par. Łuków, Zbuczyn ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Maciej1111

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09

par. Łuków, Zbuczyn ...

Post autor: Maciej1111 »

Dzień dobry,
czy uda się komuś rozszyfrować datę urodzenia z podanego aktu (akt 173. drugi w kolejności, Ludwik z Oknin).
nie wiem jak inaczej załączyć dokument więc podaje tak.

https://szukajwarchiwach.pl/62/241/0/1/ ... 49RylXPqjg
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego.

Post autor: el_za »

11/ 23.V, tego roku

Ela
Maciej1111

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09

Tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego.

Post autor: Maciej1111 »

11/ 23.V?
11 to jakaś liczba porządkowa rozumiem, a właściwa data to 23 maja 1870 roku?
Mam jeszcze jedno nieśmiałe pytanie czy to data zgłoszenia dziecka do kościoła czy już uwzględniona data, która często z poniższej treści dokumenty opisana jest jako inna? (w dniu dzisiejszym, w dniu wczorajszym lub np. dnia 19 bieżącego roku i miesiąca)
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego.

Post autor: el_za »

Chodziło Ci o datę urodzenia, dziecko urodziło się 23 maja, wg dzisiejszego kalendarza.
Ochrzczony (zgłoszony do chrztu) był 14/ 26.V
poczytaj tu:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_nowe ... z%C4%85dku

Ela
Maciej1111

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09

Tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego.

Post autor: Maciej1111 »

Wielkie dzięki za pomoc i rozszyforwanie :)
Maciej1111

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09

Akt ślubu 1900 r- tłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: Maciej1111 »

Dzień dobry,
wracam się z prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu (akt nr 31 Ludwika i Marianny, link poniżej). Datę ślubu przetłumaczyłem sam 7/20 lutego 1900 roku, jeżeli się pomyliłem, proszę o sprostowanie. Chciałbym z aktu dowiedzieć się w jakim wieku była Marianna, czy zawarli umowę przedślubna i dane o rodzicach (imiona, nazwisko, nazwisko panieńskie i miejscowość ich zamieszkania znam.
Będę wdzięczny za pomoc.

https://szukajwarchiwach.pl/62/594/0/1/ ... cqn2hwJI-Q
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt ślubu 1900 r- tłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: el_za »

ślub - 08/ 20.II
świadkowie - Michał Ławecki, l.35 i Leopold Głuchowski, l.28, obaj szlachcice rolnicy z Zaolszynia
Ludwik - kawaler, lat 30, ur. i zam. w Okninie, parafii Zbuczyn, syn nieżyjących Mateusza i Pauliny z Borkowskich
Marianna - panna, lat 22, ur. i zam. przy matce w Zaolszyniu, córka nieżyjącego Kazimierza i żyjącej Weroniki z Jasińskich
zapowiedzi - trzy w parafiach: tutejszej i Zbuczyn
umowy nie zawarli

Ela
Maciej1111

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09

akt ślubu 1891- Ludwik i Marianna

Post autor: Maciej1111 »

Witam,
proszę o pomoc w tłumaczeniu:
imiona i miejscowości chyba już mam (Dla młodego Wierzejki a młodej Płudy), ewentualni proszę o sprawdzenie.
Proszę o pomoc w wyszukaniu wieku młodych oraz imion rodziców (szczególnie Ludwika) oraz daty ślubu.
Akt numer 37. Będę wdzięczny za pomoc.

https://szukajwarchiwach.pl/62/594/0/1/ ... wuMy9qq0Dg
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

akt ślubu 1891- Ludwik i Marianna

Post autor: el_za »

ślub - 23.I/ 04.II
on - lat 32, wdowiec, syn żyjącego Jana i nieżyjącej Julianny zd. Zdankowskiej
ona - lat 26, panna, córka żyjących Antoniego i Karoliny zd. Izdebskiej

Ela
Maciej1111

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09

tłumaczenie zdania

Post autor: Maciej1111 »

Witam.
Czy jest ktoś w stanie pomóc mi z tłumaczeniem?
Nie wiem co znaczy wyraz w środku zdania poniżej.
Jest to 10% opłaty w rublach i kopiejkach, ale jak to dokładniej przetłumaczyć?

10% ктитoрснaя часть



Pozdrawiam,
Maciej.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

tłumaczenie zdania

Post autor: janusz59 »

Czy dobrze odczytane?

Pozdrawiam
Janusz
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 308
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

tłumaczenie zdania

Post autor: 111chris »

Nazwa opłaty może pochodzić od КТИТОР – ktitor to osoba, która ufundowała daną świątynię prawosławną (także: zestaw ikon, freski, remont itp.).
Właściciele dóbr jako ktitorzy cerkwi mieli, zgodnie z prawem „podawania" w Kościele wschodnim, wpływ na obsadę proboszcza. Do obowiązków ktitora należało czuwanie nad życiem moralnym duchownych, troska o ich stan materialny. W zamian duchowni powinni modlić się za zdrowie ktitora.
W kościele rz-kat podobną funkcję pełnił kolator.

Wspomniana opłata mogłaby być zatem jakimś podatkiem przeznaczonym na utrzymanie cerkwi/kościoła.

Edit. Sprawdziłem: budowa i remonty po 1818 r.
„Kolator bowiem łożył 10% wartości wszystkich prac”
„pozbawione elementu spontanicznej ofiarności świadczenia upodobniły się do swoistej daniny”
http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/b ... s37-50.pdf



Pozdrawiam
Krzysiek
Maciej1111

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09

tłumaczenie zdania

Post autor: Maciej1111 »

Wydaje mi się ,że przeczytałem ten wyraz dokładnie.
Podsyłam tabelę w linku poniżej:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/c04ca7fcbc14ae5a
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

tłumaczenie zdania

Post autor: Kamiński_Janusz »

prawie dobrze, bo powinno być: ктиторская часть.
A wyjaśnienie - jak wyżej
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Maciej1111

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09

tłumaczenie zdania

Post autor: Maciej1111 »

Wielkie dzięki za pomoc, teraz już się rozjaśniło :)

Pozdrawiam,
Maciej.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”