Strona 2 z 2
Proszę o przetłumaczenie wyrazu
: wt 01 gru 2009, 21:36
autor: t.dzwonkowski
Panie Mirku
Napisane tam jest "des Viehtreibers" czyli "poganiacza bydła".
Pozdrawiam
Tadeusz Dzwonkowski
: wt 01 gru 2009, 21:46
autor: Papa
Bardzo dziękuję, nie mogłem tego wyrazu odczytać.
Pozdrawiam Mirek
: czw 03 gru 2009, 18:08
autor: slagra
witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie
http://img682.imageshack.us/img682/949/ ... rianna.png
pozdrawiam
Sławek
: czw 03 gru 2009, 18:13
autor: slagra
Prosśba o tłumaczenie
: wt 07 gru 2010, 19:43
autor: piotrpola
Proszę o przetłumaczenie załączonych dokumentów:
akt urodzenia(2)
akt zgonu(1)
akt małżeństwa(1).
Mój niemiecki jest niewystarczający, szczególnie w połączeniu z taką kaligrafią.
Z góry bardzo dziękuję.
PF
http://yfrog.com/gh84124424j
http://yfrog.com/6418434221j
http://yfrog.com/9g98333376j
http://yfrog.com/jn72382328j
http://yfrog.com/eo89217420j
: czw 09 gru 2010, 17:46
autor: Topolinski_Jozef
Witam,
akt ślubu (dwa ostatnie linki):
B
Nr. 11
Janikowo (Amsee) dnia ósmego listopada tysiąc osiemset
dzieięćdziesiątego roku.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dziś
w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. parobek (Knecht) Marcin (Martin) Konczal, stanu wolnego
znany osobiście, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego
września roku tysiąc osieset sześćdziesiątego siódmego w
Nowej Wsi (Neudorf) (majątek - Gut) powiat Szubin (Schubin)
zamieszkały w Kołudzie Małej (Klein Koluda),
syn woźnicy (Kutscher) Bartłomieja (Bartholomäus) Konczal
i jego żony Katrzyny (Katharina) z domu Walczak, obu zmarłych
ostatnio zamieszkałych w (Hansdorf) powiat Szubin [wioska
w 1929 r. przyłączona do Szubina].
2. pokojówka (Dienstmagd) stanu wolnego Ludwika (Ludowica)
Jablonska, znana osobiście, wyznania katolickiego, urodzona
dwunastego czerwca roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego
czwartego w Kołudzie Małej, zamieszkała w Kołudzie Małej,
córka zmarłego parobka Andrzeja (Andreas) Jablonskiego
i jego zmarłej żony Józefy (Josepha) z domu Zielinskiej,
ostatnio zamieszkałych w Kołudzie Małej.
Jako świadkowie zastali powołani i stawili się:
3. dzierżawca kantyny (Kantinenpächter) Aleksander Frank,
znany osobiście, mający trzydzieści sześć lat, zamieszkały
w Janikowie w cukrowni kujawskiej (Zuckerfabrik Kujawien)
4. robotnik (Arbeiter) Jan (Johann) Zientara, znany osobiście,
mający dwadzieścia cztery lata, zamieszkały w Skalmierowicach
(Skalmierowitz) Powiat Strzelno.
W obecności świadków urzędnik USC zadał narzeczonym
z osobna i kolejno pytanie: Czy chcą zawrzeć między sobą
związek małżeński? Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie
twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy
prawa są prawowicie połączonymi małżonkami.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano.
(-) Marcin Konczal
(-) Ludwika Konczal z domu Jablońska
(-) Alexander Frank
(-) Johann Zientara
Urzędnik USC
(-) Funk ?
Na marginesie:
Żona zmarła dnia 02.01.1941
nr. 13/1941
Inowrocław (Hohensalza Stadt)
: czw 09 gru 2010, 19:01
autor: piotrpola
Dziękuję za tłumaczenie. Pozwoliłem sobie zamieścić podobne prośby o tłumaczenie na innych forach. W tłumaczeniach tych miejscowość Hansdorf jest wykazana jako Piechcin( obecnie pomiędzy Pakością,a Barcinem) . W Pana tłumaczeniu jest to wioska przyłączona do Szubina. Czy może mi Pan wskazać z czego to wynika.
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuje za zainteresowanie.
PF
: czw 09 gru 2010, 19:49
autor: Topolinski_Jozef
Witam,
moja wina
zasugerowałem się, że Piechcin leży w pow. Żnin.
Pow. Żnin powstał dopiero w 1999r. Przedtem był
to pow. Szubin i tak jest w akcie.
Faktycznie chodzi o Piechcin.
: czw 09 gru 2010, 19:55
autor: piotrpola
Dziękuję za potwierdzenie oraz zainteresowanie.
Jeszcze raz gorącio pozdrawiam.
PF
Akt ślubu - dane panny młodej
: śr 21 gru 2011, 20:02
autor: Trotwood
Czy ktoś z Państwa jest w stanie odczytać z tego aktu dane panny młodej? Pan młody to Franz Hruby, wdowiec.
https://picasaweb.google.com/mtsendersk ... 2472360690
Pozdrawiam
Marcin
Akt ślubu - dane panny młodej
: śr 21 gru 2011, 20:23
autor: PiotrGerasch
Jasne,
Josepha (Józefa) ślubna (z prawowitego związku) córka Josepha (Józef) Dlužka (M: Dlužek). Oboje z Hlučína [Hultschin]. Ślub 1 lutego 1829, pan młody: 30 lat, panna: 24
pozdrawiam
Piotr
Akt ślubu - dane panny młodej
: śr 21 gru 2011, 20:29
autor: Trotwood
Dziękuję!