par. Będzin, Chodel i inne
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z języka rosyjskiego
Po wielu żmudnych poszukiwaniach w archiwach państwowych udało mi się wresszcie uzyskać akt urodzenia mojej prababki Katarzyny Haba jednakże mam duży problem z odszyfrowaniem tekstu zawartego w nim.Udało mi się jedynie przeczytać że jej ojciec nazywał się Jan Haba jednakowoż więcej nie potrafię-czy ktoś mógłby mi pomóc??Z góry dziękuje.
A oto link do owego aktu urodzenia:
http://imageshack.us/photo/my-images/81 ... 0026x.jpg/
A oto link do owego aktu urodzenia:
http://imageshack.us/photo/my-images/81 ... 0026x.jpg/
-
Nizioł_Krzysztof

- Posty: 369
- Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08
Pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z języka rosyjskiego
Akt urodzenia nr 61, Ociesęki
Zdarzyło się we wsi Ociesęki dwudziestego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Jan Haba, rolnik zamieszkały w tejże wsi Ociesęki, lat trzydzieści, w przytomności Józefa Leśniaka, rolnika lat pięćdziesiąt trzy, a także Tomasza Bernata (Biernata ?), rolnika lat czterdzieści trzy, zamieszkałych w tejże wsi Ociesęki i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono tego dnia, bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po południu z prawowitej jego małżonki Klary z Gregulskich, lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w owym czasie przez Proboszcza Józefa Pawłowskiego dano imię Katarzyna, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Głodowicz, rolnik z Ociesęk i Katarzyna Proniowa (?). Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przeze mnie tylko podpisany, uczestniczący niepiśmienni. Ks. J. Pawłowski Proboszcz Parafii Ociesęki, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
Krzysztof
Zdarzyło się we wsi Ociesęki dwudziestego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Jan Haba, rolnik zamieszkały w tejże wsi Ociesęki, lat trzydzieści, w przytomności Józefa Leśniaka, rolnika lat pięćdziesiąt trzy, a także Tomasza Bernata (Biernata ?), rolnika lat czterdzieści trzy, zamieszkałych w tejże wsi Ociesęki i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono tego dnia, bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po południu z prawowitej jego małżonki Klary z Gregulskich, lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w owym czasie przez Proboszcza Józefa Pawłowskiego dano imię Katarzyna, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Głodowicz, rolnik z Ociesęk i Katarzyna Proniowa (?). Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przeze mnie tylko podpisany, uczestniczący niepiśmienni. Ks. J. Pawłowski Proboszcz Parafii Ociesęki, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
Krzysztof
par. Będzin, Chodel i inne
Mam olbrzymią prośbą do wszystkich tych którzy dobrze radzą sobie z językiem rosyjskim.Udało mi się zdobyć z archiwów dwa akty:jeden małżeński mojej prababki i jeden urodzenia mojego dziadka.Byłbym bardzo wdzięczny gdyby udało się przetłumaczyć choć częsciowo owe akta gdyż niestety sam bardzo ciężko przyswajam sobie naukę języka rosyjskiego.Z góry dziękuje.
Akt małżeński:http://imageshack.us/photo/my-images/27/aktmaeski.png/
Akt urodzenia:http://imageshack.us/photo/my-images/6/ ... zenia.png/
Z góry bardzo dziękuje
Akt małżeński:http://imageshack.us/photo/my-images/27/aktmaeski.png/
Akt urodzenia:http://imageshack.us/photo/my-images/6/ ... zenia.png/
Z góry bardzo dziękuje
Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.
Może podasz jakieś wskazówki ??? Nazwiska , miejscowości ..... Byłoby łatwiej 
Jola
Ooooo to chyba moje Ociesęki są !!!
Jola
Ooooo to chyba moje Ociesęki są !!!
Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.
Jak najbardziej:)Cieszę się że się pani zainteresowała:)W akcie małżeńskim występują Walenty Kaczmarczyk-wdowiec oraz jego świeżo upieczona małżonka Katarzyna z Habów.Natomiast w akcie urodzenia jest nieślubny syn tejże Franciszek Haba urodzony w styczniu 1907 roku.Pozdrawiam
Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.
