Grudusk Zakroczym Warszawa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Madi1978

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: czw 23 sty 2020, 22:39

Post autor: Madi1978 »

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu pomiędzy Julianem Jastrzębski a Heleną Sykut z 1996 roku Parafia Podwyższenia Krzyża Świętego Adamów

Julian Ojciec Jan, Matka Eleonora Chromińska;
Helena Ojciec Władysław, Matka Józefa zd. Węglińska, Gułów,1896.02.02

Akt nr 2

http://szukajwarchiwach.pl/62/458/0/1/3 ... /#tabSkany

Dziękuję
Pozdrawiam
Magdalena
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Adamów 02/02/1896 o 18:00,
Świadkowie: Piotr Botwina 30, Ignacy Baran 26, służący dworscy zam. w Gułowie
Młody: Julian Jastrzębski, kawaler, sadownik, lat 20, syn żyjących Jana i Eleonory zd. Chromińska małż. Jastrzębskich, ur. we wsi Stany, zam. we wsi Lipiny w parfii Wola Gułowska,
Młoda: Helena Sykut, panna, lat 17, córka Władysława i Józefy zd. Węglińska małż. Sykut ekonomów zam. w Gułowie, ur. we wsi Wola Okrzejska, zam. przy rodzicach w Gułowie w parafii adamowskiej.

Zapowiedzi w kościołach adamowskim i gułowskim.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Madi1978

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: czw 23 sty 2020, 22:39

Post autor: Madi1978 »

Dzień dobry,
Czy w Akcie nie ma adnotacji dotyczącej parafii miejsca urodzenia Pana Młodego?

Z góry dziękuję za odpowiedź
Pozdrawiam
Magdalena
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Niestety w tym AM nie na ten temat ani słowa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Madi1978

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: czw 23 sty 2020, 22:39

Post autor: Madi1978 »

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie Aktu Zgonu Roman Holizer rodzice Ignacy i Katarzyma 1891 rok Parafia św Aleksandra

Nr Aktu 586

http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/1 ... /#tabSkany

Dziękuję
Pozdrawiam
Magdalena
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się w Warszawie w parafii św. Aleksandra 11/23 listopada 1891 roku o godzinie 5 wieczorem. Stawili się: Jan Pełczyński kupiec i Józef Tomaszewski służący kościelny, pełnoletni mieszkańcy Warszawy, i oświadczyli, że dzisiaj o godzinie 2 po południu, w Warszawie pod numerem 1583, umarł Roman Holizer kawaler lat 75, urodzony w Puławach syn Ignacego i Katarzyny, małżonków.
Po potwierdzeniu zgonu Holizera, akt ten po przeczytaniu, przez pierwszego świadka i przez nas podpisany został, dugi świadek niepiszący.
/.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Madi1978

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: czw 23 sty 2020, 22:39

Post autor: Madi1978 »

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia Mikołaj Paluszkiewicz rodzice Łukasz i Franciszka z Grzeszczykowskich. 1897 Parafia św Mikołaja Międzyrzec Podlaski.

Akt nr 5

https://www.szukajwarchiwach.pl/35/1879 ... YBA3GioEiA

Dziękuję
Pozdrawiam
Magdalena
Madi1978

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: czw 23 sty 2020, 22:39

Post autor: Madi1978 »

Dzień dobry,

Ponawiam prośbę o tłumaczenie

Dziękuje
Pozdrawiam
Magdalena
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 5
Działo się w mieście Międzyrzec 22.12.1896r./03.01.1897 roku o godz. 5 po południu. Stawił się osobiście: Łukasz Paluszkiewicz, gospodarz z miasta Międzyrzec, 31 lat mający, w obecności: Jakuba Rafalskiego, 36 lata i Piotra Grzeszykowskiego, 35 lat mających, obu gospodarzy z miasta Międzyrzec i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodzone w mieście Międzyrzec 14/26.11.1896 roku o godz. 4 po północy, od ślubnej jego żony Franciszki urodzonej Grzeszykowska, 32 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Juliana Rostkowskiego miejscowego wikarego, dano imię: Mikołaj, a chrzestnymi byli: Jakub Rafalski i Apolonia Grzeszykowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom odczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Madi1978

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: czw 23 sty 2020, 22:39

Post autor: Madi1978 »

Dziękuje za tłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu Józef Zaniewicz i Hieronima Netczuk 1905 r Parafia św Mikołaja Międzyrzec Podlaski

Nr Aktu 988
https://www.szukajwarchiwach.pl/35/1879 ... 1UEVtUFX2g

Dziękuję
Pozdrawiam
Magdalena
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Międzyrzec 18/05/1905 o 12:00,
Świadkowie: Grzegorz Zaniewicz 38, Michał Filipiuk(?) 42, obaj gospodarze zam. we wsi Tłuściec,
Młody: Józef Zaniewicz, kawaler, lat 35, ur. i zam. we wsi Tłuściec, syn Grzegorza i Marianny zd. Węgrzyniak małż. Zaniewiczów,
Młoda: Hieronima Netczuk, panna, lat 28, ur. w mieście Międzyrzec, zam. we wsi Tłuściec, córka Jana i Wiktorii zd. Chalimoniuk małż. Netczuków.
Umowy przedślubej nie było, ale uznali za swoje ślubne dzieci tym AM na mocy art. 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego: syna Bolesława ur. 16/08/1897, syna Stanisława ur. 28/04/1899, córkę Janinę ur. 15/05/1902 i syna Wacława ur. 28/09/1904.
Ostatnio zmieniony czw 03 gru 2020, 20:34 przez Marek70, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Madi1978

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: czw 23 sty 2020, 22:39

Post autor: Madi1978 »

Czyli nie ma wzmianki o wcześniejszym ślubie Unickim?
Czy napewno pierwszy syn Boleslaw data urodzin to 1890? ( wychodzilo by ze Hieronima miala około 13 lat gdy wychodzi za mąż- slub unicki- i rodzi się Bolesław)
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

O ślubie unickim nie ma wzmianki.
Bolesława poprawiłem na 1897. Dzięki za czujność :)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Madi1978

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: czw 23 sty 2020, 22:39

Post autor: Madi1978 »

Dziękuje za tłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu Franciszek Oksiuta i Anna Czopińska 1905 r parafia św Mikołaja Międzyrzec Podlaski
Jest to ślub legalny po wcześniejszym ślubie Unickim

Nr Aktu 1364
https://www.szukajwarchiwach.pl/35/1879 ... vrWdocJ8jw

Dziękuję
Pozdrawiam
Magdalena
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Tu również brak wzmianki o wcześniejszym ślubie unickim.

Międzyrzec 30/05/1905 o 12:00,
Świadkowie: Dominik Netczuk 60, Łukasz Petruczenko 52, obaj gospodarze zam. w mieście Międzyrzec,
Młody: Franciszek Oksiuta, kawaler, lat 48, ur. i zam. w mieście Międzyrzec, syn Mikołaja i Petroneli zd. Czop małż. Oksiutów,
Młoda: Anna Czop, panna, lat 44, ur. i zam. w mieście Międzyrzec, córka Aleksandra i Magdaleny zd. Domańska małż. Czopów.
Umowy przedślubej nie było, ale uznali za swoje ślubne dzieci tym AM na mocy art. 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego: syna Feliksa ur. 31/08/1881, córkę Mariannę ur. 01/02/1883, córke Kazimierę ur. 06/03/1889, córkę Stanisławę ur. 06/04/1893, córkę Emilię ur. 20/06/1895 i córkę Balbinę ur. 15/06/1898.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”