par. Czaple Wielkie, Imbramowice, Szreniawa...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

W moim drzewie:

AM 4. - 09.10.1887 Gołyszyn, Wysocice
on - Stanisław Studziński lat 20, kawaler, urodzony i zamieszkały przy matce włościance we wsi Czaple Małe, parafii Czaple Wielkie
rodzice - zmarły Józef Studziński i Rozalia Łazarz
ona - Zofia Bałazy lat 25, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Gołyszynie
rodzice - Marcin Bałazy i Magdalena Pawlik
świadkowie - Tomasz Czop lat 50 i Józef Czop lat 60, włościanie z Gołyszyna

https://naforum.zapodaj.net/bb3e99a98c9c.jpg.html
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Oo wychodzi na to, że mamy wspólnych przodków :)
elgra pisze:W moim drzewie:

AM 4. - 09.10.1887 Gołyszyn, Wysocice
on - Stanisław Studziński lat 20, kawaler, urodzony i zamieszkały przy matce włościance we wsi Czaple Małe, parafii Czaple Wielkie
rodzice - zmarły Józef Studziński i Rozalia Łazarz
ona - Zofia Bałazy lat 25, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Gołyszynie
rodzice - Marcin Bałazy i Magdalena Pawlik
świadkowie - Tomasz Czop lat 50 i Józef Czop lat 60, włościanie z Gołyszyna

https://naforum.zapodaj.net/bb3e99a98c9c.jpg.html
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Aa to moi przodkowie poszli inną gałęzią z tego co widzę :)
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Dobry wieczór wszystkim,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniny Glanas, rodzice nazywali się Jakub Glanas i Marianna Tymona?/Tomon?. Link poniżej: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... fbd5e18687
Rok 1890 parafia Szreniawa akt nr 46.

Miłego wieczoru,
Krzysiek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13802
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Szreniawa 01/06/1890 o 17:00,
Zgłaszający: Wincenty Kałwa 45, Adam Rakoczy 38, obaj rolnicy we wsi Trzebienice,
Zmarły: Antonina Glanas, zm. 01/06/1890 o 11:00 we wsi Trzebienice, lat 5, córka Jakuba i Marianny zd. Tymon.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Panie Marku,
serdecznie dziękuję za tłumaczenie.

Proszę jeszcze o przetłumaczenie aktów urodzeń siostr bliźniaczek Salomei i Wiktorii Glanas akty nr 169 i 170 rok 1891. Nie wiem czy mogę sobie pozwolić na obydwa akty w jednym poście ale oba są na jednej stronie: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 07be5a020d

Rodzice: Jakub Glanas i Marianna - nazwisko matki wpisane jest Kymon. Zastanawiam się czy to literówka, ponieważ wg moich ustaleń powinno być Tymon.
Pozdrawiam,
Krzysiek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13802
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Z tym nazwiskiem matki, to może być błąd skryby.

Szreniawa 02/11/1891 o 15:00,
Ojciec: Jakub Glanas, lat 30, służący dworski ze wsi Trzebienice,
Świadkowie: Wincenty Kałwa 45, Jakub Malesa 60, obaj rolnicy ze wsi Trzebienice,
Dziecko: dziewczynki, ur. 02/11/1891 o 10:00 we wsi Trzebienice,
Matka: Marianna zd. Kymon, lat 30,
Imię na chrzcie: 1. Salomea; 2. Wiktoria,
Chrzestni: 1. Bonawentura Kołowicz i Zofia Ziołowicz; 2. Roman Glanas i Paulina Konieczna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Rozalii Studzińskiej zd. Łazarz z roku 1893 nr aktu 16. Była córką Brygidy i Feliksa Łazarz. Parafia Czaple Wielkie.
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 67fbf385db

Pozdrawiam,
Krzysztof
Awatar użytkownika
Majewska_Renata

Sympatyk
Legenda
Posty: 408
Rejestracja: pn 30 cze 2014, 19:04
Lokalizacja: Chorzów

Post autor: Majewska_Renata »

Witaj Krzysiu

Czaple Małe 03.07., godz. 10.00
zgłaszający zgon: Szymon Musiał (l. 41) i Tomasz Zięć (l. 41), obydwaj z Czapli Małych,
zmarła: Rozalia Studzińska, lat 68, wdowa po Józefie, córka Feliksa Łazarza i Brygidy z d. Goleja, urodziła się we wsi Czaple Małe, zmarła w dniu 01.07. o godz. 13.00.

Pozdrawiam serdecznie,
Renata
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Hej Reniu,
bardzo dziękuję za tłumaczenie:)
Pozdrawiam,
Krzysiek
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Krzemińskiej zd. Mazurkiewicz, wdowa po Janie Krzemińskim, parafia Czaple Wielkie. Zmarła w roku 1893, akt nr 28.
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... bbaa236a7f

Pozdrawiam,
Krzysiek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13802
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Czaple Wielkie 31/10/1893 o 11:00,
Zgłaszający: Walenty Krzemiński 24 służący dworski, Wojciech Studziński 50 rolnik, obaj chłopi zam. we wsi Czaple Małe,
Zmarły: Katarzyna Krzemińska, zm. 29/10/1893 o 6:00, chłopka, wdowa po Janie Krzemińskim, zam. we wsi Czaple Małe, lat 50, ur. w Żarnowcu, córka zmarłych małżonków Adama Mazuriewicza i Marianny zd. Paliwoda.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Dziękuję Panie Marku. Prosiłbym jeszcze kogoś z Państwa o przetłumaczenie 2 aktów zgonów. Nie chcę za często podbijać tematu więc podaję oba naraz. Parafia Czaple Wielkie.
1. Akt zgonu Jana Krzemińskiego - 1885 rok akt nr 14, mąż Katarzyny zd. Mazurkiewicz
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ddbac43fcc
2. Akt zgonu Józefa Studzińskiego- 1886 rok nr 35, syn Piotra i Heleny, mąż Rozalii zd. Łazarz.
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... dabcc956c9
Pozdrawiam,
Krzysiek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13802
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

AZ 14/1885
Czaple Wielkie 25/07/1885 o 10:00,
Zgłaszający: Walenty Kalista(?) 42, Wojciech Lepionka 37, obaj chłopi rolnicy zam. we wsi Czaple Małe,
Zmarły: Jan Krzemiński, zm. 23/07/1885 o 4:00, chłop rolnik, ur. i zam. we wsi Czaple Małe, lat 52, syn zmarłych Wincentego i Petroneli zd. Manoska(?) chłopów, zostawił żonę Katarzynę zd. Mazurkiewicz we wsi Czaple Małe.

AZ 35/1886
Czaple Wielkie 27/04/1886 o 9:00,
Zgłaszający: Wojciech Studziński 43, Michał Kasza 52, obaj chłopi rolnicy zam. we wsi Czaple Małe,
Zmarły: Józef Studziński, zm. 23/04/1886 o 20:00, chłop rolnik, zam. we wsi Czaple Małe, lat 66, ur. w Gołczy, syn zmarłych Piotra i Heleny małż. Studzińskich, zostawił żonę Rozalię zd. Łazarz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”