14 Ociesęki Franciszek Haba
Działo się w parafii Ociesęki 13 (26) stycznia 1907r. o godzinie czwartej po południu. Zjawili się Marianna Kobryn 70-cio letnia rolniczka odbierająca porody (dziś to położna) mieszkająca we wsi Ociesęki w obecności Antoniego Haby 50-cio letniego i Józefa Głodowicza 55-cio letniego i okazała dziecko płci męskiej oznajmiła że urodziło się ono we wsi Ociesęki bieżącego dnia , miesiąca i roku o godzinie 8-ej rano od nieznanego ojca i Katarzyny z Habów niezamężnej rolniczki 30 lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Św. odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszek a rodzicami chrzestnymi zostali Marcin Haba i Marianna Kobryn. Akt wszystkim oznajmiającym i świadkom niepiśmiennym przeczyteny został sam tylko podpisuję .
Ks.Wawrzyniec Klimkiewicz
Jola
P.S.
Ociesęki to "moja" parafia przecież a i Habów i Kaczmarczyków w moim drzewie nie brakuje .....
Działo się w parafii Ociesęki 13 (26) stycznia 1907r. o godzinie czwartej po południu. Zjawili się Marianna Kobryn 70-cio letnia rolniczka odbierająca porody (dziś to położna) mieszkająca we wsi Ociesęki w obecności Antoniego Haby 50-cio letniego i Józefa Głodowicza 55-cio letniego i okazała dziecko płci męskiej oznajmiła że urodziło się ono we wsi Ociesęki bieżącego dnia , miesiąca i roku o godzinie 8-ej rano od nieznanego ojca i Katarzyny z Habów niezamężnej rolniczki 30 lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Św. odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszek a rodzicami chrzestnymi zostali Marcin Haba i Marianna Kobryn. Akt wszystkim oznajmiającym i świadkom niepiśmiennym przeczyteny został sam tylko podpisuję .
Ks.Wawrzyniec Klimkiewicz
Jola
P.S.
Ociesęki to "moja" parafia przecież a i Habów i Kaczmarczyków w moim drzewie nie brakuje .....
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.
Dziękuje ślicznie:)Czy mogłaby pani jeszcze przetłumaczyć akt małżeństwa gdyż jest to bardzo ważne ogniwo do moich dalszych poszukiwań genealogicznych:)Pozdrawiam
Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.
Działo się w parafii Ociesęki 2 (15) maja 1907 roku o godzinie dziesiątej rano . Oznajmiamy że w obecności świadków Józefa Głodowicza 63-letniego i Antoniego Haby 50-cio letniego rolnikow , ziemian mieszkających we wsi Ociesęki zawarty został dzisiejszego dnia związek małżeński pomiędzy :
- Walentym Kaczmarczykiem 47 letnim rolnikiem, wdowcem po żonie Katarzynie Duda zmarłej 6 (19) lutego bieżącego roku , urodzonym we wsi Nowa Wieś a mieszkającym we wsi Huta Stara , synem zmarłego Stanisława Kaczmarczyka i żyjącej jego żony Magdaleny Węglarskiej
- a Katarzyną Haba 35 letnią panną rolniczką urodzoną i mieszkającą we wsi Ociesęki przy rodzicach , córką Jana Haby i jego żony Klary zd.Gregulskiej
......
Dalej wymienione są daty zapowiedzi i to że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli
Jola
- Walentym Kaczmarczykiem 47 letnim rolnikiem, wdowcem po żonie Katarzynie Duda zmarłej 6 (19) lutego bieżącego roku , urodzonym we wsi Nowa Wieś a mieszkającym we wsi Huta Stara , synem zmarłego Stanisława Kaczmarczyka i żyjącej jego żony Magdaleny Węglarskiej
- a Katarzyną Haba 35 letnią panną rolniczką urodzoną i mieszkającą we wsi Ociesęki przy rodzicach , córką Jana Haby i jego żony Klary zd.Gregulskiej
......
Dalej wymienione są daty zapowiedzi i to że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli
Jola
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski.
Mam sporo materiałów i oczywiście się podzielę
tylko pisz co potrzeba ale to może na PW lub jolaczerwiec@interia.pl
Jola
P.S.
Tu nie ma PANÓW
Jola
P.S.
Tu nie ma PANÓW
Pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z języka rosyjskiego
Nazwisko chrzestnej : Jaroniowa a świadek Bernat chociaż różnie to nazwisko zapisywano ....
