par. Grudusk, Kozienice, Krzynowłoga, Żarnowo...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Wladyslaw_Moskal

Sympatyk
Posty: 1631
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 02:58

jednakowe nazwiska

Post autor: Wladyslaw_Moskal »

Witam,

z mojego doswiadczenia wiem, ze przy duzej liczebnosci nosicieli tego samego nazwiska w wiosce, rodziny poslugiwaly sie przydomkami lub numeracja/lokalizacja domow. Mieszkancy wiedzieli kto jest powinowaty, kto nie. Nowoprzybyly ksiadz polegal na wiedzy mieszkancow i nie zawsze wpisywal przydomki.
W tym przypadku rodzice chrzestni tez nosza nazwisko Bugaj - moze metryka slubu cos wnosi
interesujacego [np. inna miejscowosc jednego z nowozencow, zatem przydomek lub # domu nie jest istotny].

Wladyslaw
Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

jednakowe nazwiska

Post autor: pozmirowski »

witam serdecznie i dziękuję.
Masz rację - była i jest duża liczebność tego nazwiska w tej wiosce.
Muszę odnaleźć metrykę ślubu prapradziaków.
pozdrawiam.
Wiesław
Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: pozmirowski »

Witam serdecznie .
Proszę o uzupełnienie i poprawę aktu urodzenia;
oryginał
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fe1 ... ae9cc.html
moja próba:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/658 ... ad9ac.html
Pozdrawiam .
Wiesław Późmirowski
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 212 Ciechomin 1883
Działo się we wsi Wilczyska osiemnastego (szóstego) dnia listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Józef Deszczyński, lat czterdzieści osiem, kolonista zamieszkały w Ciechominie, w obecności świadków Michała Ledziona, lat trzydzieści i Walentego Rutkowskiego, lat czterdzieści dwa, obu kolonistów zamieszkałych w Ciechominie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Ciechominie dnia wczorajszego o godzinie dziesiątej w nocy z prawowitej jego małżonki Domiceli z domu Omentowska,* lat trzydzieści sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Józefa Gozdalskiego miejscowego wikariusza nadano imię Feliks, a rodzicami chrzestnymi jego byli Michał Ledzion i Marianna Kisielak. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i przez nas tylko podpisany, gdyż oni są niepiśmienni. Ks. J. Sawicki Administrator Parafii Wilczyska

* jest dosłownie Omentowska ale brałbym równe wersje pod uwagą: Smętowska, Smętowska, Chomętowska. To nazwiska ksiądz pisał ze słuchu, a nie na podstawie dokumentów. Mógł się przesłyszeć.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

Szeliga i Szkutnik

Post autor: pozmirowski »

Witam serdecznie.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Szeliga Franciszek x Cecylia Szkutnik
parafia Beszowa
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ceb ... 6a462.html
Gorąco dziękuję i pozdrawiam.

Wiesław Późmirowski
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Szeliga i Szkutnik

Post autor: Cieślak_Krystyna »

21
Łubnice
Działo się we wsi Beszowa czwartego/szesnastego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie dwunastej rano [sic!]. Oświadczamy, że w obecności świadków Piotra Drzazgi, lat trzydzieści sześć i Michała Szeligi?, lat dwadzieścia sześć, zagrodników zamieszkałych we wsi Beszowa zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Franciszkiem Szeliga, dwudziestoczteroletnim kawalerem, synem zmarłego Sebastiana i Marianny z domu Złotnik małżonków Szeliga, robotnikiem urodzonym i mieszkającym we wsi Beszowa a Cecylią Szkutnik, dwudziestotrzyletnią panną, córką zagrodnika Józefa i Zofii z domu Wytrwała małżonków Szkutnik, urodzoną w Austriackiej Galicji, mieszkającą z rodzicami we wsi Łubnice. Ślub poprzedziły trzy przedślubne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dni niedzielne: czwartego/szesnastego; jedenastego/dwudziestego trzeciego i osiemnastego/trzydziestego października tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa został odprawiony przez tutejszego wikarego. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytałem następnie sam podpisałem.
P[roboszcz] P[arafii] B[eszowa] K[siądz] F. Kosierski?

