 lat mający (28.IV.1858)
4. EMILIA SCHNARR (Sznar), c. rolnika Marcina i zmarłej Barbary z Zapfów (Capfów), urodzona w Szadku, wyznania ewangelickiego, 30 lat mająca, zamieszkała przy ojcu w Szadku
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne ojca pana młodego
7. umowy przedślubnej nie zawarli

W Zduńskiej Woli jest akt urodzenia Emilii.

98. Grabowin
1. Zduńska Wola 1/13.VIII.1886 o 11-ej rano
2. August Sztyler, 40 lat i Paweł Szuliński, 26 lat mający, robotnicy z kolonii Grabowin
3. 31.VII./12.VIII.br o 9-ej rano zmarła w kolonii Grabowin KAROLINA JENSCH, 51/2 m-ca mająca, c. niezamężnej Rozalii Jensch, robotnicy i nieznanego ojca, urodzona w kolonii Grabowin i tam zamieszkała przy matce.

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony czw 02 cze 2016, 10:34 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

OK - Akt ślubu Józefa Zawadzka i Wojciech Klatkowski

Post autor: TomS »

Witajcie,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1872 r. zawartego w Iwanowicach (miejscowość Joanka) przez Józefę Zawadzką i Wojciecha Klatkowskiego. Oto bezpośredni link do dokumentu (jedyny dokument w pliku): http://szukajwarchiwach.pl/11/687/0/-/8 ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam,
Tomasz Schroeder
Ostatnio zmieniony śr 16 lis 2016, 20:45 przez TomS, łącznie zmieniany 1 raz.
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

OK - Akt urodzenia - Franciszek Ksawery Kamil Tarłowski

Post autor: TomS »

Witajcie,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Franciszka Ksawerego Kamila Tarłowskiego, syna Ignacego Władysława i Marianny z Zawadzkich. Dokument ten nosi numer 182/1884 i pochodzi z parafii św. Mikołaja w Kaliszu. Link: http://szukajwarchiwach.pl/11/691/0/-/4 ... Tm7Wqgq2KA

Z góry dziękuję za pomoc :)

Pozdrawiam,
Tomasz Schroeder
Ostatnio zmieniony śr 16 lis 2016, 07:40 przez TomS, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Akt urodzenia - Franciszek Ksawery Kamil Tarłowski

Post autor: Kamiński_Janusz »

Kalisz, 27 lipca/ 8 sierpnia 1884 r. o godzinie 11.00 rano. Zjawił się Ignacy Władysław Tarłowski lat 40, geometra zamieszkały w Kaliszu i w towarzystwie Romualda Zawadzkiego lat 36 i Władysława Eliasewicza lat 40 obydwóch mieszkańców Kalisza i przedstawił nam dziecię płci męskiej oznajmiając, że urodziło się w Kaliszu 16/28 lipca 1875 roku o godzinie 10 wieczorem ze ślubnej jego małżonki Marii z domu Zawadzka lat 32. dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imiona: Franciszek Ksawery Kamil, a chrzestnymi byli: Roman Kruszewski i Kamilla Tarłowska. Akt ten jest spóźniony z powodu zaniedbań rodziców dziecka. Akt ten zgłaszającemu i świadkom został przeczytany i wspólnie podpisany.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu Józefa Zawadzka i Wojciech Klatkowski

Post autor: gosiagosia2 »

Witaj,
Akt 10 Joanka
Działo się w Iwanowicach 19.04/1.05. 1872
Świadkowie Józef Elznerowicz, organista, 22 lat i Antoni Kuczamer, rolnik, lat 42, obaj zamieszkali w Iwanowicach
Pan młody Wojciech Klatkowski, lat 45, propinator, wdowiec po zmarłej we wsi Czajkowie parafii Kraszewice 30.09/12.10 zeszłego roku Stefanii dd. Matuszewska,
Urodzony w Wielkiej Charłupii tamtejszej parafii, zam. we wsi Czajkowie,
syn zmarłych Jana i Apolonii z domu Urbańska
Panna młoda Józefa Zawadzka, panna, 23 lata mająca, urodzona w Małych Czartkach parafii Góra, przy ojcu rolniku w kolonii Joanka zamieszkała, córka Jana i zmarłej Tekli dd. Pawłowska,
Zapowiedzi trzy w parafiach Iwanowice i Kraszewice
Nie podpisano umowy przedślubnej.
Stawiający podpisali.
Pozdrawiam,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”