Strona 11 z 53

Re: bardzo proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 22 kwie 2013, 10:02
autor: gryfin86
Proszę o tłumaczenie aktów metrykalnych

AP Łowicz nr 415 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 15-418.jpg
AP Łowicz nr 80 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 76-081.jpg
AP Łowicz nr 443 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 36-443.jpg
AP Łowicz nr 213 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 11-213.jpg

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Paweł

Re: bardzo proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 22 kwie 2013, 17:04
autor: MonikaMaru
Witam,

415. Łowicz
1. Łowicz 6/18.XII.1887 o 2-ej po poł.
2. Marcin Boczek robotnik zamieszkały w Łowiczu , 30 lat mający
3. Łukasz Sosnowski i Mateusz Michalski, robotnicy po 50 lat mający, zam. w Łowiczu
4. płci męskiej urodzone w Łowiczu 5/17.XII.br o 4-ej po poł.
5. praw. małż. Franciszka z Mików 24 lata
6. JAN
7. Łukasz Sosnowski i Zuzanna Michalska

80. Chąśno
1. Łowicz 8/20.I.1888 o 11-ej po poł.
2. Józef Boczek rolnik zam. w Chąśnie, 36 lat mający
3. Stanisław Drzewiecki 59 lat i Mateusz Klimkiewicz 36 lat, rolnicy z Chąśna
4. płci męskiej urodzone w Chąśnie dziś o 6-ej rano
5. praw. małż. Zofia z Miziołków 36 lat
6. JAN
7. Stanisław Drzewiecki i Marianna Klimkiewiczowa
8. ks. Jan Niemira

443. Chąśno
1. Łowicz 26.XI./8.XII.1888 o 2-ej po poł.
2. Andrzej Boczek rolnik, zam. w Chąśnie, 30 lat mający
3. Mateusz Klimkiewicz 30 lat i Józef Boczek 33 lata rolnicy zam. w Chąśnie
4. płci żeńskiej urodzone w Chąśnie 25.XI./7.XII.br o 1-ej po poł.
5. praw. małż. Magdalena z Surmów 22 lata
6. MARIANNA
7. Mateusz Klimkiewicz i Marianna Boczek
8. ks. Paweł Skolimowski

213. Błędów
1. Łowicz 24.V./5.VI.1888 o 3-ej po poł.
2. Franciszek Boczek rolnik zam. w Błędowie, 35 lat mający
3. Antoni Kolos 34 lata i Tomasz Niedziela 38 lat mający rolnicy zamieszkali w Sierżnikach
4. płci męskiej urodzone w Błędowie dziś (5.VI.1888) o 4-ej nad ranem
5. praw, małż. Franciszka z Klimkiewiczów 29 lat
6. ANTONI
7. Antoni Kolos i Elżbieta Niedziela
8. ks. Niemira

Do aktu nr 213 - Antoni Boczek zawarł związek małżeński z Heleną Sierotą 28.X./10.XI.1914r. w parafii Kocierzew.
Sekretarz Łowickiego Powiatu (-)

Pozdrawiam,
Monika

Re: bardzo proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 22 kwie 2013, 18:56
autor: gryfin86
Dziękuję za tłumaczenie.

Pozdrawiam,
Paweł

Re: bardzo proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: wt 23 kwie 2013, 12:54
autor: gryfin86
Proszę o tłumaczenie aktów metrykalnych

AP Łowicz nr 27 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =26-27.jpg
AP Łowicz nr 88, 90 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 85-092.jpg
AP Łowicz nr 102 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 01-108.jpg

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Paweł

Re: bardzo proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: wt 23 kwie 2013, 16:46
autor: MonikaMaru
Witam,

102. Chąśno
1. Łowicz 25.III./6.IV.1888 o 6-ej po poł.
2. Andrzej Boczek rolnik 30 lat i Jakub Boczek robotnik 25 lat, zamieszkali w Chąśnie
3. 24.III/5.IV.br o 8-ej po południu zmarł MICHAŁ BOCZEK, rolnik urodzony i zamieszkały w Chąśnie, 69 i pół roku mający, syn zmarłych Marcina i Wiktorii z Kustrów małż. Boczków, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z Wójcików.

88. Błędów
1. Łowicz 3/15.III.1888 o 11-ej rano
2. Franciszek Boczek 34 lata i Jan Workowski 36 lat, rolnicy zamieszkali w Błędowie
3. 1/13.III.br o 9-ej wieczorem zmarł JAN BOCZEK rolnik, urodzony i zamieszkały w Błędowie, 80 lat mający, syn zmarłych Benedykta i Marianny ze Ściborów, wdowiec po Juliannie z Dudków nieżyjącej od 11-tu lat.

