par. Iwanowice, Kalinowa, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

pawel_gozdziuk

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 21:21

Post autor: pawel_gozdziuk »

Ja również prosiłbym o tłumaczenie:
http://img.pokazywarka.pl/bigImages/178 ... 1271620800 - Wrzelowiec, akt urodzenia, Grzywa
http://img.pokazywarka.pl/bigImages/178 ... 1271620800 - Chomeciska, akt urodzenia, Goździuk
http://img.pokazywarka.pl/bigImages/178 ... 1271620800 - Tarzymiechy, akt urodzenia, Gryciak
http://img.pokazywarka.pl/bigImages/178 ... 1271620800 - Tarzymiechy, akt ślubu, Gryciak
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Post autor: genowefa1913 »

Dla Pana Gozdziuka!

Nr 41
Wrzelowiec
Grzywa Michal

Mialo miejsce w osadzie Wrzelowiec 17/29 sierpnia 1877 roku o 8-ej wieczorem. Stawil sie osobiscie Lukasz Grzywa, lat 37, rolnik zamieszkaly w osadzie Wrzelowiec, w obecnosci swiadkow Leona Adamczyka, lat 38, i Franciszka Pinkiewicza, lat 34, rolnikow zamieszkalych w osadzie Wrzelowiec, i okazali Nam dziecie plci meskiej, oznajmiajac, iz ono urodzilo sie w osadzie Wrzelowiec 17/29 sierpnia biezacego roku, o 1-szej godzinie po poludniu, z jego prawnej malzonki Rozalii, z domu Flasinska, lat 38. Niemowleciu temu na chrzcie swietym przeze mnie dokonanym dzisiejszego dnia dano imie Michal, a jego rodzicami chrzestnymi byli Kazimierz Grzywa i Aniela Wojtowiczowa. Akt ten deklarujacemu i swiadkom, jako niepismiennym przeczytano, i dlatego przeze mnie tylko podpisano.
Ksiadz Jan Dembowski
utrz. Akta USC


Chomeciska
43
Mialo miejsce w wiosce Stary Zamosc w czwarty dzien marca 1870 roku o 6-ej godzinie wieczorem. Stawil sie Jakob Gozdziuk, chlop rolnik zamieszkaly we wsi Chomeciska, lat 40, w obecnosci Aleksandra Kuryly (Kurylo), lat 40, i Jozefa Pyszczak(a), lat 40, obydwoch chlopow rolnikow zamieszkalych we wsi Chomeciska, i okazali nam dziecie plci meskiej, deklarujac, ze urodzilo sie ono w Chomeciskach trzeciego dnia marca biezacego roku o godzinie 9-ej rano z jego legalnej malzonki Anastazji z domu Gorysiewa (?), lat 36. Dziecieciu temu na Chrzcie Swietym dokonanym dzisiejszego dnia, dano imie Kazimierz, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Aleksander Kurylo i Lucja Pyszczak. Akt ten deklarujacemu i swiadkom niepismiennym przeczytano, i dlatego przez Nas tylko podpisano.
Ks. Felicjan Pantkowski, Wikariusz, UASC (Utrzymujacy Akta Stanu Cywilnego)


Nastepne dokumenty wysle jutro. Trzeci w kolejnosci dokument to nie metryka urodzin, lecz akt zgonu.
Nazwiska w poprzedniej serii dokumentow pochodza ze stron malarza Mariana Adamczyka ( portrecista).
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Post autor: genowefa1913 »

Do Pana Gozdziuka!
Przesylam Nastepne dwa dokumenty:

Akt zgonu
Tarzymiechy
Nr.19

Mialo miejsce w wiosce Stary Zamosc, w drugi dzien marca 1870 roku o 10-tej godzinie rano. Stawili sie Jan Garbal, lat 40 i Antoni Gryciak, lat 21, obydwoje chlopi zamieszkali we wsi Tarzymiechy i oznajmili, ze 27-ego dnia lutego biezacego roku o godzinie 5-ej rano zmarl w Tarzymiechach Franciszek Gryciak, chlop rolnik, lat 76, syn nieznanych rodzicow, zostawiwszy po sobie owdowiala zone Agnieszke, z domu Rusztynowa(?). Po naocznym przekonaniu sie o zgonie Franciszka Gryciak. Akt ten deklarujacym niepismiennym przeczytano i dlatego przez Nas tylko podpisano.
Ks. Franciszek Piontkowski, Wikariusz, U.A.S.C. (Utrzymujacy Akta Stanu Cywilnego)

Mam trzy komentarze:

W dokumencie Nr.43 , w tym, czyli Nr.19, i nastepnym, Nr.6, forma panienskiego nazwiska jest wpisana w oryginale z koncowka -owa i -iewa, a nie -owna lub -anka, - ianka. Moze to regionalna forma?

