par. Jedlnia, Radom, Sucha...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Ślub 1894 Brześć Kujawski Marianna Zgodzińska

Post autor: Serotoninka »

Dziękuję Elu.
To poproszę jeszcze o informacje o rodzicach panny młodej z aktu ślubu w parafii Brześć Kujawski z 1894 roku.

https://drive.google.com/file/d/1kZXQUW ... sp=sharing

Ślub biorą Marianna Zgodzińska i Stanisław Graczyk. Rodzice Marianny to jak w akcie wyżej - Jakub Zgodziński i Ludwika z Palmowskich.

Czy Jakub żyje? Ludwika na pewno tak. Gdzie mieszkają? Czy jest tam coś jeszcze co mogłoby mi pomóc odszukać akt zgonu Jakuba?

Dziękuję z góry.
Pozdrawiam
Ola W.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Ślub 1894 Brześć Kujawski Marianna Zgodzińska

Post autor: el_za »

Olu, wyraźnie nie jest napisane czy żyją, ... ale zapisano, że rodzice mieszkają w Krukowym Redczu (Redecz), parafii Dąbie, pow. włocławskim.

Ela
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Chrzest Adam Szmigiel Chełmo 1880

Post autor: Serotoninka »

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu.

https://drive.google.com/file/d/1EoUbu1 ... sp=sharing

Rodzice Michał Szmigiel i Pelagia z domu Kizińska. Tam coś było dziwnego z datami, chrzest w 1880 roku parafia Chełmo, ale narodziny były bodajże w 1876. Ale gdzie? I kiedy dokładnie? I jaka przyczyna opóźnienia?

Będę wdzięczna za te niuanse.
Pozdrawiam
Ola W.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Chrzest Adam Szmigiel Chełmo 1880

Post autor: el_za »

chrzest* - 07/ 19.II.1880
świadkowie - Stanisław Zajdlicz, l.38 zam. Krery i Józef Baranowski, l.38, zam. Chełmo
ojciec - Michał, fabrykat szkła, lat 28, zam. Krery
matka - Pelagia z Kizińskich, lat 19
Adam - ur. Krery, 15.VII.1876 o 3.00 po obiedzie
chrzestni - Stanisław Zajdlicz i Marianna Kizińska
akt opóźniony z powodu oczekiwania [na] świadków

* zapisano ....na małym??? chrzcie świętym odbytym tego dnia...

Ela
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

chrzest Kazimierz Deneusz, Radom 1912

Post autor: Serotoninka »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu nr 1953, zarejestrowanego dla parafii Radom w 1912 roku. Urodził się Kazimierz Deneusz/Denieusz.

Ja niewiele potrafię odczytać. Według innych dokumentów data urodzenia to 10 grudnia 1912 roku. Rodzicami powinni być Teofil i Natalia z domu Szmigiel.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Interesują mnie okoliczności przebywania rodziców w Radomiu, czy wskazane jest, gdzie faktycznie mieszkali. Wszystkie dodatkowe informacje moga być bardzo przydatne.

Serdecznie dziękuję
Ola W.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

chrzest Kazimierz Deneusz, Radom 1912

Post autor: Marek70 »

Radom 25/12/1912 o 13:00,
Zgłaszający: Natalia Deneusz, matka dziecka, z Glinic, lat 26,
Świadkowie: Wacław Pasikowski, Władysław Rudziński, robotnicy z Glinic, pełnoletni,
Dziecko: chłopczyk, ur. 10/12/1912 o 6:00 w Glinicach,
Ojciec: Teofil Deneusz, robotnik, lat 37, przebywający w Sosnowcu,
Matka: Natalia Deneusz zd. Smigiel, lat 26,
Imię na chrzcie: Kazimierz,
Chrzestni: Wacław Pasikowski i Teofila Charkowicz(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Dzień dobry,

proszę o tłumaczenie aktu chrztu Marianny Zofii Artowicz, córki Jana i Antoniny Artowiczów (Antonina z d. Kowalska), urodzonej 3 grudnia 1882 roku na terenie parafii Sawin.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0612aa261f

Interesuje mnie szczególnie miejscowość w której się urodziła. Jan był hutnikiem szkła i tam wydaje mi się, że jest zapisane: Huta, ale czy nie ma wskazania na drugi człon nazwy? Huta... jakaśtam? Poniżej jeszcze link do aktu zgonu Marianny w tym samym miejscu:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8050474564

Ciekawa jestem także pozostałych dodatkowych informacji zawartych w akcie urodzenia Marianny.

