Strona 2 z 2
OK- pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
: śr 07 gru 2022, 16:12
autor: Maciej1111
Dzień dobry,
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia.
Niestety nie wiem co stało się z ojcem dziecka, dziecko zgłasza akuszerka (tyle odczytałem) i jest wspomniana matka.
Czy mogę prosić o pomoc w dokładniejszym odczytaniu?
Jest wspomniany ojciec?
Akt 290 z 1897 roku.
Karta 58 ze 165.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/6080399
pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
: czw 08 gru 2022, 10:39
autor: Marek70
Niestety nie ma nic na temat ojca, ale przy matce wpisano, że jest zamężna.
Zbuczyn 05/10/1879 o 14:00,
Zgłaszający: Joanna Grodzicka, akuszerka, zam. we wsi Radomyśl, lat 35,
Świadkowie: Andrzej Borkowski 40, Michał Okniński(?) 40, częściowi właściciele zam. we wsi Radomyśl,
Dziecko: dziewczynka, ur. 02/10/1879 o 3:00 we wsi Radomyśl,
Ojciec: (nie wpisano nic na temat ojca),
Matka: Marianna Wiszniewska, zamężna, lat 24,
Imię na chrzcie: Zofia,
Chrzestni: Andrzej Borkowski i Teofila Grodzicka.
OK- Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
: czw 15 gru 2022, 19:15
autor: Maciej1111
Witam,
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=6106745
akt numer 44, karta 246/450.
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
: pt 16 gru 2022, 15:01
autor: Kamiński_Janusz
Działo się w mieście Łukowie dnia 15/3 lutego 1881 roku o godzinie 3 po południu. Oznajmiamy, że w obecności świadków Kazimierza Radczykowskiego lat 27 mieszkańca wsi Okniny i Cypriana Celińskiego lat 29 mieszkańca wsi Celiny, obu z drobnej szlachty, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Szymonem Jastrzębskim kawalerem lat 21, synem żyjących Jana i Marianny z domu Żurawska małżonków Jastrzębskich, urodzonym we wsi Daćbogi parafii Domanice, a mieszkającym przy rodzicach we wsi Okniny tutejszej parafii – i Teofilą Targowską panną lat 18, córką nieżyjącego Antoniego i żyjącej Barbary z domu Celińska, małżonków Targowskich, urodzoną i mieszkającą we wsi Nurzyna przy matce utrzymującej się z gospodarstwa. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: 30 stycznia, 6 i 13 lutego/18, 25 stycznia i 1 lutego bieżącego roku, ogłoszone w łukowskim i zbuczyńskim kościołach parafialnych. Pozwolenie od uczestniczącego osobiście przy akcie małżeństwa opiekuna – Wawrzyńca Nurzyńskiego, udzielone zostało ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego ślubu udzielił ksiądz Jan Pasek, wikary łukowskiej parafii. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany został, uczestnicy pisać nie umieją.
ks. Leopold Kurowski /.../.
Powinność wojskowa
: czw 16 lut 2023, 22:18
autor: Maciej1111
T: tłumaczenie zdania z języka rosyjskiego
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu zdania, wyjętego z Gubernialnego Urzędu do Spraw Powinności Wojskowej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/51f0f570ac9c57f5
pozdrawiam,
Maciej.
Powinność wojskowa
: pt 17 lut 2023, 09:42
autor: el_za
Na skargę/zażalenie poborowego pow. siedleckiego, Aleksandra Trocia na nieprawidłowe jego zbadanie.
początek sprawy 09.IX.1887 nr 142, koniec sprawy 19.IX.1887
Ela
: sob 18 lut 2023, 18:39
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Zawsze podawaj nazwę parafii!
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ...
http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator