Strona 11 z 26
Prośba o przetlumaczenie aktu chrztu 1876
: czw 07 maja 2015, 15:19
autor: Tomek9877
36.
Działo się w mieście Terespol 4 października 1876r. o 10 rano. Stawił się osobiście Iwan Skarbek 35 lat, chłop łobaczewski w przytomności Ignacego ? 36 lat i Jozafata ? 39 lat, oboje chłopi łobaczewscy i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Łobaczewie 8 września bieżącego roku z jego prawowitej żonu Julianny z Kondratjuków 30 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym przez nas w dniu dzisiejszym dano na imię Maria, a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Gajewicz? i Maria Łucy...? Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas podpisany, gdyż pozostali są niepiśmienni.
Tomasz
Prośba o przetlumaczenie aktów zgonu
: czw 07 maja 2015, 17:07
autor: MonikaMaru
To jest Uliana z Kondratiuków. Uliana to żeńskie imię litewskie.
Pozdrawiam,
Monika
Info o rodzicach panny młodej
: czw 07 maja 2015, 17:19
autor: MonikaMaru
Akt 8.
... prawowitych małżonków zamieszkałych we wsi Łobaczew.
Akt 11
ojciec już nie żyje, matka żyje.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetlumaczenie aktów ślubu
: pt 08 maja 2015, 12:59
autor: mantua1
Witam.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć dokładnie dwa poniższe akty ślubu::
Akt nr.3:Ślub Tadeusza Stadnika z Marianną Gnaś parafia Prawno:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1913/0/2. ... uDr3H3leDg
Akt nr.61:Ślub Franciszka Gnasia z Anielą Król parafia Bełżyce:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 0-97565-39
Pozdrawiam
Marek
Prośba o przetlumaczenie aktu zgonu
: pt 08 maja 2015, 13:40
autor: mantua1
Witam.
Czy ktoś móglby przetłumaczyć poniższy akt zgonu??
Rzecz dotyczy Wojciecha Gnasia w parafii Prawno.
Akt nr.40:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,200893603
Pozdrawiam
Marek
Prośba o przetlumaczenie aktów ślubu
: pt 08 maja 2015, 14:05
autor: Tomek9877
3. Działo się w siele Prawno 1/14 lutego 1904r. o 3 popołudniu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Laurentego Odorowskiego 42 lata i Stanisława Mikołowskiego 54 lata, rolników z Prawna, zostało zawarte w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Tadeuszem Stadnikiem 33 lata, kawalerem, synem zmarłych Jana i Franciszki urodzonej Matyka małżonków Stadników, rolnik, urodzony w siele Branków w powiecie tarnobrzeskim austryiackiej galicji, żyjącym od 30 lat we wsi Mazanów, a Marianną Gnaś 20 lat, panną, córką Wojciecha i Agnieszki urodzonej Ul małżonków Gnasiów, rolników, urodzoną i zamieszkałą w siele Prawno. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w prawnieńskim, filialnym kościele parafialnym w dniach 11/24, 18/31 i 25 stycznia/7 lutego bieżącego roku. Pozwolenie rodziców panny było wyrażone ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego obrzędu zaślubin dopełnił ksiądz Franciszek Dykoj wikariusz prawnieńskiej filii. Akt ten świadkom i nowożeńcom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.
W drugim akcie mam problem z odczytaniem miejscowości. Może ktoś bardziej doświadczony w tłumaczeniach odczyta to, czego ja nie potrafię.
Pozdrawiam
Tomasz
Prośba o przetlumaczenie aktu ślubu
: pt 08 maja 2015, 17:04
autor: mantua1
Witam.
Czy ktoś może przetłumaczyć poniższy akt ślubu??Ma on miejsce w 1905 roku parafia Zakrzówek
Akt nr.34:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1963/0/2. ... VDifUJF3Vg
Pozdrawiam
MArek
Prośba o przetlumaczenie aktu ślubu
: sob 09 maja 2015, 00:40
autor: Tomek9877
34.Nowy Zakrzówek
Działo się w siele Zakrzówek 9/22 października 1905r. o 3 popołudniu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Stanislawa Gaik 31 lat i Mateusza/Macieja ? 30 lat, oboje chłopi służący, zamieszkali w Nowym Zakrzówku, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Wojciechem Lawenda 28 lat, chłopem, kawalerem, urodzonym we wsi Lipnik ratoszyńskiej parafii, zamieszkały w siele Zakrzówek, syn Mateusza/Macieja i Anny urodzonej Cisza prawowitych małżonków Lawendów, i Małgorzatą Gnaś 21 lat, panną chłopską, urodzoną we wsi Kamień piotrawińskiej parafii, zamieszkała w Nowym Zakrzówku przy matce, córka zmarłego Jana i Salomei urodzonej Dwo? prawowitych małzonków Gnaś. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w zakrzewskim kościele parafialnym w dniach 18 września/1 października, 25 września/8 października i 2/15 października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał ksiądz Lucjusz Gajewski, tutejszy wikariusz. Akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Ks. Wiktor Słowakiewicz
Pozdrawiam
Tomasz
Prośba o przetlumaczenie aktu zgonu
: ndz 10 maja 2015, 16:24
autor: karol444
Zrobiłeś skan całej strony księgi. Pismo pojedyńczego aktu w powiększeniu jest zamazane i nieczytelne. Moja rada: zrób skan pojedyńczego wpisu.
