Strona 12 z 25
Prośbą o przetłumaczenie aktu slubu
: czw 20 sie 2015, 11:50
autor: mantua1
Witam.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć poniższy akt ślubu z 1875 roku?Rzecz działa się w parafii Bałtów.
Akt nr 19 Wojciech Araz i Anna Gawrysiuk.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =174&y=153
Pozdrawia
Marek
Prośbą o przetłumaczenie aktu slubu
: czw 20 sie 2015, 18:09
autor: MonikaMaru
19. Okół
1. Bałtów 1/13.IX.1875 o 10-ej rano
2. Marcin Sosnowski, 33 lata i Marcin Kostrzewa 30 lat mający, włościanie z Okoła
3. WOJCIECH ARAZ, kawaler przy rodzicach, 23 lata mający, urodzony w Okole, s. Józefa i Jadwigi z Sosnowskich małż. Arazów zamieszkałych w Okole.
4. ANNA GAWRYSIÓWNA, panna przy ojcu, 19 lat mająca, urodzona w Górzyczanach, c. Bartłomieja zamieszkałego w Piętkowicach i zmarłej Magdaleny z Piotrowskich
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców pana młodego i ojca panny
7. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
Akt chrztu 1870 parafia Tarłów
: sob 22 sie 2015, 22:41
autor: mantua1
Witam.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć poniższy akt chrztu??
Nr.120:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,61694101
Pozdrawiam
Marek
Akt chrztu 1870 parafia Tarłów
: ndz 23 sie 2015, 09:27
autor: MonikaMaru
Marku, podawaj znane Ci nazwiska. To akurat było trudne do odczytania, ze spisu urodzonych też niepewny odczyt, ale sprawdziłam w genetece i na szczęście ta metryka tam była.
120. Potoczek
1. Tarłów 24.XII.1871 o 8-ej wieczorem
2. Wawrzyniec Pożyć, 38 lat mający, włościanin z Potoczka
3. Paweł Mroczek i Franciszek Szeląg, po 42 lata mający, włościanie z Potoczka
4. płci żeńskiej urodzone w Potoczku 21.XII.br o 2-ej w nocy
5. prawowita małż. Katarzyna z Jarosów, 38 lat
6. KATARZYNA
7. Marcin Górski i Marianna Piwowarska
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: pt 28 sie 2015, 10:44
autor: mantua1
Witam.
Zwracam się z wielką prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu:
Rzecz dzieje się w 1876 roku w parafii Ociesęki.
Akt nr:34:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,214879,11
Pozdrawiam
Marek
Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: pt 28 sie 2015, 11:23
autor: MonikaMaru
Witam,
34. Ociesęki
1. Ociesęki 9.VI.1876 o 7-ej wieczorem
2. Marianna z Michalczyków Mazurowa, włoscianka, żona stelmacha?, akuszerka, 61 lat mająca, zamieszkała w Ociesękach pod nr 4
3. Maciej Boroński, kucharz, 43 lata i Józef Haba, lokaj, 23 lata mający, obaj z Ociesęków
4. płci męskiej urodzone 9.VI.br o 12-ej w poł. w Ociesękach pod nr 3
5. Rodzice: ojciec nieznany, matka Marianna z Orzechowskich Habina, wdowa, włościanka zamieszkała w Ociesękach pod nr 3, 40 lat mająca
6. JAN
7. Józef Haba, kawaler, lokaj i Barbara Borońska
Ochrzcił ks. Bruno Wądoskowski proboszcz parafii Bardo.
Pozdrawiam,
Monika
Miejsce narodzin panny młodej
: sob 29 sie 2015, 15:50
autor: mantua1
Witam.
Czy ktoś może wyłapać z poniższego aktu ślubu miejsce urodzenia panny młodej Wiktorii Litwinówny.
Akt nr.2:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,214887,34
Pozdrawiam
Marek
Miejsce narodzin panny młodej
: sob 29 sie 2015, 16:15
autor: gosiagosia2
Witaj,
Wieś Grabki parafia Tuczępy
Gosia
Info o panie młodym
: sob 03 paź 2015, 11:02
autor: mantua1
Witam.
Interesuję mnie informację dotyczące pana młodego Józefa Brodalka.Panna młoda jest mniej istotna.Czy ktoś może wyłapać z aktu interesujące mnie dane??
Akt nr:41:
http://fotolubgens.lubgens.eu/tarlow/Ta ... G_7364.jpg
Pozdrawiam
Marek
: sob 03 paź 2015, 16:41
autor: Al_Mia
Noworzeniec:
Józef Brodalka, 55 lat, wdowiec po zmarłej w Potoczek Anieli Brodalka ze Skwarków, syn zmarłych Bartłomieja i Julianny z Wyrodów, urodzony w Czekarzewicach, mieszkający w Potoczek, rolnik.
pozdrawiam
Ala
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: pt 09 paź 2015, 10:46
autor: mantua1
Witam.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu małżeństwa:
Rzecz się dzieje w wiosce Świdno parafia Chodel rok 1914:Akt nr.54:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1-81082-47
Pozdrawiam
Marek
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: pt 09 paź 2015, 21:51
autor: MonikaMaru
Witam,
54. Świdno
1. Chodel 17/30.VIII.1914 o 7-ej po poł.
2. Paweł Krzeszowski, 46 lat i Ludwik Nowomiejski 54 lata mający, rolnicy z Trzcińca
3. ADAM JASTKOWSKI, wdowiec, rolnik, s. Mateusza i Jadwigi z Masiaków małż. Jastkowskich rolników, urodzony i zamieszkały w Trzcińcu, stały mieszkaniec gminy Chodel, 64 lata mający
4. BRONISŁAWA z Ryniewskich MALISZEWSKA, rolniczka wdowa po zmarłym 30.IX./13.X.ub.r. Franciszku Maliszewskim, c. Józefa i Franciszki z Drozdów małż. Ryniewskich, urodzona i zamieszkała w Świdnie, 38 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
Rybitwy 1873-Chrzest Ewy Gnaś
: sob 10 paź 2015, 11:37
autor: mantua1
Witam.
Czy mógłbyś prosić o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu??
Parafia Rybitwy 1873:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... -206742-91
Pozdrawiam
Marek
Rybitwy 1873-Chrzest Ewy Gnaś
: sob 10 paź 2015, 19:31
autor: MonikaMaru
Witam,
17. Niesiołowice
1. Rybitwy 11/23.II.1873 o 2-ej po poł.
2. Anna Lutomska, położna z Niesiołowic, 39 lat mająca
3. Kazimierz Stefańczak, 40 lat i Franciszek Krukowicz, 36 lat mający, rolnicy z Niesiołowic
4. płci żeńskiej urodzone w Niesiołowicach 6/18.II.br o 6-ej wieczorem
5. córka małżonków Jana Gnasia, robotnika, 38 lat mającego, zamieszkałego w Niesiołowicach, z powodu wyjazdu ze wsi w sprawach domowych nieobecnego przy sporządzaniu aktu oraz Franciszki z Podgórskich , 38 lat mającej
6. EWA
7. Michał Burda, rolnik ze Spławów i Matylda Szindler.
Pozdrawiam,
Monika
Rybitwy 1873-Chrzest Ewy Gnaś
: ndz 11 paź 2015, 14:05
autor: mantua1
Dziękuje bardzo za tłumaczenie:)
Pozdrawiam
Marek