90. Chąśno
1. Łowicz 3/15.III.1888 o 3-ej po poł.
2. Józef Boczek zam. w Chąśnie, 32 lata mający i Stanisław Zabost 27 lat mający zam. w Goleńsku, obaj rolnicy
3. Dziś (15.III.1888) o 5-ej rano zmarła ZOFIA BOCZEK dziecię mające 3 m-ce, urodzona i zamieszkała w Chąśnie córka Józefa i Katarzyny z Zabostów małżonków Boczków.

27. Chąśno
1. Łowicz 26.I./7.II.1888 o 3-ej po poł.
2. Michał Boczek zam. w Błędowie, 44 lata mający, stryj pana młodego i Józef Tomczak 42 lata mający, zam. w Chąśnie, obaj rolnicy
3. ANTONI BOCZEK 20 i pół roku mający, kawaler, urodzony w Chąśnie, syn zmarłego Marcina i żyjącej wdowy po nim Marianny z Rutkowskich, rolnik zam. w Chąśnie przy matce
4. MARIANNA KĘPKA, panna urodzona w Chąśnie, córka Marcina i Julianny z Boczków małż. Kępków, 17 i pół roku mająca, zam. przy ojcu
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 10/22; 17/29 i 24.I./5.II.br
6. nie zawarto
7. ustne udzielone przez asystującego przy akcie ojca panny młodej
8. ks. Henryk Stankiewicz wikary

Pozdrawiam,
Monika

Re: bardzo proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: wt 23 kwie 2013, 17:50
autor: gryfin86
Dziękuję za tłumaczenie

Pozdrawiam,
Paweł

Re: bardzo proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 24 kwie 2013, 10:25
autor: gryfin86
Witam Pani Moniko
Dostałem dziś umowę przedślubną swojego krewnego (6 str. A4).
Mam pytanie, czy mogę przesłać Pani do tłumaczenia. Będę bardzo zobowiązany.

Pozdrawiam,
Paweł

Re: bardzo proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 24 kwie 2013, 14:27
autor: MonikaMaru
Nie wiem, czy poradzę sobie z nią. Problemem mogą być terminy prawne i jakieś uzgodnienia finansowe. Nie wspomnę, że pismo nie zawsze jest czytelne. Umówmy się tak - pokaż dwie strony i zobaczę, czy nie przekracza to moich możliwości.

Pozdrawiam,
Monika

Re: bardzo proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 24 kwie 2013, 15:34
autor: gryfin86
Przesyłam dwie pierwsze strony intercyzy:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b3ce5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 46e31.html

Zgadzam się na Pani warunki odnośnie tłumaczenia i jestem wdzięczny za podjęcie próby.

Pozdrawiam,
Paweł

Re: bardzo proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 25 kwie 2013, 10:44
autor: MonikaMaru
Witam,

Wypis wydany Andrzejowi Boczkowi i Magdalenie Surmie.
1883
wg rejestru nr 46
dwa ........?

Dnia 15/27.I.1883 roku do mnie notariusza przy Kancelarii Hipotecznej Łowickiego Sędziego Pokoju, Konstantyna Aleksiejewicza Konopackiego w moim biurze znajdującym się przy Starym Rynku w Łowiczu w domu pod nr 226 stawili się osobiście znani mi zdolni do czynności prawnych włościanie rolnicy ze wsi Chąśno pow. łowickiego gminy Jeziorko
1. Andrzej Boczek syn Michała, kawaler 25 lat mający
2. narzeczona pierwszego Magdalena Surma panna, 16 lat mająca, ze wsi Świeryż powiatu i gminy Bąków, córka stawającego i nieżyjącej już Katarzyny z Tomalów
4. jej ojciec Ignacy Surma syn Wincentego
- zamieszkali w tychże wsiach i tam wybierający miejsce zamieszkania, zawarli akt umowy przedślubnej przy świadkach osobiście mi znanych i zdolnych do czynności prawnych łowickich mieszkańcach - Aleksandrze Osiekalskim synu Alberta i Apolinarym Czażowskim synu Jana o następującej treści:

& 1. Andrzej Boczek i Magdalena Surma oświadczyli, że zamierzają wstąpić w związek małżeński i dlatego na czas trwania swojego przyszłego małżeństwa tworzą między sobą wspólnotę całego teraźniejszego i przyszłego majątku równo im przypadającego z darowizny, spadku i innej okazji (по случаю), jak również z powiększenia go poprzez wspólną pracę przyszłych małżonków.

&2. Rodzice nowożeńców oświadczyli, że zgadzają się na zawarcie tego związku małżeńskiego i na jego warunki.

& 3. Ignacy Surma oświadczył, że on w charakterze wydzielenia części spadkowej (в виде удела или наследственной доли) z majątku swego wyznacza swojej córce Magdalenie Surmie określoną sumę 500 rubli, którą zobowiązuje się wypłacić jej i jej przyszłemu mężowi Andrzejowi Boczkowi w oznaczonych dwu terminach, a to: 250 rubli dnia 1.V. tego 1883 roku i pozostałe 250 rubli dnia 1.VII. przyszłego 1886 roku bez procentów i sumę tę zabezpiecza całym swoim ruchomym i nieruchomym majątkiem obecnym i przyszłym.