Z góry dziękuję
Ola W.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Niepodawanie numerów aktów :(

Miejscowość w tych aktach nazywa się Huty wg mnie.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Miejscowość Chutcze
https://www.google.com/maps/dir/22-107+ ... ?entry=ttu

Geografia jest nauką pomocniczą genealogii ;) :)
Serotoninka pisze: Jan był hutnikiem szkła
Nie hutnikiem, ale "fabrykantem od szkła", czyli robotnikiem w fabryce szkła, czyli tam była fabryka szkła a niekoniecznie huta.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Też na mapę patrzyłam, ale to nie wystarczyło, miałam zamknięte oczy na hutę przez Ch :lol:

AU104 Chutcze
Sawin 28 XI / 10XII 1882 o 2 po południu
Jan Artowicz 27l. fabrykant szkła mieszkający w Chutczem
Świadkowie Józef Szadkowski 45l. ... Sembicki 27l. obaj fabrykanci szkła mieszkający w Chutczem
Ur. 21 XI / 3XII tego roku o 10 rano w Chutczem
od ślubnej żony jego Antoniny z d. Kowalskiej lat 22
Imię Marianna Zofia
Chrzestni Józef Szadkowski F... Adamkowska
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Irena_Powiśle »

N 104
...Edward Sembicki
...Florentyna Adamkowska
Pozdrawiam,
Irena
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Bardzo dziękuję Wam za poprzednie informacje. Też przez te Huty ciągle w tej rodzinie jakoś o Chutcze nie pomyślałam :)

Teraz poproszę o tłumaczenie aktu narodzin Henryka Szubińskiego z 1905 roku w Radomiu, akt nr 1241. Rodzice to Stanisław Szubiński i Józefa Prasek.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Z góry dziękuje,
Pozdrawiam
Ola W.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Radom 01/10/1905 o 13:00,
Ojciec: Szubiński, robotnik z Glinic, lat 44,
Świadkowie: Kazimierz Ptasiński, Józef Pietrowski, robotnicy z Glinic, pełnoletni,
Dziecko: chłopczyk, ur. 20/08/1905 o 3:00 w Glinicach,
Matka: Józefa zd. Prasek, lat 30,
Imię na chrzcie: Henryk,
Chrzestni: Konstanty Kankowski(?) i Marianna Miech.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Dolha prawosł, urodzenia 1885 akt 34 Feliks Panasiuk

Post autor: Serotoninka »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu prawosławnego nr 34, bo Pełnię nie mogę zrozumieć. Dotyczy Feliksa Panasiuka, jest to jego chrzest. Rzecz ma miejsce w prawosławnej parafii Dołha k. Międzyrzeca Podlaskiego w 1885 roku. Rodzina Panasiuków to byli unici, parafia wcześniej była unicką. Jaka była rola Demiana(?) ? Gdzież tam są dane matki?

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5e0ac1ce82

Z góry dziękuję
Ola W.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Dolha prawosł, urodzenia 1885 akt 34 Feliks Panasiuk

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU34
Dołha 29 XII 1885 o 10 rano
Stawił się osobiście Wójt Gminy Żerocin Iwan Kurdwanowski 48l. zamieszkały we wsi Żerocin, w obecności Maksyma Juchtijuka 50l. i Łuki Kijuka 40l. chłopów rolników zamieszkałych we wsi Surmacze i oświadczyli, że urodził się 6 III 1880 o 3 rano we wsi Surmacze chłopiec z matki Deminy z d. Panasiuk 28l. chłopki zamieszkałej we wsi Surmacze, życzeniem której dano mu imię Feliks.
Chrzest i namaszczenie dziecięcia w obrządku prawosławnej cerkwi nie był dopełniony z powodu nieprzedstawienia dziecka. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko i zgłaszającego podpisany.
[podpis wójta jest najniżej]

Znających się na prawosławiu bardzo proszę o ewentualne korekty.

https://diecezja.siedlce.pl/diecezja/hi ... unickiego/
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”