Nazwisko panienskie wdowy po zmarlym Franciszku Gryciaku, sekretarz wpisal z wielce fantazyjna pierwsza litera. Po wyeliminowaniu innych liter wyglada na to, ze to moze byc litera "R". Sprawdzilismy w www.moikrewni.pl, i nazwisko RUSZTYN tam sie znajduje dokladnie w rejonie, z ktorego pochodzi ten dokument.

Nazwisko podpisujacego ksiedza w dokumencie Nr.19 rowniez powinno byc Piontkowski, a nie Pantkowski . Przepraszam.


Tarzymiechy
Nr.6

Mialo miejsce w wiosce Stary Zamosc 22-go dnia stycznia 1871 roku o godzinie 5-ej wieczorem. Oznajmiamy, ze w obecnosci swiadkow Pawla Kiziol, lat 26, i Jozefa Palki, lat 30, obydwoch chlopow rolnikow zamieszkalych we wsi Tarzymiechy, zawarto dzisiejszego dnia religijne malzenstwo miedzy Antonim Gryciak, kawalerem, chlopem rolnikiem, urodzonym i zamieszkalym we wsi Tarzymiechy, synem juz zmarlych rodzicow Franca(?) i zony jego Tekli, z domu Paroniowa(?), legalnych malzonkow Gryciakow, chlopow rolnikow ze wsi Tarzymiechy, lat 22, i Franciszka Malochowna, panna, corka juz zmarlego Wojciecha, i zyjacej zony jego, Anastazji z domu Palkowa, chlopow rolnikow ze Starego Zamoscia, urodzona i zamieszkala w tym samym Starym Zamosciu przy Matce, lat 18. - Slub ten poprzedzily trzy zapowiedzi opublikowane w niedziele 8-go, 15-go i 22-go dnia stycznia biezacego roku w Starozamojskim Kosciele Parafialnym. Pozwolenie ze strony matki panny mlodej dano ustnie. Nowozency oznajmili, iz nie zawarli umowy przedslubnej. Akt ten obecnym i swiadkom niepismiennym przeczytano i z tego powodu przez Nas tylko podpisano.

Ks. Fr. Woszczynski, N.S.Par.

Wpisalam nazwiska panienskie starajac sie nie zgadywac subtelnosci. Najprostrze jest nazwisko swiadka Palka, moze tez Paron - lub Gorys (w innym dokumencie), oba z miekka koncowka? - ale nazwisko panny mlodej w powyzszym dokumencie moze miec rozne wersje. Znalazlam np. Malocha - polskie przekreslone "l".

Imie "Franc" jest dokladnie tak wlasnie wpisane, wiec chyba to nie jest przypadek, bo imie panny mlodej podano jako Franciszka, wiec taka forma istniala lokalnie.
mirkania

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: ndz 04 kwie 2010, 12:56

Post autor: mirkania »

Czy mogę prosić o przetłumaczenie dwóch wymienionych poniżej aktów?
http://91.207.156.23/scans/72/158/0/0/93/328.jpg nr aktu 1309 Wojciechowska Parafia Św. Krzyża w Warszawie
http://91.207.156.23/scans/72/158/0/0/90/756.jpg nr aktu 3023 Szatkowska również stamtąd

Pozdrawiam - Mirka
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Post autor: genowefa1913 »

mirkania pisze:Czy mogę prosić o przetłumaczenie dwóch wymienionych poniżej aktów?
http://91.207.156.23/scans/72/158/0/0/93/328.jpg nr aktu 1309 Wojciechowska Parafia Św. Krzyża w Warszawie
http://91.207.156.23/scans/72/158/0/0/90/756.jpg nr aktu 3023 Szatkowska również stamtąd

Pozdrawiam - Mirka
Do Mirki!
Dokument Nr. 3023 - Nazwisko Salomea Szatkowska zgadza sie z podanym przez Pania, natomiast w dokumencie Nr. 1309 - nazwisko wpisane jest Aniela Wojdalska lub Wajdalska. Przetlumaczylam go tak czy inaczej. Znalazlam forme Wojdalska w ksiazce "Polskie Nazwiska ".