Jola
Jola
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
Tłumaczenie aktów rosyjsko-polskich
Witam.Mam kolejną olbrzymią prośbę.Mam tutaj dwa nowe i świeże akta metrykalne jeden jest pisany w języku polskim w drugim po rosyjsku.W pierwszym pisanym po polsku miałem pewne trudności z odszyfrowaniem niektórych nazwisk i nazw dlatego proszę o pomoc.W drugim natomiast pisanym po rosyjsku oprócz przetłumaczenia całości chciałbym rozszyfrować kilka zdań które zostały napisane po bokach.
Akt małżeński pisany po polsku:
http://imageshack.us/photo/my-images/849/janiklara.png/
Akt urodzenia pisany po polsku(zależy mi też na tej informacji na boku):
http://imageshack.us/photo/my-images/13/katarzynab.png/
Bardzo dziękuje za pomoc.
Akt małżeński pisany po polsku:
http://imageshack.us/photo/my-images/849/janiklara.png/
Akt urodzenia pisany po polsku(zależy mi też na tej informacji na boku):
http://imageshack.us/photo/my-images/13/katarzynab.png/
Bardzo dziękuje za pomoc.
14 Ociesęki
Chrzest 13/ 26.01.1907 r. w cztery godziny po południu. Zgłaszający: Marianna Kobrin(?) lat 70 chłopka, babka położna, oraz Antoni Haba lat 50 i Józef Głodobicza(?) lat 55. FRANCISZEK urodził się 13/26.01.1907 r w ósmej godzinie dnia, matka Katarzyna z Habów, niezamężna chłopka lat 30, ojciec nieznany. Chrzestni: Marcin Haba i Marianna Kobrin(?).
Ks. Lew Klamkiewicz
Tajemnicza/y mantua1, w przyszłości proszę o podanie znanych Ci informacji dotyczących tłumaczonego aktu, oraz o podpisanie swej prośby.
Pozdrawiam
Bogusław
Chrzest 13/ 26.01.1907 r. w cztery godziny po południu. Zgłaszający: Marianna Kobrin(?) lat 70 chłopka, babka położna, oraz Antoni Haba lat 50 i Józef Głodobicza(?) lat 55. FRANCISZEK urodził się 13/26.01.1907 r w ósmej godzinie dnia, matka Katarzyna z Habów, niezamężna chłopka lat 30, ojciec nieznany. Chrzestni: Marcin Haba i Marianna Kobrin(?).
Ks. Lew Klamkiewicz
Tajemnicza/y mantua1, w przyszłości proszę o podanie znanych Ci informacji dotyczących tłumaczonego aktu, oraz o podpisanie swej prośby.
Pozdrawiam
Bogusław
Ostatnio zmieniony pt 10 cze 2011, 00:25 przez maziarek, łącznie zmieniany 1 raz.
Olbrzymia prośba o wszelką pomoc-Rosyjski akt zgonu
Czy ktoś kto potrafi wystarczają dobrze język rosyjski potrafił by mi pomóc i przetłumaczył na język polski akt zgonu Łucji Gregulskiej zmarłej w 1899 roku w miejscowości Ociesęki-wiem tyle że Łucja miała z domu Smuga-natomiast akt jej zgonu posiada w indeksie numer:5 1899 4548 Łucja Gregulska 12 Ociesęki Bardzo proszę o pomoc.Zamieszczam link:
http://imageshack.us/photo/my-images/84 ... lskie.png/
Liczę na pomoc.
Pozdrawiam
Marek H.
http://imageshack.us/photo/my-images/84 ... lskie.png/
Liczę na pomoc.
Pozdrawiam
Marek H.
Ostatnio zmieniony czw 09 cze 2011, 23:01 przez mantua1, łącznie zmieniany 1 raz.
maziarek pisze:"Tajemnicza/y mantua1, w przyszłości proszę o podanie znanych Ci informacji dotyczących tłumaczonego aktu, oraz o podpisanie swej prośby."
Jakich informacji poza podpisem zabrakło Panu w powyższym poście?mantua1 pisze:Dzień dobry:)Czy jest ktoś kto pomógłbym mi przetłumaczyć akt urodzenia mojego dziadka??
http://img690.imageshack.us/img690/4851 ... dzenia.png
Pozdrawiam,
Michał