par. Brzóza, Lipniki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kasia20015

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: sob 09 mar 2019, 12:44

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego akt zgonu

Post autor: Kasia20015 »

Dzień dobry bardzo bym prosiła o przetłumaczenie Aktu zgonu mojej 3x babci

Z góry bardzo dziękuję i jeśli kiedyś będę mogła to chętnie pomogę
Życzę miłego wieczoru

Agnieszka jaroszyńska zd Cieślak
Jej rodzice Andrzej Cieślak i Agnieszka zd Płusinska
Urodzona 1854 zmarła 1903
Akt 112

Chciałabym poznać przyczynę zgonu i jakieś inne informacje z aktu
Pozdrawiam Katarzyna

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=2470&y=0
magdalena.chlod

Sympatyk
Adept
Posty: 84
Rejestracja: wt 26 sty 2021, 22:17

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego akt zgonu

Post autor: magdalena.chlod »

Ja tam widzę, że matka to jednak Franciszka. To standardowy akt - umarła 19.10, zostawiła męża Franciszka. Miała 49 lat. Bardzo słaby kontrast naglówka aktu, cieżko odczytać świadków. Moze ktoś pomoże bardziej.
Pozdrawiam
Magda M.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego akt zgonu

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1354
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego akt zgonu

Post autor: Gośka »

Działo się we wsi Brzóza 9/22 października 1903 roku o godzinie 10 rano. Stawił się Jan Ksieczkowski? lat 70 i Jakub Jasiek? lat 35 obydwaj rolnicy , mieszkańcy wsi Stanisławów i oświadczyli nam , że w Stanisławowie 6/19 października tego roku o godz. 8 wieczorem zmarła AGNIESZKA z CIEŚLAKÓW JAROSZYŃSKA lat 49, córka Andrzeja i Franciszki z Płusińskich małżonków Cieślaków, zostawiła po sobie owdowiałego męża Franciszka Jaroszyńskiego. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Agnieszki Jaroszyńskiej akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczyta i przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam - Gośka
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14020
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 45 times

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego akt zgonu

Post autor: Marek70 »

Katarzyno,
W tego typu aktach rzadko podawano przyczynę śmierci, a w tym konkretnym nie podano nawet miejsca urodzenia zmarłej. Pewnie zgłaszający nie wiedzieli.

Brzóza 22/10/1903 o 10:00,
Zgłaszający: Jan Kaczkowski 70, Jakub Jasek 35, obaj rolnicy zam. w Stanisławowie,
Zmarły: Agnieszka Jaroszyńska zd. Cieślak, zm. 19/10/1903 o 19:00 w Stanisławowie, lat 49, córka Andrzeja i Franciszki zd. Płusińska małż. Cieślaków, zostawiła męża Franciszka Jaroszyńskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Kasia20015

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: sob 09 mar 2019, 12:44

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego akt zgonu

Post autor: Kasia20015 »

Dziękuję wszystkim za pomoc,Dziękuję bardzo miłego wieczoru
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Kasia20015

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: sob 09 mar 2019, 12:44

Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu aktu zgodnu Andrzeja Mac

Post autor: Kasia20015 »

Dzień dobry potrzebuje pomocy w przetłumaczenie Aktu zgonu Andrzeja Maciory z góry bardzo dziękuję
Język rosyjski
Andrzej Maciora
Rok:1904
Rodzice: Józef Maciora i Marianna
Numer Aktu: 182

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0



Katarzyna dawid
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu aktu zgodnu Andrzeja Mac

Post autor: W_Marcin »

Zgłosili 12/25.07 o 1 po południu: Mateusz Dąbkowski lat 38 i Józef Darmofal? lat 46 - rolnicy ze wsi Krysiaki.
Zmarły - wdowiec lat 70, urodzony i zamieszkały we wsi Krysiaki.
Zgon - we wsi Krysiaki "wczoraj" o 5 rano.
Rodzice: rolnicy.
A reszta danych zgodna z tym, co napisałaś.

Pozdrawiam
Marcin
------------
Pozdrawiam
Marcin
Kasia20015

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: sob 09 mar 2019, 12:44

Par.łyse prośba o tłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Łęgowskie

Post autor: Kasia20015 »

Dzień dobry proszę o pomoc w przetłumaczeniu Aktu zgonu
Katarzyna Łęgowska Z.D Maciora
Parafia łyse
Zmarła 1892
Numer Aktu 54

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0


Z góry bardzo dziękuję


Katarzyna Anna Dawid
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Kasia20015

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: sob 09 mar 2019, 12:44

Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu Aktu Urodzenia Józef Kon

Post autor: Kasia20015 »

Dzień dobry potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu Aktu urodzenia
Który jest napisany w języku rosyjskim i pomocy w rozczytaniu co jest napsiane po polsku obok aktu Urodzenia

Józef Konopka 1910
Józef i weronika zd Bacławska
Akt 58

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =644&y=259



Z góry dziękuję


Kasia Dawid
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

dopisek o małżeństwie z 1929/01/29 z Lipnicy z Marianną


13/26 V
zgłasza ojciec l.30, chłop, rolnik z Czarnej
św: Józef Korzeniecki l.30, Mateusz Badławski?? l. 35, chłopi, rolnicy z Zarnej
ur: Czarna 10/23 V
m: żona ojca l.28
chrzestni: Wojciech Kowalczyk, Katarzyna Kowalczyk
https://genealodzy.pl/donate-pol
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Kasia20015

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: sob 09 mar 2019, 12:44

Potrzebuję pomocy w odczytaniu aktu zgony Józef Korzeń

Post autor: Kasia20015 »

Dzień dobry potrzebuje pomocy w odczytaniu aktu zgonu
Józefa Korzeń
Akt zgony
Język rosyjski
Numer Aktu 31
Parafia brzóza
1900

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =2944&y=33

Z góry dziękuję

Katarzyna Dawid
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1354
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Potrzebuję pomocy w odczytaniu aktu zgony Józef Korzeń

Post autor: Gośka »

Kasia20015 pisze:Dzień dobry potrzebuje pomocy w odczytaniu aktu zgonu
Józefa Korzeń
Akt zgony
Język rosyjski
Numer Aktu 31
Parafia brzóza
1900

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =2944&y=33

Z góry dziękuję

Katarzyna Dawid
działo się to we wsi Brzózy 22 kwietnia/ 5 maja 1900 o godzinie 10 rano
zgłaszający - Grzegorz Woźniak lat 56 i Piotr Korzeń lat 50 rolnicy mieszkający we wsi Marianów
zmarł w Marianowie 20 kwietnia/3 maja tego roku o godzinie 10 rano JÓZEF KORZEŃ lat 67, syn Franciszka i Agnieszki z Nowakowskich, zostawił żonę Agnieszkę Mika
Pozdrawiam - Gośka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”