& 4. Magdalena Surma oświadczyła, że udziałem tym zadowala się i takowe równe zabezpieczenie Ignacego Surmy razem z narzeczonym swoim przyjmuje.
& 5. Michał Boczek oświadczył, że jest on właścicielem posiadającym wchodzące w jego nadział gospodarstwo (состоит владельцем собственником ? поступавшей в его наделъ усадьбы) położone we wsi Chąśno powiatu łowickiego gminy Jeziorko o złożonym współposiadaniu (сложной совладениями) Franciszka Klimkiewicza, Błażeja Klimkiewicza, Józefa Boczka i Marcina Kępki mające powierzchnię/obszar (...)

Udało mi się w dużej części przetłumaczyć. Miałabym jednak prośbę do osób bieglejszych w rosyjskim o uzupełnienie lub poprawienie w zaznaczonych miejscach.

Możesz, Pawle, dać następne dwie strony. Będę dalej próbować, a sprawy majątkowe komplikują się.

Pozdrawiam,
Monika

Re: bardzo proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 25 kwie 2013, 11:41
autor: gryfin86
Dziękuję za wysiłek w tłumaczeniu. Dwie strony dokumentu (tak przypuszczam) to kolejne paragrafy umowy, a dwie kolejne strony są trochę inne. Prześlę pozostałe 4 strony, ponieważ nie wiem, które strony są następne:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 799ae.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 22f21.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d6aca.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e66fc.html

Pozdrawiam,
Paweł

Re: bardzo proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 25 kwie 2013, 21:03
autor: MonikaMaru
(...) mające powierzchnię, licząc razem z dodatkowymi działkami ziemi, 20 mórg i budynkami zapisane na jego nazwisko w likwidacyjnej tabeli, ale jej nie przedkłada.

& 6. Z tego gospodarstwa niniejszym aktem Michał Boczek sprzedaje (продает) na własność współoświadcząjcemu (сообъявителю) synowi swojemu Andrzejowi Boczkowi połowę całej ziemi, czyli około 10 mórg, a mianowicie połowę ziem ornych obok Franciszka Klimkiewicza i Józefa Boczka, i połowę obu dodatkowych działek wraz z połową budynków, a mianowicie: północną połowę domu mieszkalnego, połowę szopy na zboże od strony Klimkiewicza i dwie szopy dla bydła- mniejszą i dużą, z zasiewami na tej ziemi oraz sprzężajem (zwierzęta pociągowe) w tym stanie w jakim wszystko się obecnie znajduje ze wszelkimi swoimi prawami i przynależnościami za dobrowolnie umówioną kwotę 500 rubli, z której jemu Andrzejowi Boczkowi przeznacza nadział 200 rubli, zapisuje (отказывает) na spłatę swojej córki Marianny Kwasek 100 rubli, oraz zgadza się na przepisanie prawa własności na nazwisko Andrzeja Boczka i Magdaleny Surmy z tym, że pozostałą kwotę ze sprzedaży obróci się w ?(........?) alimenty sprzedawcy.

& 7. Andrzej Boczek oświadczył, że kupowaną (покупаемую) nieruchomość dobrze zna, jej stanem zadowala się, sprzedaż tę i nadział akceptuje, przeniesioną na niego kwotę 100 rubli zobowiązuje się wypłacić Mariannie Kwasek we wsi Janowo dnia 1.VII.br, poza tym Andrzej Boczek i Marianna Surma zobowiązują się z dniem przekazania przez Michała Boczka drugiej połowy gospodarstwa synowi Jakubowi wydać sprzedawcy i jego żonie Katarzynie z Wójcików corocznie aż do końca życia, zamiast pozostałej kwoty, alimenty: po 5 czetwiertyków* żyta i 3 czetwiertyki pszenicy, ćwierć sążnia drew, obrobić i nawieźć 8 zagonów ziemi pod ziemniaki oraz utrzymać dla nich zimą i latem krowę z całym pomieszczeniem, a Michał Boczek zobowiązanie to akceptuje i sprzedaną połowę gospodarstwa przekazuje do wykorzystania przez Nowożeńców zaraz po zawarciu związku małżeńskiego.
Żadne też opłaty pogłównego i powinności nie przejdą na nich od 1.VII.br

& 8. Notariusz uprzedził strony, że dla ważności niniejszej umowy przedślubnej konieczne jest powiadomienie o niej urzędnika Stanu Cywilnego przy zawieraniu aktu ślubu.
Akt niniejszy został w obecności wymienionych świadków przeczytany stawającym i ustnie przeze mnie notariusza przetłumaczony na język polski, przyjety przez nich i podpisany. Opłata stemplowa 5 rubli 15 została skasowana, opłata na dochód miasta 2 ruble 51 została wysłana.