Pieczęć: Ks. Marek Metelski, Dziek. Warszawy

Nr.1309
Miało miejsce w Warszawie w Parafii Św.Krzyża, 13/25 kwietnia 1874 r. o godzinie 7-ej wieczorem.
Stawiła sie Rozalia Nowicka, służąca, lat 30, w Warszawie w Szpitalu Dzieciątka Jezus zamieszkała, w obecności Józefa Nowakowskiego i Tomasza Wesołowskiego, służących po 50 lat, w tymże Szpitalu zamieszkałych, i okazali Nam dziecię płci męskiej, trzy dni wczesniej w pieczy Szpitala Dzieciątka Jezus złożone, 22 dni od urodzenia, miejsce urodzenia nieznane, deklarując, iż narodziło się ono z Anieli Wajdalskiej (lub Wojdalskiej). Dziecięciu temu na chrzcie świętym, dzisiejszego dnia odprawionym, nadano imię Franciszek, a rodzicami chrzestnymi jego byli Ksawery Leśniewski i Adela Wiszniewska. Akt ten przeczytano, przez Nas podpisano, deklarująca i świadkowie nie piszą.

Ks. A. Jakubowski


Nr.3023

Miało miejsce w Warszawie w Parafii Św. Krzyża 9/21 dnia grudnia 1868 r. o godzinie 9-ej rano. Stawiła sie Franciszka Gryszecka, służąca, lat 40, w Warszawie w Szpitalu Dzieciątka Jezus zamieszkała, w obecności Piotra Garbowskiego, lat 53, i Jana Sierockiego, lat 35, służących, w tymże samym Szpitalu zamieszkałych, i okazali Nam dziecię płci żeńskiej, przed trzema dniami w pieczy Szpitala Dzieciątka Jezus złożone, dwadzieścia cztery dni od urodzenia, deklarując, iż ono zrodzone jest z Salomei Szatkowskiej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym dzisiejszego dnia, dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Kazuś i Wiktoria Grabawska. Akt ten przeczytano deklarującej i świadkom, przez Nas podpisano, deklarująca i świadkowie nie piszą.

Ks. A. Jakubowski
mirkania

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: ndz 04 kwie 2010, 12:56

Post autor: mirkania »

Dziękuję bardzo za przetłumaczenie aktów. Jeśli chodzi o akt nr 1309 to podaję link do rejestru, gdzie wyraźnie napisano "Wojciechowski". Jak Pani to widzi?

http://91.207.156.23/scans/72/158/0/0/93/969.jpg

Pozdrawiam serdecznie - Mirka
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Post autor: genowefa1913 »

mirkania pisze:Dziękuję bardzo za przetłumaczenie aktów. Jeśli chodzi o akt nr 1309 to podaję link do rejestru, gdzie wyraźnie napisano "Wojciechowski". Jak Pani to widzi?

http://91.207.156.23/scans/72/158/0/0/93/969.jpg

Pozdrawiam serdecznie - Mirka
Pani Mirko!
Metryki prowadzone są na bieżąco, skorowidze pod koniec roku. W Pani wypadku przez inne osoby, w dwóch językach. W formie, w jakiej wpisane jest nazwisko matki, zrodzone z Wojciechowskiej, po rosyjsku wymagałoby 12-tu liter. W nazwisku po rosyjku w dokumencie jest ich tylko 11-cie. Może chciałaby Pani poprosić o konsultację z innym użytkownikiem forum, sugeruję bez podania nazwiska w skorowidzu. Ja sprawdziłam dokument, ponownie odczytuję go jako "zrodzone z Anieli Wojdalskiej".

Pozdrawiam
genowefa1913
zciszewicz

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: ndz 08 mar 2009, 20:41

Prośba o tłum. z jęz. ros.- Jan Chęciński

Post autor: zciszewicz »

Witam !
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Chęcińskiego zm W Warszawie.
http://imageshack.us/photo/my-images/11/indeksmf.png/
Pozdrawiam Zbyszek
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Prośba o tłum. z jęz. ros.- Jan Chęciński

Post autor: Gośka »

