par. Łódź, Ozorków, Pabianice, Wiskitki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: W_Marcin »

Działo się w Wiskitkach 8(20) maja 1893 o 8:30 wieczorem. Stawił się Godfryd Lutz, lat 30, stały mieszkaniec gminy Guzów w powiecie błońskim w obecności świadków: Wilhelma Zisera, lat 31 i Michała Zisera , lat 34, obydwu pończoszników z Żyrardowa i okazali dziecię płci męskiej, oświadczając, że narodziło się ono w Żyrardowie 21 kwietnia (ósmego [skreślone] maja) roku bieżącego o godzinie pierwszej w nocy z jego ślubnej małżonki Luizy z Ziserów (Zuser), lat 28. Dziecięciu temu na chrzcie św, dziś udzielonym nadano imię Wilhelm a chrzestnymi jego byli wyżej wspomniany pierwszy świadek z Józefą Ziser. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, z powodu że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Translation Request - Ok

Post autor: Mickelow »

Hello,

I am looking for help translating the following act of Marriage #180

I can read Piotr Anders and Karloina Helena ?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =669&y=270


Any help that you can provide is greatly appreciated,

I thank you in advance
Sincerely
Yvette
Ostatnio zmieniony śr 14 sie 2019, 13:03 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

Re: Marriage Translation Request

Post autor: carmilla »

Mickelow pisze:Hello,

I am looking for help translating the following act of Marriage #180

I can read Piotr Anders and Karloina Helena ?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =669&y=270


Any help that you can provide is greatly appreciated,

I thank you in advance
Sincerely
Yvette

It happened in Warsaw in Evangelical-Augsburg parish on the 16th/29th day of September 1912 at 6 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses Jakub Hering, 36 years old, living in the village Solipse and Henryk Miller, 46 years old, living in the village Wola, daylaborers, there was concluded on this day religious marriage between:

Piotr Anders, widower after late Katarzyna nee Kozer, who died on the 27th day of February/12th day of March 1911 in the village Solipse, worker, 49 years old, living in the village Solipse, Evangelical-Augsburg faith, born in Raszyn, son of late worker Jakub and late Katarzyna nee Born

and

Karolina Helena Zweigart, a miss, 28 years old, servant, living in the village Włochy, Evangelical-Augsburg faith, born in Gąbin located in Gostynin county, daughter of late miller Ferdynand and late Ottylia nee Ekstein.

This marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Evangelical-Augsburg parish in Warsaw, to which newlyweds belong, on Sunday 26th day of October/8th day of September of the current year and on the two next Sundays.

Newlyweds informed they did not make prenuptial agreement.
This act was read to the present and signed by Us and them, except illiterate groom.

pastor Lot.
pozdrawiam

Kamil
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Translation Request - Anders - Ok

Post autor: Mickelow »

Hello,

I am looking for help with translation on the following birth;
(Into Polish or English)

Piotr Anders - son of Piotr and Katarzyna Kozer

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 839&y=1905

I thank you in Advance,
pozdrawiam,
Yvette
Ostatnio zmieniony czw 22 sie 2019, 13:40 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Birth Translation Request - Anders

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ew-augs. Warszawa 1894
21 V / 10 VI 19:00
zgł. ojciec l. 33 szewc zam. Solipsy(e) gm. Pruszków
św: Fryderyk Szudak l.28 dniówkowy z Woli, Ludwik Kozer kolonista? zam. Solipsy
ur: 2/14 V 07:00 Solipsy
m: żona ojca l. 27
chrzestni: Fryderyk Szudak, Karolina Anders
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Translation Request - Ok

Post autor: Mickelow »

Hello,

I am looking for help in translating the following act of Marriage;
(into Polish or English)

Act # 106

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =642&y=658

I can read Groom - Piotr Anders Bride - Katarzyna Kozer

I thank you in advance for you help

pozdrawiam,
Yvette
Ostatnio zmieniony pt 23 sie 2019, 21:03 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Marriage Translation Request

Post autor: Marek70 »