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 03.02.2010r.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Szeliga i Szkutnik

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witaj Krysiu!
Oglądając skany aktów (moje hobby to kaligrafia), czasem z ciekawości przyglądam się tłumaczeniom kolegów i zauważam tylko drobne pomyłki, a u Ciebie zawsze było "zero" lub z rzadka coś tak drobnego jak w tym przypadku:
Ja rozszyfrowałem podpis pod aktem w następujący sposób:
A[dministrator] P[arafii] B[eszowa] K[siądz] F. Kożerski
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

Tłumaczenie j. rosyjski par. Grochów

Post autor: pozmirowski »

Witam serdecznie.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małż. Par. Grochów 1868 Józef Deszczyński x Domicella Omentowska.
Bardzo dziękuję.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/339 ... af583.html
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Tłumaczenie j. rosyjski par. Grochów

Post autor: maziarek »

Nr 7 Swieciny
Działo się we wsi Grochów czternastego /dwudziestego szóstego/ października tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku w dziesiątej godzinie dnia. Oświadczam, że w obecności świadków Konstantego Ostrowickiego dwadzieścia siedem lat i Franciszka Osimowicza lat trzydzieści siedem obu rolników mieszkających w Swiecinach, zawarto tu i teraz religijny związek małżeński między Józefem Deszczyńskim wdowcem po zmarłej pierwszej żonie Mariannie Deszczyńskiej od sześciu lat w ...mielinie (Chmielinie?) synem Józefy Deszczyńskiej panny urodzonym w Naczachowie(?), a mieszkającym w Swiecinach na służbie, lat dwadzieścia sześć mającym, i Domicellą Omientowską /Domicellą Omętowską / panną .... urodzoną w Nowejwsi a mieszkającą przy matce w Swiecinach córką zmarłego Marcina i żyjącej żony jego Łucji z Dembowskich małżonków Omętowskich dwadzieścia sześć lat mającą. Związek ten poprzedziły trzykrotne ogłoszenia publikowane w tutejszym kościele dwudziestego dziewiątego września, szóstego października i trzynastego października / jedenastego, osiemnastego i dwudziestego piątego października/bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu ślubnego dokonał Ksiądz Julian Jendrkiewicz(?) Proboszcz Grochowskiej Parafii. Akt ten po przeczytaniu- przez Nas tylko podpisany.
Ks. Julian Jendrkiewicz Proboszcz Grochowskiej Parafii

Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

Tłumaczenie j. rosyjski par. Grochów

Post autor: pozmirowski »

Serdeczne podziękowania dla Bogusława.
Będę miał co szukać.
Wiesław Późmirowski
Wiesław Późmirowski
Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

prośba o tłumaczenie j. rosyjski - Rozalia

Post autor: pozmirowski »

Witam serdecznie i proszę o przetłumaczenie akt chrztu
Rozalia c. Karol Zaręba i Katarzyna Mróz
Ciechomin par. Wilczyska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a35 ... d91f5.html
Bardzo dziękuję
Wiesław Późmirowski
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

prośba o tłumaczenie j. rosyjski - Rozalia

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam, oto tak przetłumaczyłem:

Nr 167. Ciechomin. Rozalia Zaremba
Działo się we wsi Wilczyskach 26/14 sierpnia 1888 roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Karol Zaremba rolnik 40-letni zamieszkujący w Ciechominie, w obecności świadków: Karola Bogusa 30-letniego i Stanisława Czajki 44-letni obydwu rolników zamieszkałych w Ciechominie, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając nam , że ono urodziło się w Ciechominie 20/8 dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie 6-tej po południu , od jego prawowitej żony Katarzyny z domu Mróz 30-letniej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym celebrowanym w tym dniu przez księdza Franciszka Wojnę miejscowym wikariuszem - nadano imię Rozalia, a rodzicami chrzestnymi byli Karol Bogusa i Anna Chydowolska. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom odczytano i przez Nas tylko podpisano, gdyż oni są niepiśmienni.
Podpis: Ks. G. Sawicki Administrator Parafii
Ostatnio zmieniony pt 09 kwie 2010, 16:12 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

prośba o tłumaczenie j. rosyjski - Rozalia

Post autor: pozmirowski »

Jerzy - dziękuję serdecznie.
Jednak daty chrztu i urodzin są dla mnie niezrozumiałe.
Pozdrawiam.
Wiesław Późmirowski
Wiesław Późmirowski
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

prośba o tłumaczenie j. rosyjski - Rozalia

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam,

Wg zasad stosowania datowania wg dwóch systemów kalendarzowych w Rosji i w zaborze rosyjskim daty wg kalendarza gregoriańskiego (nowy styl) powinny wyprzedzać daty wg kalendarza juliańskiego (stary styl) o:
11 dni (w l. 1700-1799),
12 dni (w l. 1800 - 1899),
13 dni (od 1900 r do 1915r w zaborze rosyjskim, a w Rosji do 1917 r).
Po powstaniu 1865 r na terenach polskich obowiązywała urzędowo tylko data wg starego stylu, chociaż w katolickich aktach religijnych dodawano też datę wg nowego stylu. W przypadku wątpliwości radzę przyjąć jako prawdziwą datę wtedy urzędową (stary styl) i samemu ustalić datę wg nowego stylu.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

prośba o tłumaczenie j. rosyjski - Rozalia

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Poprawiłem mój błąd w pierwszej dacie. Przepraszam.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”