par. Bordziłówka, Huszlew, Międzyrzec ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt Małżeństwa, Parafia Międzyrzec

Post autor: Marek70 »

Młody: syn zmarłych Andrzeja i Katarzyny zd. Żakowicz małż. Kokoszkiewicz,
Młoda: córka zmarłego Jana i żyjącej Marianny zd. Przygocka małż. Chmielewskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt Małżeństwa, Parafia Międzyrzec

Post autor: Marek70 »

Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Akt Małżeństwa, Parafia Międzyrzec

Post autor: malgosia6011 »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Anny Nawojskiej i Jana Chmielowca (par. Ożarów, 1914r.).

Akt 7, z dokumentu:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,103841,144

W przypadku braku konta na GenBazie, wgrałam również obrazek:
https://images.tinypic.pl/i/01012/kdc5ct9c0fud.png

Dziękuję też za zwrócenie mi uwagi w temacie podziękowań :) zastosuję się.

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Akt Małżeństwa, Parafia Międzyrzec

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 7
Działo się w Ożarowie 15/28.01.1914 roku o godz. 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Ludwika Malczyka/Milczyka? i Romana Dominika, pełnoletnich, chłopów z Sobowa, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Janem Chmielowiec – 19 lat, chłopem robotnikiem, kawalerem, synem żyjących Franciszka i Marianny urodzonej Szymczak, urodzonym w Gierczycach, a zamieszkałym w Sobowie
z Anną Marianną Nawojską – 24 lata, panna, chłopka, córką Kazimierza i Antoniny urodzonej Janicka, urodzoną w Karsach, a zamieszkałą w Sobowie parafii Ożarów.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w tej parafii. Zgoda rodziców dla narzeczonego na zawarcie związku małżeńskiego udzielona słownie. Umowy przedślubnej nie zawarli.

Pozdrawiam.
Krystyna
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Akt Małżeństwa, Parafia Międzyrzec

Post autor: malgosia6011 »

Dzień dobry,

Proszę Państwa o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Mateusza Insadoskiego i Franciszki Inczewskiej.

Jest to akt nr. 4 widoczny pod tym linkiem:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query


Bezpośredni link do obrazka:
https://tinypic.pl/tkcbmjk300zz

Z góry dziekuję i pozdrawiam,
Małgosia
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt Małżeństwa, Parafia Międzyrzec

Post autor: Marek70 »

Prosisz o tłumaczenie AM, a w bezpośrednim linku dajesz AU. O co chodzi?
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Akt Małżeństwa, Parafia Międzyrzec

Post autor: malgosia6011 »

Witam,

Rzeczywiście doszło do pomyłki w linkach/skanach - przepraszam za błąd.

Odpowiedni dokument wgrałam teraz pod adres:
https://tinypic.pl/h01crfcnk6zf
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt Małżeństwa, Parafia Międzyrzec

Post autor: Marek70 »

Sumin 16/09/1877 o 15:00,
Świadkowie: Stanisław Mackiewicz lat 34, Józef Celmer lat 50, gospodarze zam. w Jankowie,
Młody: Mateusz Insadowski, kawaler, lat 21, ur. w Trzebiegoszczy, syn Mateusza i Marianny zd. Celmer małż. Insadowskich gospodarzy zam. w Złotopolu, zam. przy rodzicach w Złotopolu,
Młoda: Franciszka Inczewska, panna, lat 18, ur. w Trzebiegoszczy, córka Stanisława i Franciszki zd. Mackiewicz małż. Inczewskich gospodarzy zam. w Trzebiegoszczy, zam. przy rodzicach w Trzebiegoszczy,

Zapowiedzi w kościołach sumińskim i lipnowskim.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Post autor: malgosia6011 »

Witam,

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu.

Akt nr. 28 dostępny tutaj:
https://ibb.co/VqtT4Tr

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Małgosia
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Małgosiu,
Podawaj następnym razem to, co już wiesz.

Róże 26/03/1875 o 9:00,
Zgłaszający: Jan Cieśliński 50, Jan Bieńkowski 52, obaj morgownicy zam. w Wojnowie,
Zmarły: Kazimierz Grządzielewski, zm. 24/03/1875 o 11:00 w Wojnowie, parobek, ur. w Nowejwsi, syn zmarłych Antoniego i Katarzyny małż. Grządzielewskich, zam. w Wojnowie, lat 32, zostawił żonę Katarzynę zd. Grabowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Post autor: malgosia6011 »

Dzień dobry,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Kazimierza Grządzielskiego i Katarzyny Grabowskiej.

Akt nr. 3 dostępny jest tutaj:
https://ibb.co/6ydXz6N

Z góry uprzejmie dziękuję za pomoc.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Małgosiu,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml



Chrostkowo 12/02/1871 o 10:00,
Świadkowie: Marcin Gorządzielski 37, Marcin Staszkiewicz 44, morgownicy zam. w Wildnie,
Młody: Kazimierz Gorządzielski, lat 28, kawaler, robotnik, ur. we wsi Nowawieś w pow. rypińskim, syn zmarłego Antoniego i żyjącej Katarzyny zd. Grabowska robotnicy zam. w Wildnie, zam. w Wildnie,
Młoda: Katarzyna Grabowska, panna, ur. ew Jankowie, córka zmarłego Feliksa Grabowskiego i żyjącej Salomei zd. Kiljanowska robotnicy zam. w Wildnie, lat 23, zam. w Wildnie, robotnica.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Post autor: malgosia6011 »

Ok.
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Post autor: malgosia6011 »

Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Kazimierza Chełmickiego i Józefy Napiórskiej (parafia Chrostkowo). Konkretnie chodzi mi o część zawierającą imiona i nazwiska świadków.

Akt znajduje się tutaj:
https://ibb.co/M1kd0Q1

Z wyrazami szacunku,
Małgosia
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Post autor: malgosia6011 »

Witam,

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu małżeństwa Jana Chmielowiec i Marianny Nawojskiej. Parafia Ożarów, miejscowość Sobów. Jest to akt 7 w dokumencie dostępnym pod tym linkiem: https://ibb.co/VQFPm24

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”