Warszawa parafia ewangelicko-augsburska 05/06/1883 o 19:00,
Świadkowie: Adam Szwarc (Schwarz) lat 46 (y.o.) ze wsi Opacz, Franz Kiuleń? lat 47 (y.o.) ze wsi Raków,
Młody: Piotr Anders, kawaler, lat 21 (y.o.), szewc praktykant, mieszkaniec wsi Włochy gmina Pruszków, urodzony we wsi Załuski, syn robotnika Jakóba Andersa i jego ślubnej żony Katarzyny z domu Born?, wyznanie ewangelicko-augsburskie,
Młoda: Katarzyna Koser, panna, lat 20 (y.o.), mieszkanka wsi Soch...? u rodziców, urodzona we wsi Szczęśliwice powiat Warszawa, córka Andrzeja Kosera i jego ślubnej żony Barbary z domu Raj...?, wyznanie ewangelicko-augsburskie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Translation Request - OK

Post autor: Mickelow »

Hello,

I am looking for help translating the following act
(into English or Polish)

Katarzyna Anders
#54

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 992&y=2096

I thank you in advance
pozdrawiam,
Yvette
Ostatnio zmieniony ndz 25 sie 2019, 13:51 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Death Translation Request

Post autor: Marek70 »

Warszawa parafia ewangelicko-augsburska 26/01/1889 o 11:00,
Zgłaszający: Jan Anders lat 60 robotnik, Andrzej Koser lat 54 kolonista, zamieszkali we wsi Solipse? gmina Pruszków,
Zmarły: Katarzyna Anders lat 56, zmarła 25/01/1889 o 9:00 we wsi Solipse?, urodzona w Częstochowie, córka robotnika Jana i Katarzyny Halster? zmarłych małżonków Born, zostawiła męża Jakóba Andersa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Translation Request - Ok

Post autor: Mickelow »

Hello,

I am looking for help translating the following ;
(into Polish or English)

Death 1894 of Jakub Anders,

#319
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =996&y=193

I thank you in advance
pozdrawiam,
Yvette
Ostatnio zmieniony wt 27 sie 2019, 00:32 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Koluszkowski_Henryk

Sympatyk
Mistrz
Posty: 224
Rejestracja: czw 31 paź 2013, 21:37

Death Translation Request

Post autor: Koluszkowski_Henryk »

Tłumaczenie, niestety tylko na polski:

Warszawa parafia ewangelicko-augsburska
Jakub Anders zmarł 12/24.07.1894 we wsi Solipsy gmina Pruszków (obecnie to część dzielnicy Włochy w Warszawie), wyrobnik (robotnik), 59 lat, wdowiec, ur. we wsi Sanniki gubernia płocka, syn Bogumiła i Zuzanny Ficze (Fitsche?).
Awatar użytkownika
mailittio

Sympatyk
Ekspert
Posty: 47
Rejestracja: śr 18 lut 2015, 21:31
Kontakt:

Death Translation Request

Post autor: mailittio »

Pozdrawiam
Igor
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Translation Request

Post autor: Mickelow »

very Interesting, thank you
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Ok

Post autor: Mickelow »

Hello,

I am looking for help in translating the birth Act of Anna Lutz #149
Translation into either Polish or English.

http://metryki.genbaza.com/genbaza,deta ... sN0gaJ6Zak

I thank you in advance,

Pozdrawiam
Yvette
Ostatnio zmieniony czw 19 wrz 2019, 14:46 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Birth Record Translation

Post autor: Marek70 »

Żyrardów parafia Wiskitki 31/03/1902 o 13:00,
Ojciec: Gotlib Lutz, lat 36, rolnik, zam. w Karolinowie,
Świadkowie: Maks Rauch lat 41 z Karolinowa, Jan Sass lat 39 z Michałowa, obaj rolnicy,
Dziecko: dziewczynka ur. 23/03/1902 o 8:00 w Karolinowie,
Matka: Julianna zd. Rosswach, lat 28,
Imię na chrzcie: Anna,
Chrzestni: Maks Rauch, Jan Sass i Emilia Dirr.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”