Pozdrowienia, Karol
Akt chrztu 1896 Rybitwy
: śr 12 sie 2015, 21:22
autor: mantua1
Witam.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć szczegółowo poniższy akt chrztu??
Rzecz dzieje się w 1896 roku w wsi Niesiołowice parafii Rybitwy.
Akt nr.50-Józefa Gnasiówna:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... -185878-40
Pozdrawiam
Marek
: czw 13 sie 2015, 01:47
autor: Jegier
Niesiołowice nr 50. Działo się we wsi Rybitwy 05. /17./ marca 1896 r. o godz. 2 po południu. Zjawiła się Anna Gnasiowa akuszerka, lat 55, rolniczka we wsi Niesiołowice, w towarzystwie świadków ? Wichy, lat 35 i Wojciecha Gizy, lat 60, rolników ze wsi Niesiołowice i okazała nam dziecko płci żeńskiej, urodzone we wsi Niesiołowice 04. /16./ ? br. o godz. 2 po południu i oświadczyła, że jest urodzone z Teofila Gnaś, rolnika, lat 22, żyjącego w Rosji, od października ubiegłego roku w wojsku, nie uczestniczącego osobiście przy sporządzeniu niniejszego aktu i jego prawnej /w domyśle/ żony Franciszki z d. Banasińska, lat 18.
Dziecku na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Józefa, a chrzestnymi byli Jan Gnaś, wujek i Franciszka Bańczyrowska.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym a my tylko podpisaliśmy.
Prośba o przetlumaczenie aktu zgonu
: pt 14 sie 2015, 11:14
autor: mantua1
Witam.
Czy ktoś może przetłumaczyć poniższy akt zgonu Józefa Piłata z 1904 roku??
Rzecz dzieje się w Świdnie parafii Chodel.
Akt nr:18
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,175101201
Pozdrawiam
Marek
Prośba o przetlumaczenie aktu zgonu
: pt 14 sie 2015, 17:34
autor: MonikaMaru
Witam,
18. Świdno
1. Chodel 21.I./3.II.1904 o 11-ej rano
2. Augustyn Klocek, 44 lata i Jan Piłat, 39 lat mający, włościanie rolnicy ze Świdna
3. w Świdnie 18/31.I.br o 9-ej wieczorem zmarł JÓZEF PIŁAT, włościanin, rolnik , s. Wawrzyńca i Anny z Klocków małż. Piłatów, urodzony i zamieszkały w Świdnie, 32 lata mający, pozostawił owdowiałą żonę Annę z Dubów Piłatową.
Pozdrawiam,
Monika
Akt ślubu
: pn 17 sie 2015, 16:37
autor: mantua1
Witam.
Czy ktoś może przetłumaczyć poniższy akt ślubu??
Rzecz dzieje się w 1893 roku w parafii Annopol.
Akt numer 3:
http://fotolubgens.lubgens.eu/annopol/a ... /01-03.jpg
Pozdrawiam
Marek
Akt ślubu
: pn 17 sie 2015, 19:33
autor: MonikaMaru
Witam,
3. Rachów
1. Annopol 10/22.I.1893 o 3-ej po poł.
2. Szymon Piwowarczyk 43 lata i Jan Kurpias, 44 lata mający, rolnicy dworscy z Rachowa
3. JAKUB PENDRAK, kawaler, 28 lat mający, s. zmarłego Jana i żyjącej Marianny z Ziółkowskich małż. Pendraków, urodzony i zamieszkały w Rachowie
4. AGNIESZKA PORZYĆ, panna, 24 lata mająca, c. Wawrzyńca i Katarzyny z Charasów małż. Porzyciów, urodzona we wsi Brzezowa, zamieszkała w Rachowie
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Wojciech Mordziński
Pozdrawiam,
Monika