Wyciąg notarialny dla wszystkich stron.
na str.3-ej &1 dopisać "dwadzieścia mórg(20m)"
na tej str. w 12-ym wierszu dopisać słowo "przekazać"

Za niepiśmiennego Andrzeja Boczka, Michała i Katarzynę małżonków Boczków,Magdalenę i Ignacego Surmów na ich osobistą prośbę podpisuje sołtys wsi Chąśno - Józef Boczek
Świadkiem był i potwierdził, że Józef Boczek złożył podpis za niepiszących Andrzeja Boczka, Michała i Katarzynę małżonków Boczków, Magdalenę i Ignacego Surmów na osobistą ich prośbę - Aleksander Osiekalski, co potwierdza Apolinary Czażowski.
podpis: Notariusz Konstanty Aleksiejewicz Konopacki

------------------------
*czetwiertyki (четвертки) - dawna ros. miara mater. sypkich ok. 26 l

Cała transakcja jest zawiła. Gospodarstwo Boczka zostało synowi sprzedane a nie przekazane. Może popełniłam błąd w tłumaczeniu, ale tam wyraźnie mówi się o sprzedaży i kupnie. w poprzedniej części tłumaczenia zrobiłam małe poprawki błędów, które odkryłam przy dalszym tłumaczeniu. Wątpliwe miejsca zaznaczyłam razem ze słowami po rosyjsku, bo tekst jest trudny do odczytania. Potrzebna jest korekta. :)

Pozdrawiam,
Monika

Re: bardzo proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: pt 26 kwie 2013, 00:12
autor: gryfin86
Jestem BARDZO WDZIĘCZNY za czas i trud jaki Pani włożyła w tłumaczenie intercyzy.
Po trzech godzinach czytania intercyzy i rozłożenia na czynniki pierwszy, doszedłem o co w niej chodzi.
Takiej intercyzy w życiu nie czytałem

Jeszcze raz dziękuję :k: :k: :k:

Pozdrawiam,
Paweł

Re: bardzo proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: pt 26 kwie 2013, 09:05
autor: MonikaMaru
Już na tym forum tłumaczyłam inną intercyzę, ale tam było przekazanie połowy gospodarstwa i notariusz jakoś jaśniej zapisał sprawy podziału i spłaty dziedziczących.

Zostały jeszcze te ostatnie dwa akty. jeden jest protokołem z posiedzenia Zgromadzenia Wiejskiego, a drugi dokumentem wystawionym na podst. postanowienia Zgromadzenia. To,co dosłownie powtarza się wykropkuję.

Działo się we wsi Chąśno gminy jeziorkowskiej powiatu łowickiego dnia 11/23.I.1883 roku.
Wiejskie Zgromadzenie wsi Chąśno.
Na życzenie Andrzeja Boczka w obecności miejscowego sołtysa Józefa Boczka Wiejskie Zgromadzenie wsi Chąśno poświadcza, że stały mieszkaniec wsi Chąśno Andrzej Boczek jest pochodzenia chłopskiego i może nabywać gospodarstwa chłopskie podlegające działaniu Carskiego Dekretu z 19.II./2.III.1864 roku.

Franciszek Klimkiewicz +++
Błażej Klimkiewicz +++
Marcin Boczek +++
Józef Boczek +++
Paweł Czudak +++
Marcin Pięta +++
Sołtys /podpis/ Józef Boczek
Osobiście potwierdza własnoręczne postawienie znaków krzyża podpis sołtysa
wójt gminy Jeziorko
S. Woźniak


przykleić znaczek opłaty skarbowej
do aktu 46/83
Świadectwo
Na podstawie postanowienia Wiejskiego Zgromadzenia wsi Chąśno z 11/23.I. bieżącego 1883 r. niniejszym poświadczamy, że mieszkaniec wsi Chąśno Andrzej Boczek jest ..........itd.

wieś Chąśno 11/23.I1883
Wójt gminy Jeziorko

Ciekawe te dokumenty, zwłaszcza sprawa alimentów dla starych rodziców. Tak niewiele potrzeba człowiekowi do przeżycia. Trochę pszenicy, trochę żyta, krowa, kilka zagonów pod ziemniaki.... :)

Pozdrawiam,
Monika

Re: bardzo proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: sob 27 kwie 2013, 11:37
autor: gryfin86
Proszę o tłumaczenie aktów metrykalnych

AP Łowicz nr 201 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 97-204.jpg
AP Łowicz nr 79 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =79-82.jpg
AP Łowicz nr 191 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 90-194.jpg
AP Łowicz nr 204 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 01-206.jpg

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Paweł