Niestety nie wszystkie wyrazy udało mi się odczytać :(
70. Wydarzyło się w Warszawie w parafii ... 18/30grudnia 1874 roku o trzeciej po południu, zjawił się Władysław Chęciński prawnik i Napoleon Luka artysta teatru, obaj pełnoletni mieszkający w warszawie i zgłosili, że dnia 18/30 grudnia bieżącego roku o 1 z rana umarł Jan Chęciński literat, aktor dramatyczny, mieszkający w Warszawie na ulicy ... pod numerem 63, lat 48, urodzony w Warszawie, syn Jana ... Chęcińskiego i Marii z Dobrowolskich. Po przekonaniu się o śmierci Jana Chęcińskiego....
Podpisał Ksiądz, Władysław Chęciński i Napoleon Luka

Może ktoś uzupełni luki...
Gośka
Pozdrawiam - Gośka
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Witam,
pozwolę sobie uzupełnić

parafia Przemienienia Pańskiego
ul. Bielańska
syn Jana Nepomucena
Po przekonaniu się o zejściu Jana Chęcińskiego akt ten obecnym przeczytano, nami i nimi podpisano

pozdrawiam
Alina
zciszewicz

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: ndz 08 mar 2009, 20:41

Prośba o odszyfrowanie nazwiska księdza- Język ros.

Post autor: zciszewicz »

Witam!
Mam prosbę czy ktoś z szaownych koleżanek i kolegów pomógł by mi w odszyfrowaniu nazwiska księdza na załączonym zdjęciu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a51 ... 4ca52.html
Pozdrawiam Zbyszek
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prośba o odszyfrowanie nazwiska księdza- Język ros.

Post autor: RoRo500 »

A co jest w tekście dokumentu? Czy podane jest tam imię księdza?
Z podpisu zgaduję: Ks. W. Sadowy

Pozdrawiam,
Roman
zciszewicz

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: ndz 08 mar 2009, 20:41

Prośba o odszyfrowanie nazwiska księdza- Język ros.

Post autor: zciszewicz »

Witam ! Tekst zawierał podsumowanie aktówza dany rok w księdze parafialnej.
Nazwisko księdza W .Sadowego występuje w póżniejszych latach pisanych już po polsku ,więc na 99 % to on. Bardzo dziękuje za odczytanie, ja nie byłem wstanie tego rozszyfrować.
Zbyszek
zciszewicz

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: ndz 08 mar 2009, 20:41

Prośba o przetłumaczenia aktu ślubu z jęz. rosyjskiego

Post autor: zciszewicz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Gustawa Golcza i Heleny z domu również Golcz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d2b ... 3c5c2.html
Zbyszek
Awatar użytkownika
pawko223

Sympatyk
Adept
Posty: 507
Rejestracja: ndz 03 sie 2008, 12:24
Lokalizacja: Szczecin/Tychowo

Prośba o przetłumaczenia aktu ślubu z jęz. rosyjskiego

Post autor: pawko223 »

3 Kalinowa. Działo sie we wsi Kalinowie 28 wrzesnia/ 10 dnia Października 1868 roku o godz. 5 po połuniu. Oświadczamy, że w obecnoci świadków Walentego Bartczaka lat 60 i Walentego Szymczaka lat 50 liczących, obu komorników zamieszkałych we wsi Kalinowie, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Gustawem Golczem lat 30, kawalerem, współwłaścicielem? mienia? Londa? zamieszkałym tamże w Londie? urodzonym w Mamliczu Wielkim w Księstwie Poznańskim, synem Józefa i Wiktorii Michaliny urodzonej Golcz, małżonków Golcz, współwłaścicieli mienia Ciążyn? zamieszkałym w tejże Ciążynie, a Heleną Golcz, panną urodzoną we wsi Wiecinin, córką Hipolita i Marianny urodzonej Gładyszewskiej, małżonków Golcz współwlaścicieli? mienia Kalinowa, zamieszkała we wsi Kalinowie, lat 17 licząca, zamieszkała przy rodzicach, Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia parafialne 15/27 września, 22 września /4 października i 29 września/11 października roku bieżacego w Kalinowskim i tutejszym cerkiewnym kościele i w parafii Lund? Pozwolenie dano z 3 stopnia ... z Konsystora Generalnego Kaliskiego wydano pod 6 października 1868 roku za numerem 874. Nowożeńcy oświadczyli, iż żadnej umowy przedślubnej między nimi nie było. Religijnego obrzędu małżeństwa dopełnił Ksiądz Przeor kalinowskiej parafii. Akt ten nowożeńcom (oświadczajacym) i świadkom przeczytany, zatem podpisany, świadkowie niepiśmienni.Ks. Paweł Puchachowicz, Gustaw Golcz - nowozaślubiony, Helena Golcz.

Paweł
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”